關(guān)于科技科學(xué)的英文文章
抓好科技、教育,這可是興國(guó)安邦的大事,現(xiàn)在我國(guó)科技人才輩出,燦若繁星。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于科技科學(xué)的英文文章,歡迎閱讀!
關(guān)于科技科學(xué)的英文文章精選
故障不斷 全日空將為波音787更換發(fā)動(dòng)機(jī)
ANA says it will replace the engines on its fleet of Boeing 787s after a series of engine failures caused by corrosion and fatigue cracking of turbine blades.
全日空航空公司表示,由于渦輪機(jī)葉片出現(xiàn)腐朽和裂痕造成的一系列引擎問(wèn)題,該公司將替換掉旗下所有波音787夢(mèng)想飛機(jī)的引擎。
The Japanese airline plans to swap out all 100 Rolls-Royce engines currently used on its 50 Dreamliners. The process could take as long as three years, according to spokesman Yoichi Uchida.
據(jù)發(fā)言人Yoichi Uchida表示,這家日本航空公司計(jì)劃換掉所有波音787夢(mèng)想飛機(jī)當(dāng)前正在使用的共100個(gè)羅爾斯·羅伊斯引擎。這個(gè)過(guò)程可能會(huì)耗費(fèi)三年。
ANA said the engine faults have already led to two cases where an aircraft was forced to return to its departure airport -- Kuala Lumpur and Hanoi. Similar issues affected a third flight in August.
全日空表示,引擎問(wèn)題已經(jīng)導(dǎo)致了兩起事件發(fā)生--飛機(jī)在起飛后被迫返回出發(fā)地吉隆坡和河內(nèi)。今年8月又發(fā)生了第三起類似事件。
Some of the cracks are the result of corrosion caused by chemicals in the atmosphere. ANA said the problem gets worse as an aircraft completes more flights.
一些葉片的裂痕是大氣中化學(xué)物質(zhì)腐蝕造成的。全日空表示,飛行頻率高的客機(jī),情況會(huì)變得更為糟糕。
The airline has already been forced to cancel 18 flights because of the problem, and more could be affected later this month.
已有18個(gè)航班因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題而被取消,到本月底,可能會(huì)有更多航班會(huì)受到影響。
For now, the engines will be upgraded with brand new turbine blades.
現(xiàn)在,這些引擎將會(huì)更新為全新的渦輪機(jī)葉片。
Meanwhile, ANA said it is working with Rolls-Royce to find a more permanent solution. Five engines have already been repaired with new turbines.
同時(shí),全日空表示,其正在與羅爾斯·羅伊斯公司商討,找到一個(gè)長(zhǎng)期的解決方案。目前已有5架客機(jī)換上了新葉片。
"We are working very closely with ANA to minimize the impact on their airline operation," Rolls-Royce (RYCEY) said in a statement.
羅爾斯·羅伊斯公司在一份聲明中表示:“我們正和全日空密切合作中,將對(duì)客機(jī)運(yùn)行的影響降到最低。”
關(guān)于科技科學(xué)的英文文章閱讀
電池起火成墜機(jī)誘因 坐飛機(jī)還安全嗎
The Federal Aviation Administration, citing fire hazards, has warned against using SamsungGalaxy Note 7 smartphones on aircraft.
美國(guó)聯(lián)邦航空管理局(Federal Aviation Administration)以火災(zāi)危險(xiǎn)為由警告不要在飛機(jī)上使用三星蓋樂(lè)世Note 7(Samsung Galaxy Note 7)智能手機(jī)。
Three Australian airlines and the German carrier Lufthansa have outright banned their useonboard.
三家澳大利亞航空公司和德國(guó)漢莎航空公司(Lufthansa)則明確禁止在機(jī)上使用該產(chǎn)品。
But the threat of airliner fires is not limited to Samsung devices, which the company hasoffered to replace.
不過(guò),飛機(jī)上的火災(zāi)威脅不僅限于三星的電子設(shè)備(三星已提出調(diào)換)。
And the hazard is far more than theoretical.
這些危險(xiǎn)也不僅是理論上的。
Qantas, one of the Australian carriers, had an onboard fire during a trans-Pacific flight this yearwhen a passenger’s cellphone was crushed in the mechanism of a business-class seat and thephone’s lithium-ion battery ignited.
