科技快速發(fā)展的英語文章
科技快速發(fā)展的英語文章
工欲善其事,必先利其器”,要想發(fā)展現(xiàn)代化的高科技生產(chǎn),必須首先培養(yǎng)大量的高科技人才。下面小編整理了科技快速發(fā)展的英語文章,希望大家喜歡!
科技快速發(fā)展的英語文章品析
DNA檢測幫助他們在韓國尋找親生父母
SEOUL, South Korea —Five yearsago, Sun Mi Stapel, a claims handler at a Dutch insurance company, begansearching for her South Korean birth family.
韓國首爾——五年前,在一家荷蘭保險公司任核保員的善美·施塔珀爾(Sun Mi Stapel)開始尋找在韓國的親生父母。
Stapel first turned to the Dutch adoptionagency that had placed her with her adoptive parents in Krommenie, theNetherlands, where she grew up.
施塔珀爾首先去找了一家荷蘭領(lǐng)養(yǎng)中介公司,當(dāng)初她就是通過這家公司被荷蘭克羅默尼的養(yǎng)父母領(lǐng)養(yǎng)的,她在那里長大。
Then she tried Korea Social Service, whichhad handled the Korean side of her adoption.
然后她又找到了在領(lǐng)養(yǎng)中負(fù)責(zé)在韓事務(wù)的韓國社會服務(wù)公司(Korea Social Service)。
Last year, she finally obtained heradoption files, but they were missing vital information.
去年,她終于拿到了領(lǐng)養(yǎng)文件,但是其中丟失了一些關(guān)鍵信息。
She traveled to Seoul, appearing on amorning television show with her baby photos and asking viewers to call ahotline with any information.
她來到首爾,拿著自己幼時的照片出現(xiàn)在一個早間電視節(jié)目上,請求觀眾通過熱線電話提供有關(guān)信息。
She registered for a national database formissing people.
她在一個國家失蹤人口數(shù)據(jù)庫做了登記。
She distributed fliers in the neighborhoodaround her orphanage in Incheon, where she was born, and visited nursing homesand community centers there in hopes of finding someone who knew her parents.
她到了仁川,在自己當(dāng)初所在的孤兒院周遭散發(fā)傳單,她就是在那里出生的,她還去了養(yǎng)老院和社區(qū)中心,以期找到認(rèn)識她父母的人。
No one did.
沒有人了解情況。
So on a recent Tuesday afternoon, Stapel,46, went to a guesthouse for adoptees in Seoul, where a volunteer rubbed theinside of her cheek with a cotton swab, dropped the swab in a tube and shippedit to a lab in Texas, where her DNA will be analyzed and uploaded to a websitethat scans submitted samples for genetic matches.
于是,在最近一個周二的下午,46歲的施塔珀爾來到首爾一家面向被領(lǐng)養(yǎng)人的招待所,一名志愿者用棉簽在她口腔內(nèi)側(cè)刮了刮,把棉簽扔進(jìn)一根細(xì)長的保存瓶里,然后寄到德克薩斯的一座實驗室,在那里,她的DNA經(jīng)分析后被上傳到一個網(wǎng)站,和已提交的基因進(jìn)行比對。
The result could link her to her birthfamily and fill in some of the blanks of her personal history.
比對結(jié)果也許能幫她找到自己的親生父母,填補(bǔ)她的個人歷史中的某些空白。
I want to know the simple things, she said.
我想知道的東西很簡單,她說。
When is my real date of birth? Who is myfather? Who is my mother? Do I have siblings? Do I look like somebody?
我的真實生日是幾號?我父親是誰?母親是誰?我有兄弟姐妹嗎?我長得像誰?
Many South Korean adoptees who have thesame questions are turning to DNA testing to circumvent what has long been atortuous and often fruitless process.
許多懷著同樣問題的韓國被領(lǐng)養(yǎng)人選擇了DNA測試,以繞過一個漫長曲折且往往徒勞無獲的過程。
For years, South Korea was the world’s leadingbaby exporter.
韓國多年來一直是全球最大的嬰兒出口國。
Since the 1950s, it has sent about 200,000children abroad for adoption, including about 150,000 to the United States.
自上世紀(jì)50年代起,該國共有約20萬名兒童被外國領(lǐng)養(yǎng),其中約有15萬名前往美國。
Every year adoptees return, looking forinformation about their past.
每年都有被領(lǐng)養(yǎng)者返回韓國,尋找有關(guān)自己過往的信息。
But South Korean laws block them fromobtaining their full birth records without their birth parents’consent.
但因為韓國法律的限制,在沒有獲得親生父母允許的情況下,他們無法獲得自己完整的出生記錄。
And government adoption files are oftenfalsified, incomplete or missing, making birth parents impossible to trackdown.
而政府的領(lǐng)養(yǎng)文件往往有虛假成分、不完整或是丟失了,這讓他們很難找到親生父母。
From 2012-15, fewer than 15 percent ofadoptees who asked to reunite with their birth parents were able to do so,according to Korean government figures.
韓國政府統(tǒng)計的數(shù)據(jù)顯示,從2012年至2015年,要求與父母團(tuán)聚的被領(lǐng)養(yǎng)者中只有不足15%的人做到了這一點。
For many, DNA testing offers a way aroundthe bureaucratic hurdles and flawed records.
對很多人來說,DNA檢測提供了一種繞過官僚障礙和瑕疵文件的辦法。
Stapel was one of a few dozen adoptees whotook free DNA tests made available in Seoul this month during the InternationalKorean Adoptee Associations Gathering, which meets every three years.
本月,三年一度的國際韓國被領(lǐng)養(yǎng)人協(xié)會大會(International Korean Adoptee Associations Gathering)舉行期間,幾十名被領(lǐng)養(yǎng)人接受了免費的DNA檢測。施塔珀爾就是其中之一。
Monica Toudahl Knudsen, 33, who grew up inthe Jutland peninsula, in Denmark, also took the test.
33歲的莫妮卡·托達(dá)爾·克努森(MonicaToudahl Knudsen)也接受了這項檢測。
She has been searching for her birth familysince 2012.
她在丹麥的日德蘭半島長大,自2012年開始就一直在尋找自己的生身父母。
According to her adoption file, her parentswere teenage sweethearts who could not afford to raise her.
領(lǐng)養(yǎng)文件顯示,她的父母當(dāng)時是一對十幾歲的情侶,無力撫養(yǎng)她。
On a previous trip to Seoul, she hadvisited the site of the midwife clinic where she was born.
上一次去首爾時,她曾經(jīng)到訪自己出生的那個助產(chǎn)士診所所在地。
It now houses a cafe and fried chickenrestaurant.
如今那里是一間咖啡館和一個炸雞店。
She feels grateful for her life in Denmark,where she is a chef.
她在丹麥做廚師,對自己現(xiàn)在的生活充滿感恩。
If she is ever able to meet her birthparents, she said, I just want to thank them for letting me go.
她說,如果能見到親生父母,我只想謝謝他們送走了我。
The DNA testing movement has been largelyfinanced by Thomas Park Clement, a Korean adoptee who now lives in Manhattanand in Bloomington, Indiana.
這項DNA檢測活動主要是由托瑪斯·帕克·克萊門特(Thomas Park Clement)資助。他也是一名韓國被領(lǐng)養(yǎng)人,如今在曼哈頓和印第安納州布魯明頓兩地生活。
A scientist who founded Mectra Labs, amedical manufacturing company, he has pledged to spend class="main">
科技快速發(fā)展的英語文章
這名科學(xué)家是醫(yī)療設(shè)備制造公司梅茨特拉實驗室(Mectra Labs)的創(chuàng)立者。他承諾支付100萬美元購買成套DNA檢測服務(wù),用于捐贈。
I have throughout the years experienced somany of my fellow Korean adoptees’frustrations with birth relative searches, he said in a recentinterview.
這些年來,我目睹那么多同為韓國被領(lǐng)養(yǎng)者的人在尋找親生父母方面遭遇挫折,他在最近接受采訪時說。
DNA is shortcutting the search process andbringing all parties in direct communication with each other.
DNA提供了一條捷徑,可以縮短尋找的過程,讓各方進(jìn)行直接的交流。
He has donated 2,550 kits to Koreanadoptees and Korean War veterans in the United States.
他捐獻(xiàn)了2550套DNA檢測服務(wù)給韓國被領(lǐng)養(yǎng)人和美國的朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人。
Some of the veterans are the fathers of thefirst wave of South Korea’s international adoptees.
這些退伍軍人中,有一些是第一波被跨國領(lǐng)養(yǎng)的韓國人的生身父親。
He has also given 450 test kits to325Kamra, a volunteer organization started last year, to distribute in SouthKorea.
他還捐贈了450套檢測服務(wù)給去年成立的志愿者組織325卡姆拉(325Kamra),讓它針對韓國進(jìn)行分配。
When testing works, it is remarkablyefficient.
DNA檢測起效的時候,效率是非常驚人的。
This month, 325Kamra announced its firstmatch between a Korean birth mother and an American adoptee.
本月,325卡姆拉宣布了該機(jī)構(gòu)配對成功的第一對——一名韓國生身母親和一位身在美國的被領(lǐng)養(yǎng)人。
Within 48 hours, the adoptee, Kyung EunDavidson, 33, of Everett, Washington, was speaking to her mother for the firsttime in 30 years.
不到48小時,生活在華盛頓州埃弗雷特的被領(lǐng)養(yǎng)人、33歲的京銀·戴維森(Kyung Eun Davidson)便和她的母親說上了話,這是30年來的頭一遭。
It’s been an amazing,crazy and wonderful experience, Davidson told The Korea Herald.
那是一種讓人驚奇、有些瘋狂同時也很棒的體驗,戴維森對《韓國先驅(qū)報》(The Korea Herald)講道。
Adoptees are not the only ones placingtheir hopes in DNA tests.
被領(lǐng)養(yǎng)者并不是唯一將希望寄托在DNA檢測上的人。
Last month, Song Chang-sook, 89, traveled200 miles from Pusan with his caregiver to take a DNA test in Seoul.
上個月,89歲的宋章肅(Song Chang-sook,音)與他的護(hù)理員跋涉200英里,從釜山來到首爾接受DNA檢測。
Having heard about the testing on a morningtelevision program, he was searching for the three sons he relinquished foradoption more than 40 years ago.
他在一檔早間電視節(jié)目中聽說了這個檢測項目,之前他一直在尋找自己在40多年前送養(yǎng)的三個兒子。
When his wife died of typhoid fever in1970, his mother-in-law decided that the children should be given up foradoption rather than raised by a single father.
在他的妻子于1970年死于傷寒時,他的岳母堅持認(rèn)為,三個孩子應(yīng)該被送出去,而不是由一個單身父親撫養(yǎng)。
He gave up his three sons: Won Ho, born in1965; Won Young, born in 1967; and Won Hee, born in 1968.
他放棄了自己的三個兒子:生于1965年的元鎬(Won Ho,音)、1967年的元融(Won Young,音)和1968年的元熙(Won Hee,音)。
Five years later, he returned to theadoption agency, Holt International, asking for their whereabouts.
五年后,他返回領(lǐng)養(yǎng)機(jī)構(gòu)霍爾特國際(Holt International),詢問他們的下落。
He inquired many more times after that.
此后,他又問過很多次。
At one point, someone told him that hissons were living together in France.
曾經(jīng)有人告訴他,三個兒子一起生活在法國。
But Holt was prohibited from disclosingpersonal information about the three boys.
但霍爾特被禁止泄露三個男孩的個人信息。
The 2012 adoption law that gives adopteesthe right to petition for their birth records offers no such benefit to theparents.
2012年的領(lǐng)養(yǎng)法允許被領(lǐng)養(yǎng)者申請獲得自己的出生記錄,但沒有賦予送養(yǎng)的父母同樣的權(quán)利。
Song thinks about the last time he saw hischildren, on Nov. 3, 1971.
宋章肅時常想到自己最后一次見到孩子們的時候,那是1971年11月3日。
The year before, his oldest son, Won Ho,had been hospitalized for a month with a broken shoulder from a car accident.
之前的一年,他的大兒子元鎬曾因在車禍中肩部骨折而住了一個月的院。
經(jīng)典科技快速發(fā)展的英語文章
在開羅 避孕和X光檢查都能上門服務(wù)
CAIRO — When it comes to home delivery and services, Cairo has most other places beat.
開羅――在快遞到家和服務(wù)上門方面,沒有多少城市能勝過開羅。
Suffering from a hangover and perhaps some regrets? Costa Coffee will send around a singleshot of espresso (
科技快速發(fā)展的英語文章
工欲善其事,必先利其器”,要想發(fā)展現(xiàn)代化的高科技生產(chǎn),必須首先培養(yǎng)大量的高科技人才。下面小編整理了科技快速發(fā)展的英語文章,希望大家喜歡!
科技快速發(fā)展的英語文章品析
DNA檢測幫助他們在韓國尋找親生父母
SEOUL, South Korea —Five yearsago, Sun Mi Stapel, a claims handler at a Dutch insurance company, begansearching for her South Korean birth family.