今年,澳洲航空公司(Qantas)的飛機(jī)在一次跨太平洋飛行中發(fā)生火災(zāi),一名乘客的手機(jī)被商務(wù)艙座位的機(jī)械裝置壓碎,鋰離子電池起火。
In January as a Delta Air Lines flight from Minneapolis to Atlanta arrived at the gate, crewmembers discovered that a carry-on bag containing two laptop computers had burst intoflames, according to the FAA The smoke prompted some passengers to use the emergencyexits and wait on the wings until help arrived.
今年1月,美國(guó)聯(lián)邦航空管理局報(bào)告,一架從明尼阿波利斯飛往亞特蘭大的達(dá)美航空公司(Delta Air Lines)客機(jī)抵達(dá)登機(jī)口時(shí),機(jī)組成員發(fā)現(xiàn)一件裝有兩臺(tái)筆記本電腦的隨身行李起火。煙霧迫使一些乘客使用緊急出口離開(kāi),在機(jī)翼上等待,直至救援人員到達(dá)。
The problem is lithium-ion batteries, which have become the standard for portable consumerelectronics, including phones, tablets and laptops, because of the power they can pack into asmall package.
問(wèn)題出在鋰離子電池身上,它已成為便攜式電子產(chǎn)品的標(biāo)配,包括手機(jī)、平板電腦和手提電腦,因?yàn)橐粔K小小的鋰離子電池能存儲(chǔ)大量電能。
They are also highly volatile.
但它們也非常不穩(wěn)定。
Battery fires were considered a contributing factor in the crashes of three cargo planes in thelast 10 years: an Asiana 747 in 2011, a UPS 747 in Dubai in 2010 and a UPS DC-8 inPhiladelphia in 2006.
電池起火被認(rèn)為是過(guò)去10年中三架貨運(yùn)飛機(jī)墜毀的一個(gè)誘因:2011年韓亞航空公司(Asiana)的747飛機(jī);2010年UPS的747飛機(jī)(在迪拜),以及2006年UPS的DC-8飛機(jī)(在費(fèi)城)。
In January, the FAA issued a warning that lithium-ion batteries in a cargo hold carried the riskof a catastrophic hull loss on an airplane.
今年1月,美國(guó)聯(lián)邦航空管理局發(fā)布警告,貨艙中的鋰離子電池對(duì)飛機(jī)具有災(zāi)難性殼體損失風(fēng)險(xiǎn)。
So far there have been no airliner disasters specifically attributed to passengers’ digital devices.
到目前為止,還沒(méi)有明確因乘客的數(shù)碼設(shè)備而造成的空難。
But experts worry about the sheer mathematics.
但簡(jiǎn)單統(tǒng)計(jì)一下數(shù)字,就足以讓專家擔(dān)心。
The Royal Aeronautical Society in Britain estimates that even a single-aisle jet with only 100passengers might have more than 500 lithium-ion batteries aboard.
英國(guó)皇家航空協(xié)會(huì)(Royal Aeronautical Society in Britain)估計(jì),就連一架僅能搭載100名乘客的單通道飛機(jī)也可能裝有500多塊鋰離子電池。
Those numbers, and the attendant fire risks, could eventually catch up with the air-travelingpublic.
那些電池以及伴隨的火災(zāi)風(fēng)險(xiǎn)可能最終傷害搭飛機(jī)旅行的公眾。
The question is: What to do about it — besides issuing advisories?
問(wèn)題:除了發(fā)布警告之外,我們還能怎么辦?
The FAA administrator, Michael P.
美國(guó)聯(lián)邦航空管理局局長(zhǎng)邁克爾•P•胡爾塔(Michael P.
Huerta, said in an email statement that the agency recognized that the batteries posed risksand that it was tracking all incidents in aircraft cabins to help us determine what we can do.
Huerta)在電子郵件聲明中稱,該機(jī)構(gòu)認(rèn)識(shí)到電池具有風(fēng)險(xiǎn),正在研究所有機(jī)艙事故,幫助我們確定能做些什么。
Huerta urged passengers to put their devices in a carry-on bag or other safe location when notusing them.
胡爾塔強(qiáng)烈建議乘客把不用的電子設(shè)備放入隨身行李或其他安全的地方。
But the FAA is in a tough situation.