韓國首爾——五年前,在一家荷蘭保險公司任核保員的善美·施塔珀爾(Sun Mi Stapel)開始尋找在韓國的親生父母。
Stapel first turned to the Dutch adoptionagency that had placed her with her adoptive parents in Krommenie, theNetherlands, where she grew up.
施塔珀爾首先去找了一家荷蘭領(lǐng)養(yǎng)中介公司,當(dāng)初她就是通過這家公司被荷蘭克羅默尼的養(yǎng)父母領(lǐng)養(yǎng)的,她在那里長大。
Then she tried Korea Social Service, whichhad handled the Korean side of her adoption.
然后她又找到了在領(lǐng)養(yǎng)中負(fù)責(zé)在韓事務(wù)的韓國社會服務(wù)公司(Korea Social Service)。
Last year, she finally obtained heradoption files, but they were missing vital information.
去年,她終于拿到了領(lǐng)養(yǎng)文件,但是其中丟失了一些關(guān)鍵信息。
She traveled to Seoul, appearing on amorning television show with her baby photos and asking viewers to call ahotline with any information.
她來到首爾,拿著自己幼時的照片出現(xiàn)在一個早間電視節(jié)目上,請求觀眾通過熱線電話提供有關(guān)信息。
She registered for a national database formissing people.
她在一個國家失蹤人口數(shù)據(jù)庫做了登記。
She distributed fliers in the neighborhoodaround her orphanage in Incheon, where she was born, and visited nursing homesand community centers there in hopes of finding someone who knew her parents.
她到了仁川,在自己當(dāng)初所在的孤兒院周遭散發(fā)傳單,她就是在那里出生的,她還去了養(yǎng)老院和社區(qū)中心,以期找到認(rèn)識她父母的人。
No one did.
沒有人了解情況。
So on a recent Tuesday afternoon, Stapel,46, went to a guesthouse for adoptees in Seoul, where a volunteer rubbed theinside of her cheek with a cotton swab, dropped the swab in a tube and shippedit to a lab in Texas, where her DNA will be analyzed and uploaded to a websitethat scans submitted samples for genetic matches.
于是,在最近一個周二的下午,46歲的施塔珀爾來到首爾一家面向被領(lǐng)養(yǎng)人的招待所,一名志愿者用棉簽在她口腔內(nèi)側(cè)刮了刮,把棉簽扔進(jìn)一根細(xì)長的保存瓶里,然后寄到德克薩斯的一座實驗室,在那里,她的DNA經(jīng)分析后被上傳到一個網(wǎng)站,和已提交的基因進(jìn)行比對。
The result could link her to her birthfamily and fill in some of the blanks of her personal history.
比對結(jié)果也許能幫她找到自己的親生父母,填補(bǔ)她的個人歷史中的某些空白。
I want to know the simple things, she said.
我想知道的東西很簡單,她說。
When is my real date of birth? Who is myfather? Who is my mother? Do I have siblings? Do I look like somebody?
我的真實生日是幾號?我父親是誰?母親是誰?我有兄弟姐妹嗎?我長得像誰?
Many South Korean adoptees who have thesame questions are turning to DNA testing to circumvent what has long been atortuous and often fruitless process.
許多懷著同樣問題的韓國被領(lǐng)養(yǎng)人選擇了DNA測試,以繞過一個漫長曲折且往往徒勞無獲的過程。
For years, South Korea was the world’s leadingbaby exporter.
韓國多年來一直是全球最大的嬰兒出口國。
Since the 1950s, it has sent about 200,000children abroad for adoption, including about 150,000 to the United States.
自上世紀(jì)50年代起,該國共有約20萬名兒童被外國領(lǐng)養(yǎng),其中約有15萬名前往美國。
Every year adoptees return, looking forinformation about their past.
每年都有被領(lǐng)養(yǎng)者返回韓國,尋找有關(guān)自己過往的信息。
But South Korean laws block them fromobtaining their full birth records without their birth parents’consent.
但因為韓國法律的限制,在沒有獲得親生父母允許的情況下,他們無法獲得自己完整的出生記錄。
And government adoption files are oftenfalsified, incomplete or missing, making birth parents impossible to trackdown.
而政府的領(lǐng)養(yǎng)文件往往有虛假成分、不完整或是丟失了,這讓他們很難找到親生父母。
From 2012-15, fewer than 15 percent ofadoptees who asked to reunite with their birth parents were able to do so,according to Korean government figures.
韓國政府統(tǒng)計的數(shù)據(jù)顯示,從2012年至2015年,要求與父母團(tuán)聚的被領(lǐng)養(yǎng)者中只有不足15%的人做到了這一點。
For many, DNA testing offers a way aroundthe bureaucratic hurdles and flawed records.
對很多人來說,DNA檢測提供了一種繞過官僚障礙和瑕疵文件的辦法。
Stapel was one of a few dozen adoptees whotook free DNA tests made available in Seoul this month during the InternationalKorean Adoptee Associations Gathering, which meets every three years.
本月,三年一度的國際韓國被領(lǐng)養(yǎng)人協(xié)會大會(International Korean Adoptee Associations Gathering)舉行期間,幾十名被領(lǐng)養(yǎng)人接受了免費的DNA檢測。施塔珀爾就是其中之一。
Monica Toudahl Knudsen, 33, who grew up inthe Jutland peninsula, in Denmark, also took the test.
33歲的莫妮卡·托達(dá)爾·克努森(MonicaToudahl Knudsen)也接受了這項檢測。
She has been searching for her birth familysince 2012.
她在丹麥的日德蘭半島長大,自2012年開始就一直在尋找自己的生身父母。
According to her adoption file, her parentswere teenage sweethearts who could not afford to raise her.
領(lǐng)養(yǎng)文件顯示,她的父母當(dāng)時是一對十幾歲的情侶,無力撫養(yǎng)她。
On a previous trip to Seoul, she hadvisited the site of the midwife clinic where she was born.
上一次去首爾時,她曾經(jīng)到訪自己出生的那個助產(chǎn)士診所所在地。
It now houses a cafe and fried chickenrestaurant.
如今那里是一間咖啡館和一個炸雞店。
She feels grateful for her life in Denmark,where she is a chef.
她在丹麥做廚師,對自己現(xiàn)在的生活充滿感恩。
If she is ever able to meet her birthparents, she said, I just want to thank them for letting me go.
她說,如果能見到親生父母,我只想謝謝他們送走了我。
The DNA testing movement has been largelyfinanced by Thomas Park Clement, a Korean adoptee who now lives in Manhattanand in Bloomington, Indiana.
這項DNA檢測活動主要是由托瑪斯·帕克·克萊門特(Thomas Park Clement)資助。他也是一名韓國被領(lǐng)養(yǎng)人,如今在曼哈頓和印第安納州布魯明頓兩地生活。
A scientist who founded Mectra Labs, amedical manufacturing company, he has pledged to spend $1 million on DNA kitsto give away.
這名科學(xué)家是醫(yī)療設(shè)備制造公司梅茨特拉實驗室(Mectra Labs)的創(chuàng)立者。他承諾支付100萬美元購買成套DNA檢測服務(wù),用于捐贈。
I have throughout the years experienced somany of my fellow Korean adoptees’frustrations with birth relative searches, he said in a recentinterview.
這些年來,我目睹那么多同為韓國被領(lǐng)養(yǎng)者的人在尋找親生父母方面遭遇挫折,他在最近接受采訪時說。
DNA is shortcutting the search process andbringing all parties in direct communication with each other.
DNA提供了一條捷徑,可以縮短尋找的過程,讓各方進(jìn)行直接的交流。
He has donated 2,550 kits to Koreanadoptees and Korean War veterans in the United States.
他捐獻(xiàn)了2550套DNA檢測服務(wù)給韓國被領(lǐng)養(yǎng)人和美國的朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人。
Some of the veterans are the fathers of thefirst wave of South Korea’s international adoptees.
這些退伍軍人中,有一些是第一波被跨國領(lǐng)養(yǎng)的韓國人的生身父親。
He has also given 450 test kits to325Kamra, a volunteer organization started last year, to distribute in SouthKorea.
他還捐贈了450套檢測服務(wù)給去年成立的志愿者組織325卡姆拉(325Kamra),讓它針對韓國進(jìn)行分配。
When testing works, it is remarkablyefficient.
DNA檢測起效的時候,效率是非常驚人的。
This month, 325Kamra announced its firstmatch between a Korean birth mother and an American adoptee.
本月,325卡姆拉宣布了該機(jī)構(gòu)配對成功的第一對——一名韓國生身母親和一位身在美國的被領(lǐng)養(yǎng)人。
Within 48 hours, the adoptee, Kyung EunDavidson, 33, of Everett, Washington, was speaking to her mother for the firsttime in 30 years.
不到48小時,生活在華盛頓州埃弗雷特的被領(lǐng)養(yǎng)人、33歲的京銀·戴維森(Kyung Eun Davidson)便和她的母親說上了話,這是30年來的頭一遭。
It’s been an amazing,crazy and wonderful experience, Davidson told The Korea Herald.
那是一種讓人驚奇、有些瘋狂同時也很棒的體驗,戴維森對《韓國先驅(qū)報》(The Korea Herald)講道。
Adoptees are not the only ones placingtheir hopes in DNA tests.
被領(lǐng)養(yǎng)者并不是唯一將希望寄托在DNA檢測上的人。
Last month, Song Chang-sook, 89, traveled200 miles from Pusan with his caregiver to take a DNA test in Seoul.
上個月,89歲的宋章肅(Song Chang-sook,音)與他的護(hù)理員跋涉200英里,從釜山來到首爾接受DNA檢測。
Having heard about the testing on a morningtelevision program, he was searching for the three sons he relinquished foradoption more than 40 years ago.
他在一檔早間電視節(jié)目中聽說了這個檢測項目,之前他一直在尋找自己在40多年前送養(yǎng)的三個兒子。
When his wife died of typhoid fever in1970, his mother-in-law decided that the children should be given up foradoption rather than raised by a single father.
在他的妻子于1970年死于傷寒時,他的岳母堅持認(rèn)為,三個孩子應(yīng)該被送出去,而不是由一個單身父親撫養(yǎng)。
He gave up his three sons: Won Ho, born in1965; Won Young, born in 1967; and Won Hee, born in 1968.
他放棄了自己的三個兒子:生于1965年的元鎬(Won Ho,音)、1967年的元融(Won Young,音)和1968年的元熙(Won Hee,音)。
Five years later, he returned to theadoption agency, Holt International, asking for their whereabouts.
五年后,他返回領(lǐng)養(yǎng)機(jī)構(gòu)霍爾特國際(Holt International),詢問他們的下落。
He inquired many more times after that.
此后,他又問過很多次。
At one point, someone told him that hissons were living together in France.
曾經(jīng)有人告訴他,三個兒子一起生活在法國。
But Holt was prohibited from disclosingpersonal information about the three boys.
但霍爾特被禁止泄露三個男孩的個人信息。
The 2012 adoption law that gives adopteesthe right to petition for their birth records offers no such benefit to theparents.
2012年的領(lǐng)養(yǎng)法允許被領(lǐng)養(yǎng)者申請獲得自己的出生記錄,但沒有賦予送養(yǎng)的父母同樣的權(quán)利。
Song thinks about the last time he saw hischildren, on Nov. 3, 1971.
宋章肅時常想到自己最后一次見到孩子們的時候,那是1971年11月3日。
The year before, his oldest son, Won Ho,had been hospitalized for a month with a broken shoulder from a car accident.
之前的一年,他的大兒子元鎬曾因在車禍中肩部骨折而住了一個月的院。
經(jīng)典科技快速發(fā)展的英語文章
在開羅 避孕和X光檢查都能上門服務(wù)
CAIRO — When it comes to home delivery and services, Cairo has most other places beat.
開羅――在快遞到家和服務(wù)上門方面,沒有多少城市能勝過開羅。
Suffering from a hangover and perhaps some regrets? Costa Coffee will send around a singleshot of espresso ($2.70), and the neighborhood pharmacy will dispatch one morning-after pill($2).
為宿醉苦惱?或許為昨晚的事后悔?Costa咖啡可以送來一杯意式濃縮咖啡(2.70美元),附近的藥店也能送來一片事后避孕藥(2美元)。
Want a Brazilian bikini wax? It can be done in the privacy of your home for $6.
想來個巴西式比基尼脫毛?可以在家中私密環(huán)境下完成,價格6美元。
Need a birth or death certificate? Just put in a call to the government, which will dispatch itwithin 72 hours.
需要出生或死亡證明?只需給政府打電話,72小時內(nèi)就會得到解決。
For city dwellers in Egypt, almost anything can be delivered, and for nearly nothing.
對于埃及的城市居民來說,幾乎一切都可以快遞,而且近乎免費。
Home deliveries started with fast food, but have come to include an array of other goods andservices.
快遞到家服務(wù)始于快餐業(yè),但是漸漸發(fā)展到一系列其他貨品與服務(wù)。
Upscale restaurants will deliver a salad or a single slice of cake; stationers will send pens to theoffice; liquor stores will supply alcohol if a party runs dry; bakeries will send fresh bread andpastries straight from the oven — most of it carried on the backs of battered old motorcycles.