不過(guò),美國(guó)聯(lián)邦航空管理局處于艱難的境地。
Under the regulatory rules, it cannot ground the Galaxy Note 7 until the Consumer ProductSafety Commission orders a recall.
按照管理規(guī)定,它不能禁止蓋樂(lè)世Note 7上飛機(jī),除非消費(fèi)產(chǎn)品安全委員會(huì)(Consumer Product SafetyCommission)命令召回。
On Friday, the safety commission said it was working with Samsung on the terms of a recalland urged owners of the phones to stop using them.
周五,該安全委員會(huì)稱,正在與三星協(xié)商召回事宜,并敦促那些手機(jī)的所有者不要使用它們。
On Saturday, Samsung offered new guidance to owners: Turn off your phone and bring it infor a replacement.
周六,三星給顧客們提供了新方案:關(guān)掉手機(jī),拿來(lái)更換。
Congress has limited the FAA’s ability to place restrictions on battery-powered devices onairplanes beyond the recommendations of the International Civil Aviation Organization,according to Laura Brown, an FAA spokeswoman.
據(jù)美國(guó)聯(lián)邦航空管理局的發(fā)言人勞拉•布朗(Laura Brown)稱,國(guó)會(huì)限制美國(guó)聯(lián)邦航空管理局在國(guó)際民用航空組織(International Civil Aviation Organization)的建議之外,對(duì)機(jī)上電池供電設(shè)備進(jìn)行更多限制。
The organization, a U.N. agency, says the devices should not be transported on passengerplanes as cargo or in checked baggage.
后者是聯(lián)合國(guó)的下屬機(jī)構(gòu),它表示,這些設(shè)備不應(yīng)該在客機(jī)上作為貨物運(yùn)輸,也不應(yīng)在托運(yùn)行李中運(yùn)輸。
As for in-cabin use, the organization defers to each country’s rules.
至于在機(jī)艙內(nèi)的使用,該組織留給每個(gè)國(guó)家自行規(guī)定。
Any attempt to seriously restrict or even ban devices powered by lithium-ion batteries wouldprobably face an outcry from travelers, who have come to consider them an indispensable partof modern life.
旅客們已經(jīng)把手機(jī)視為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分,任何嚴(yán)格限制甚至禁止這些以鋰離子電池設(shè)備的嘗試都可能招致強(qiáng)烈抗議。
There would also be the question of who would enforce such rules, and how.
另外,還有誰(shuí)來(lái)執(zhí)行以及如何執(zhí)行這些規(guī)定的問(wèn)題。
Airport security check-in processes are already long and tedious, without adding a new layerof scrutiny.
機(jī)場(chǎng)安檢托運(yùn)過(guò)程已經(jīng)很漫長(zhǎng)無(wú)聊,更別提再加一層審查。
Until a few years ago, before the in-cabin use of phones and other electronic devices wasallowed below 10,000 feet, it was widely known that passengers surreptitiously defied the rule.
幾年前,在1萬(wàn)英尺以下的機(jī)艙內(nèi)使用手機(jī)等電子設(shè)備不再被禁止。在那之前,眾所周知,乘客往往偷偷地自行其是。
Flight attendants complained that it was impossible to police.
乘務(wù)員抱怨說(shuō),他們無(wú)法管束。
So the goal is to contain the hazard.
所以,目標(biāo)是控制危險(xiǎn)。
In the event of a lithium-ion battery fire in flight, FAA standards may help minimize thedamage.
當(dāng)飛行中遇到鋰離子電池著火的情況時(shí),美國(guó)聯(lián)邦航空管理局的標(biāo)準(zhǔn)也許可以幫助把損失降低到最小。
Seat covers, carpets, curtains and dividers are made of special materials that are flameretardant, even against a lithium-ion battery fire, which burns in the neighborhood of 1,000degrees Fahrenheit, according to Isidor Buchmann, an engineer who runs the informational siteBatteryUniversity.com.
座套、地毯、窗簾和分割簾由特殊的阻燃材料做成,甚至能抵擋鋰離子電池引發(fā)的火情。據(jù)信息網(wǎng)站BatteryUniversity.com的運(yùn)營(yíng)工程師伊西多•布克曼(Isidor Buchmann)稱,這種材料在周圍溫度達(dá)到1000華氏度(約合538攝氏度)時(shí)會(huì)燃燒。
Some experts say those standards could suffice.