高級餐廳可以只送一份沙拉或一小塊蛋糕;文具店可以把鋼筆送到辦公室;如果派對上的酒喝完了,可以要酒類商店送來;蛋糕房可以送來剛出爐的新鮮面包和甜點——多數(shù)商品都是用破舊摩托車送來的
Driving the trend is a middle class willing to spend money to avoid hassles, plus largenumbers of poorer people willing to zoom around on motorcycles for less than $10 a day.
推動這種趨勢的是中產(chǎn)階級愿意花錢避免麻煩的愿望,此外還有眾多比較窮的人愿意騎著摩托車到處穿梭,換來每天不到10美元的報酬。
Given Cairo’s bad traffic and long, hot summers, the capital’s dwellers need littleencouragement to pick up the phone. (Deliveries spike especially in July and August, whendaytime temperatures rarely drop below 90 degrees.)
鑒于開羅糟糕的交通狀況,以及夏日的漫長酷熱,首都的居民不用太多想就會打電話叫快遞(快遞在7月和8月會達(dá)到高峰,那段時間白日的溫度很少低于90華氏度)。
The customers pay very little for the convenience — delivery charges are typically less than adollar.
客戶不用付多少錢就可以得到這種便利——快遞費一般不到1美元。
It is too hot for anyone to walk, and no one wants to drive through a traffic jam and then haveto look for a parking spot, said Shady Ahmed, who delivers for Costa Coffee in Zamalek, anaffluent Cairo neighborhood.
天氣太熱了,大家都不愿意走路,也沒人愿意開車遇到擁堵,然后還要找停車位,在扎馬利克為Costa咖啡送貨的沙迪•艾哈邁德(Shady Ahmed)說,扎馬利克是開羅一個繁華的地帶。
Why would anyone waste money on a cab coming and going when we can deliver to them forless?
既然我們可以廉價送貨上門,為什么還要浪費錢打車呢?
Even the government’s creaky bureaucracy has seized on the trend.
就連破敗的政府官僚體制也趕上了這股潮流。
In January, the civil registry created a call center for people to renew their national IDs andthen get birth, death and marriage certificates delivered to their homes, a service they can alsofind online.
1月,民政注冊處開放了一個電話中心,提供上門服務(wù),幫人們更新身份證號,之后又提供了快遞出生證、死亡證和結(jié)婚證的服務(wù),這些服務(wù)也可以上網(wǎng)辦理。
We did this to make life easier, said Ehab el-Attar, the registry’s head.
我們這樣做都是為了提供方便,注冊處的長官埃哈卜•艾爾-阿塔爾(Ehab el-Attar)說。
Not everyone can use the internet, and this way they don’t waste time coming here and maketraffic worse.
不是所有人都能用互聯(lián)網(wǎng),這樣他們就不用浪費時間跑到這里,讓交通進(jìn)一步惡化。
I don’t think this particular service is a proof of laziness.
我不覺得這項服務(wù)證明人們懶惰。
But, he added with a laugh, there is definitely plenty of laziness around.
不過他笑著補(bǔ)充說,現(xiàn)在確實有不少懶人。
The home delivery culture is spreading into the service sector as well.
上門文化也發(fā)展到了服務(wù)行業(yè)。
Now an ailing runner can have her knees X-rayed in bed for about $55, and while she is at it,get a haircut and a pedicure.
現(xiàn)在,如果跑步受傷,可以在家里,躺在床上給膝蓋做X光檢查,只需55美元,與此同時,還可以理發(fā)和美甲。
While businesses have jumped at the opportunities, some of their workers grumble about thecustomers’ attitudes.
商家抓住機(jī)會的同時,有些員工也在抱怨客戶的態(tài)度。
They’ll just sit there with coffee mugs and barely look at you.
他們就是端著咖啡坐在那兒,幾乎不看你一眼。
You just want to tell them, ‘You are not rich, this is just cheap,’ said Nagat Hosny, a bodywaxer who does home visits.
你忍不住想告訴他們,‘不是你太有錢,是服務(wù)太便宜’,提供上門服務(wù)的身體脫毛師納加•胡斯尼(NagatHosny)說。
Mostafa Mahmoud travels the city taking blood from people at home — he is a phlebotomist,not a vampire — and delivers it to Al Borg, one of the capital’s leading medical labs.
穆斯塔法•馬哈茂德(Mostafa Mahmoud)在整個城市四處上門采集血液——他是抽血者,不是吸血者——然后把這些血液提供給開羅最大的醫(yī)療實驗室之一Al Borg。
It is often exasperating when you go and find that the person is absolutely fine and justchilling at home, he said.
有時候你上門去,發(fā)現(xiàn)那人完全沒問題,悠閑自得地待在家里,這經(jīng)常讓人惱怒,他說。
Some even have the audacity to scold you if you are 10 minutes late.
有些人因為你晚了10分鐘,就敢教訓(xùn)你。
With an increasing number of goods and services finding their way to the doorsteps ofcustomers, it was inevitable that some high-tech solutions would also come along.
愈來愈多的貨物和服務(wù)被直接送上門,一些高科技的解決辦法也就不可避免地隨之而來。
Waleed Rashed is the founder of a company that plans to introduce a delivery app called Vooin October.
瓦利德•拉希德(Waleed Rashed)是一家公司的創(chuàng)始人,該公司計劃在10月推出一款名叫Voo的快遞手機(jī)應(yīng)用。
Voo (the name is meant to suggest the sound of speed) aims to do almost any chore foranyone.
Voo(這個名字讓人聯(lián)想起飛速移動的聲音)旨在為所有人提供幾乎所有的跑腿服務(wù)。
There is no incentive to go outside, Mr. Rashed said.
人們不愿出門,拉希德說。
Just one hour outside is enough to ruin anyone’s day.
出門一小時就能毀掉一整天。
Voo might, for example, pick up keys you left at a friend’s house and return them to you withinan hour for an average of $5, he said.
比如說,Voo可以在一個小時內(nèi)幫你拿回留在朋友家里的鑰匙,再交還給你,平均只需5美元,他說。
Ingez, an Egyptian company whose name translates as hurry up, has also latched onto thedelivery craze.
埃及公司因格茲(Ingez——意思是趕快)也跟上了這股快遞熱潮。
It offers services such as driving sundry goods — a single cellphone cover, say — from one endof Cairo to another for as little as $2.50, or taking flowers to someone in the hospital on behalfof a busy relative.
它可以把各種貨物(比如說,一個手機(jī)殼)從開羅的一頭送到另一頭,只需要2.5美元,或者幫一個忙碌的親戚給醫(yī)院里的病人送花。
Sometimes we find it funny, said Ahmed Farouk, the company’s manager of operations.
有時候,我們覺得這很有趣,公司的運營經(jīng)理艾哈邁德•法魯克(Ahmed Farouk)說。
I personally wouldn’t request a delivery for a small order myself, but people generally arenever shy about it.
我自己從來不會為了小額商品叫快遞,但是大多數(shù)人毫無顧忌。
Ammar Ali Hassan, a prominent Egyptian novelist and political sociologist, attributes suchattitudes to the return of many relatively affluent Egyptians who were guest workers in SaudiArabia and other countries on the Persian Gulf.
埃及著名的小說家和政治社會學(xué)家阿馬爾•阿里•哈桑(Ammar Ali Hassan)覺得,這種態(tài)度是因為許多相對富裕的埃及人正在回國。他們曾在沙特阿拉伯和波斯灣其他國家打工。
Many were influenced by the Gulf, Mr. Hassan said.
很多人受到海灣地區(qū)的影響,哈桑說。
They think, ‘Oh I am a big deal and can act like a member of the upper class now.
他們想,‘現(xiàn)在我是大人物,可以像上層階級一樣了。
I am too big for queues.’ ’
我太了不起,不能排隊。
Home delivery has become so habitual here that Egyptians abroad tend to feel deprived.
接受上門服務(wù)成了一種習(xí)慣,一些海外的埃及人甚至覺得失去了什么。
Salma Adel, a young Egyptian physician who moved to Ireland more than a year ago, saiddelivery was one of the things she missed most.
一年多前移居愛爾蘭的年輕埃及醫(yī)生薩爾瑪•阿德爾(Salma Adel)說,快遞是她最懷念的一件事。
It has to be up there with family, she said.
最好是和家人在一起,她說。
It’s not like it’s just fast food. It’s all food.
不僅僅是快餐,而是所有的餐飲都能送達(dá)。
There’s something beautiful about being able to conjure up a beautiful meal out of thin airwhen you’re sat at home and can’t be bothered to cook, she added.
坐在家里,不用費力做飯,憑空就有好飯好菜變出來,真是太美了,她說。
關(guān)于科技快速發(fā)展的英語文章
火星你好!中國首個火星車計劃于2020年發(fā)射
China on Tuesday released images of a Mars probe and rover which the country plans to send to the Red Planet within five years.
上周二,中國發(fā)布了火星探測器和火星車的圖片,并計劃在五年內(nèi)將其發(fā)射到火星上。
China plans to send a spacecraft to orbit Mars, make a landing, and deploy a rover in July or August 2020, said Zhang Rongqiao, chief architect of the Mars mission at a press conference in Beijing. "The challenges we face are unprecedented."
在北京召開的一場發(fā)布會上,火星探測任務(wù)的總工程師張榮橋表示,中國計劃在2020年七月或八月發(fā)射飛船,在火星著陸并部署火星車。而我們面臨的挑戰(zhàn)前所未有。
According to Ye Peijian, one of China's leading aerospace experts and a consultant to the program, the 2020 mission will be launched on a Long March-5 carrier rocket from the Wenchang space launch center in south China's Hainan province.
中國領(lǐng)先航空航天專家、項目顧問葉培建表示,2020年實施的這項任務(wù),將在海南文昌航空發(fā)射中心發(fā)射的長征5號運載火箭上完成。
The lander will separate from the orbiter at the end of a journey of around seven months and touch down in a low latitude area in the northern hemisphere of Mars where the rover will explore the surface.
著陸器將在為期7個月左右的行程結(jié)束時分離環(huán)繞器,之后火星車會降到火星北半球低緯度地區(qū),開始探索火星表面。
Images displayed at press conference showed a device with six wheels, powered by four solar panels, two more than the rover sent to the moon.
根據(jù)在發(fā)布會上展示的圖片顯示,該火星車有六個輪子,由四個太陽能板驅(qū)動,要比“玉兔”多兩個。
Weighing around 200 kilograms, it is designed to operate for three Martian months, according to Sun Zezhou, chief designer of the probe.
據(jù)火星探測器的總設(shè)計師孫澤洲介紹,火星車重達(dá)200多千克,預(yù)計可在火星上工作三個月。
The probe, for its part, will carry 13 payloads including a remote sensing camera and a ground penetrating radar which could be used to study the soil, environment, and atmosphere of Mars, as well as the planet's physical fields, the distribution of water and ice, and its inner structure.
火星車將攜帶包括遙感相機(jī)和探地雷達(dá)在內(nèi)的13個裝備。這些裝備不僅能研究火星土壤、環(huán)境和空氣,還能探測火星的物理場、水資源分布和火星的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。
.70), and the neighborhood pharmacy will dispatch one morning-after pill(科技快速發(fā)展的英語文章
工欲善其事,必先利其器”,要想發(fā)展現(xiàn)代化的高科技生產(chǎn),必須首先培養(yǎng)大量的高科技人才。下面小編整理了科技快速發(fā)展的英語文章,希望大家喜歡!
科技快速發(fā)展的英語文章品析
DNA檢測幫助他們在韓國尋找親生父母
SEOUL, South Korea —Five yearsago, Sun Mi Stapel, a claims handler at a Dutch insurance company, begansearching for her South Korean birth family.
韓國首爾——五年前,在一家荷蘭保險公司任核保員的善美·施塔珀爾(Sun Mi Stapel)開始尋找在韓國的親生父母。
Stapel first turned to the Dutch adoptionagency that had placed her with her adoptive parents in Krommenie, theNetherlands, where she grew up.
施塔珀爾首先去找了一家荷蘭領(lǐng)養(yǎng)中介公司,當(dāng)初她就是通過這家公司被荷蘭克羅默尼的養(yǎng)父母領(lǐng)養(yǎng)的,她在那里長大。
Then she tried Korea Social Service, whichhad handled the Korean side of her adoption.
然后她又找到了在領(lǐng)養(yǎng)中負(fù)責(zé)在韓事務(wù)的韓國社會服務(wù)公司(Korea Social Service)。
Last year, she finally obtained heradoption files, but they were missing vital information.
去年,她終于拿到了領(lǐng)養(yǎng)文件,但是其中丟失了一些關(guān)鍵信息。
She traveled to Seoul, appearing on amorning television show with her baby photos and asking viewers to call ahotline with any information.
她來到首爾,拿著自己幼時的照片出現(xiàn)在一個早間電視節(jié)目上,請求觀眾通過熱線電話提供有關(guān)信息。
She registered for a national database formissing people.