有些專家稱,這些標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)足夠。
It’s damned near impossible to propagate a fire on an airplane, said George J. Ringger, anaeronautical engineer with his own consulting company who specializes in cabin interiors.
在飛機(jī)上,火勢(shì)幾乎不可能蔓延,航空工程師喬治•J•林格(George J. Ringger)說(shuō)。他自己的咨詢公司專門(mén)提供機(jī)艙內(nèi)部設(shè)施方面的建議。
Could a passenger get burned? Yes.
乘客是否有可能被燒傷?有可能。
Would there be smoke that would propagate in the cabin? Do crews have protocols? Yes.
煙霧是否有可能在機(jī)艙蔓延?機(jī)組成員是否有應(yīng)急方案?是的。
But some other fire and safety experts are not as sanguine.
但是其他一些火災(zāi)和安全專家不這么樂(lè)觀。
A laptop battery fire could take hours to burn itself out.
如果手提電腦的電池起火,可能要在數(shù)小時(shí)后才能燒盡。
And the smoke emitted would be abundant and toxic.
可能釋放大量有毒煙霧。
Michael Gilchrist is an engineer and co-owner of PlaneGard, a maker of a case meant to containthe fire and smoke if a battery starts to malfunction.
工程師邁克爾•吉爾克里斯特(Michael Gilchrist)是PlaneGard公司的聯(lián)合所有者。該公司生產(chǎn)一種箱子,電池功能失常時(shí)放進(jìn)去,可以限制火和煙霧蔓延。
Customers include Air Tahiti Nui, which carries the PlaneGard case on transoceanic flights.
它的客戶包括塔希提航空公司(Air Tahiti Nui),后者在跨大洋的航班上配備了PlaneGard盒。
With a full-blown laptop, you see what happens, Gilchrist said. You have a 35- or 40-minuteevent.
對(duì)于一臺(tái)完整的筆記本電腦,情況會(huì)是這樣,吉爾克里斯特說(shuō),那會(huì)是一場(chǎng)持續(xù)35至40分鐘的事故。
That could cause a lot of problems.
會(huì)導(dǎo)致很多問(wèn)題。
關(guān)于科技科學(xué)的英文文章學(xué)習(xí)
谷歌旗下DeepMind在語(yǔ)音生成領(lǐng)域取得突破
Google’s DeepMind division has claimed a big leap forward in producing computer-generatedspeech, potentially bringing forward the day when machines sound as natural as humans.
谷歌(Google)旗下的DeepMind稱,在計(jì)算機(jī)語(yǔ)音生成領(lǐng)域取得巨大飛躍。這一技術(shù)進(jìn)步可能會(huì)令機(jī)器像人一樣自然發(fā)聲的一天提前到來(lái)。
Researchers at the UK-based artificial intelligence arm said tests of their system with humanlisteners, though unavoidably subjective, had shown that the technology halves the qualitygap that exists between today’s computer systems and human speech.
這家總部駐英國(guó)的人工智能分公司的研究人員表示,由人類聽(tīng)眾對(duì)其系統(tǒng)的測(cè)試(盡管這種測(cè)試不可避免地帶有主觀性)顯示,該技術(shù)將目前計(jì)算機(jī)系統(tǒng)與人類說(shuō)話間存在的質(zhì)量差距縮小了一半。
One person familiar with the research said the system, called WaveNet, was not being employedin any of Google’s products yet, and that the massive computing power it needed to generatespeech made it impractical for real world use for the foreseeable future.
一位知情人士表示,這一名叫WaveNet的系統(tǒng)尚未被用于谷歌任何產(chǎn)品。該技術(shù)在生成語(yǔ)音時(shí)需要極大的運(yùn)算能力,令它在可以預(yù)期的未來(lái)無(wú)法實(shí)際運(yùn)用到真實(shí)世界。
The research that led to WaveNet, along with a number of samples of speech generated by thesystem, was published online on Thursday.
周四,WaveNet的相關(guān)研究以及一系列該系統(tǒng)生成的語(yǔ)音樣本被發(fā)布到網(wǎng)上。