她在一個國家失蹤人口數(shù)據(jù)庫做了登記。
She distributed fliers in the neighborhoodaround her orphanage in Incheon, where she was born, and visited nursing homesand community centers there in hopes of finding someone who knew her parents.
她到了仁川,在自己當(dāng)初所在的孤兒院周遭散發(fā)傳單,她就是在那里出生的,她還去了養(yǎng)老院和社區(qū)中心,以期找到認(rèn)識她父母的人。
No one did.
沒有人了解情況。
So on a recent Tuesday afternoon, Stapel,46, went to a guesthouse for adoptees in Seoul, where a volunteer rubbed theinside of her cheek with a cotton swab, dropped the swab in a tube and shippedit to a lab in Texas, where her DNA will be analyzed and uploaded to a websitethat scans submitted samples for genetic matches.
于是,在最近一個周二的下午,46歲的施塔珀爾來到首爾一家面向被領(lǐng)養(yǎng)人的招待所,一名志愿者用棉簽在她口腔內(nèi)側(cè)刮了刮,把棉簽扔進(jìn)一根細(xì)長的保存瓶里,然后寄到德克薩斯的一座實驗室,在那里,她的DNA經(jīng)分析后被上傳到一個網(wǎng)站,和已提交的基因進(jìn)行比對。
The result could link her to her birthfamily and fill in some of the blanks of her personal history.
比對結(jié)果也許能幫她找到自己的親生父母,填補(bǔ)她的個人歷史中的某些空白。
I want to know the simple things, she said.
我想知道的東西很簡單,她說。
When is my real date of birth? Who is myfather? Who is my mother? Do I have siblings? Do I look like somebody?
我的真實生日是幾號?我父親是誰?母親是誰?我有兄弟姐妹嗎?我長得像誰?
Many South Korean adoptees who have thesame questions are turning to DNA testing to circumvent what has long been atortuous and often fruitless process.
許多懷著同樣問題的韓國被領(lǐng)養(yǎng)人選擇了DNA測試,以繞過一個漫長曲折且往往徒勞無獲的過程。
For years, South Korea was the world’s leadingbaby exporter.
韓國多年來一直是全球最大的嬰兒出口國。
Since the 1950s, it has sent about 200,000children abroad for adoption, including about 150,000 to the United States.
自上世紀(jì)50年代起,該國共有約20萬名兒童被外國領(lǐng)養(yǎng),其中約有15萬名前往美國。
Every year adoptees return, looking forinformation about their past.
每年都有被領(lǐng)養(yǎng)者返回韓國,尋找有關(guān)自己過往的信息。
But South Korean laws block them fromobtaining their full birth records without their birth parents’consent.
但因為韓國法律的限制,在沒有獲得親生父母允許的情況下,他們無法獲得自己完整的出生記錄。
And government adoption files are oftenfalsified, incomplete or missing, making birth parents impossible to trackdown.
而政府的領(lǐng)養(yǎng)文件往往有虛假成分、不完整或是丟失了,這讓他們很難找到親生父母。
From 2012-15, fewer than 15 percent ofadoptees who asked to reunite with their birth parents were able to do so,according to Korean government figures.
韓國政府統(tǒng)計的數(shù)據(jù)顯示,從2012年至2015年,要求與父母團(tuán)聚的被領(lǐng)養(yǎng)者中只有不足15%的人做到了這一點。
For many, DNA testing offers a way aroundthe bureaucratic hurdles and flawed records.
對很多人來說,DNA檢測提供了一種繞過官僚障礙和瑕疵文件的辦法。
Stapel was one of a few dozen adoptees whotook free DNA tests made available in Seoul this month during the InternationalKorean Adoptee Associations Gathering, which meets every three years.
本月,三年一度的國際韓國被領(lǐng)養(yǎng)人協(xié)會大會(International Korean Adoptee Associations Gathering)舉行期間,幾十名被領(lǐng)養(yǎng)人接受了免費的DNA檢測。施塔珀爾就是其中之一。
Monica Toudahl Knudsen, 33, who grew up inthe Jutland peninsula, in Denmark, also took the test.
33歲的莫妮卡·托達(dá)爾·克努森(MonicaToudahl Knudsen)也接受了這項檢測。
She has been searching for her birth familysince 2012.
她在丹麥的日德蘭半島長大,自2012年開始就一直在尋找自己的生身父母。
According to her adoption file, her parentswere teenage sweethearts who could not afford to raise her.
領(lǐng)養(yǎng)文件顯示,她的父母當(dāng)時是一對十幾歲的情侶,無力撫養(yǎng)她。
On a previous trip to Seoul, she hadvisited the site of the midwife clinic where she was born.
上一次去首爾時,她曾經(jīng)到訪自己出生的那個助產(chǎn)士診所所在地。
It now houses a cafe and fried chickenrestaurant.
如今那里是一間咖啡館和一個炸雞店。
She feels grateful for her life in Denmark,where she is a chef.
她在丹麥做廚師,對自己現(xiàn)在的生活充滿感恩。
If she is ever able to meet her birthparents, she said, I just want to thank them for letting me go.
她說,如果能見到親生父母,我只想謝謝他們送走了我。
The DNA testing movement has been largelyfinanced by Thomas Park Clement, a Korean adoptee who now lives in Manhattanand in Bloomington, Indiana.
這項DNA檢測活動主要是由托瑪斯·帕克·克萊門特(Thomas Park Clement)資助。他也是一名韓國被領(lǐng)養(yǎng)人,如今在曼哈頓和印第安納州布魯明頓兩地生活。
A scientist who founded Mectra Labs, amedical manufacturing company, he has pledged to spend $1 million on DNA kitsto give away.
這名科學(xué)家是醫(yī)療設(shè)備制造公司梅茨特拉實驗室(Mectra Labs)的創(chuàng)立者。他承諾支付100萬美元購買成套DNA檢測服務(wù),用于捐贈。
I have throughout the years experienced somany of my fellow Korean adoptees’frustrations with birth relative searches, he said in a recentinterview.
這些年來,我目睹那么多同為韓國被領(lǐng)養(yǎng)者的人在尋找親生父母方面遭遇挫折,他在最近接受采訪時說。
DNA is shortcutting the search process andbringing all parties in direct communication with each other.
DNA提供了一條捷徑,可以縮短尋找的過程,讓各方進(jìn)行直接的交流。
He has donated 2,550 kits to Koreanadoptees and Korean War veterans in the United States.
他捐獻(xiàn)了2550套DNA檢測服務(wù)給韓國被領(lǐng)養(yǎng)人和美國的朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人。
Some of the veterans are the fathers of thefirst wave of South Korea’s international adoptees.
這些退伍軍人中,有一些是第一波被跨國領(lǐng)養(yǎng)的韓國人的生身父親。
He has also given 450 test kits to325Kamra, a volunteer organization started last year, to distribute in SouthKorea.
他還捐贈了450套檢測服務(wù)給去年成立的志愿者組織325卡姆拉(325Kamra),讓它針對韓國進(jìn)行分配。
When testing works, it is remarkablyefficient.
DNA檢測起效的時候,效率是非常驚人的。
This month, 325Kamra announced its firstmatch between a Korean birth mother and an American adoptee.
本月,325卡姆拉宣布了該機(jī)構(gòu)配對成功的第一對——一名韓國生身母親和一位身在美國的被領(lǐng)養(yǎng)人。
Within 48 hours, the adoptee, Kyung EunDavidson, 33, of Everett, Washington, was speaking to her mother for the firsttime in 30 years.
不到48小時,生活在華盛頓州埃弗雷特的被領(lǐng)養(yǎng)人、33歲的京銀·戴維森(Kyung Eun Davidson)便和她的母親說上了話,這是30年來的頭一遭。
It’s been an amazing,crazy and wonderful experience, Davidson told The Korea Herald.
那是一種讓人驚奇、有些瘋狂同時也很棒的體驗,戴維森對《韓國先驅(qū)報》(The Korea Herald)講道。
Adoptees are not the only ones placingtheir hopes in DNA tests.
被領(lǐng)養(yǎng)者并不是唯一將希望寄托在DNA檢測上的人。
Last month, Song Chang-sook, 89, traveled200 miles from Pusan with his caregiver to take a DNA test in Seoul.
上個月,89歲的宋章肅(Song Chang-sook,音)與他的護(hù)理員跋涉200英里,從釜山來到首爾接受DNA檢測。
Having heard about the testing on a morningtelevision program, he was searching for the three sons he relinquished foradoption more than 40 years ago.
他在一檔早間電視節(jié)目中聽說了這個檢測項目,之前他一直在尋找自己在40多年前送養(yǎng)的三個兒子。
When his wife died of typhoid fever in1970, his mother-in-law decided that the children should be given up foradoption rather than raised by a single father.
在他的妻子于1970年死于傷寒時,他的岳母堅持認(rèn)為,三個孩子應(yīng)該被送出去,而不是由一個單身父親撫養(yǎng)。
He gave up his three sons: Won Ho, born in1965; Won Young, born in 1967; and Won Hee, born in 1968.
他放棄了自己的三個兒子:生于1965年的元鎬(Won Ho,音)、1967年的元融(Won Young,音)和1968年的元熙(Won Hee,音)。
Five years later, he returned to theadoption agency, Holt International, asking for their whereabouts.
五年后,他返回領(lǐng)養(yǎng)機(jī)構(gòu)霍爾特國際(Holt International),詢問他們的下落。
He inquired many more times after that.
此后,他又問過很多次。
At one point, someone told him that hissons were living together in France.
曾經(jīng)有人告訴他,三個兒子一起生活在法國。
But Holt was prohibited from disclosingpersonal information about the three boys.
但霍爾特被禁止泄露三個男孩的個人信息。
The 2012 adoption law that gives adopteesthe right to petition for their birth records offers no such benefit to theparents.
2012年的領(lǐng)養(yǎng)法允許被領(lǐng)養(yǎng)者申請獲得自己的出生記錄,但沒有賦予送養(yǎng)的父母同樣的權(quán)利。
Song thinks about the last time he saw hischildren, on Nov. 3, 1971.
宋章肅時常想到自己最后一次見到孩子們的時候,那是1971年11月3日。
The year before, his oldest son, Won Ho,had been hospitalized for a month with a broken shoulder from a car accident.
之前的一年,他的大兒子元鎬曾因在車禍中肩部骨折而住了一個月的院。
經(jīng)典科技快速發(fā)展的英語文章
在開羅 避孕和X光檢查都能上門服務(wù)
CAIRO — When it comes to home delivery and services, Cairo has most other places beat.
開羅――在快遞到家和服務(wù)上門方面,沒有多少城市能勝過開羅。
Suffering from a hangover and perhaps some regrets? Costa Coffee will send around a singleshot of espresso ($2.70), and the neighborhood pharmacy will dispatch one morning-after pill($2).
為宿醉苦惱?或許為昨晚的事后悔?Costa咖啡可以送來一杯意式濃縮咖啡(2.70美元),附近的藥店也能送來一片事后避孕藥(2美元)。
Want a Brazilian bikini wax? It can be done in the privacy of your home for $6.
想來個巴西式比基尼脫毛?可以在家中私密環(huán)境下完成,價格6美元。
Need a birth or death certificate? Just put in a call to the government, which will dispatch itwithin 72 hours.
需要出生或死亡證明?只需給政府打電話,72小時內(nèi)就會得到解決。
For city dwellers in Egypt, almost anything can be delivered, and for nearly nothing.
對于埃及的城市居民來說,幾乎一切都可以快遞,而且近乎免費。
Home deliveries started with fast food, but have come to include an array of other goods andservices.
快遞到家服務(wù)始于快餐業(yè),但是漸漸發(fā)展到一系列其他貨品與服務(wù)。
Upscale restaurants will deliver a salad or a single slice of cake; stationers will send pens to theoffice; liquor stores will supply alcohol if a party runs dry; bakeries will send fresh bread andpastries straight from the oven — most of it carried on the backs of battered old motorcycles.
高級餐廳可以只送一份沙拉或一小塊蛋糕;文具店可以把鋼筆送到辦公室;如果派對上的酒喝完了,可以要酒類商店送來;蛋糕房可以送來剛出爐的新鮮面包和甜點——多數(shù)商品都是用破舊摩托車送來的
Driving the trend is a middle class willing to spend money to avoid hassles, plus largenumbers of poorer people willing to zoom around on motorcycles for less than $10 a day.
推動這種趨勢的是中產(chǎn)階級愿意花錢避免麻煩的愿望,此外還有眾多比較窮的人愿意騎著摩托車到處穿梭,換來每天不到10美元的報酬。
Given Cairo’s bad traffic and long, hot summers, the capital’s dwellers need littleencouragement to pick up the phone. (Deliveries spike especially in July and August, whendaytime temperatures rarely drop below 90 degrees.)
鑒于開羅糟糕的交通狀況,以及夏日的漫長酷熱,首都的居民不用太多想就會打電話叫快遞(快遞在7月和8月會達(dá)到高峰,那段時間白日的溫度很少低于90華氏度)。
The customers pay very little for the convenience — delivery charges are typically less than adollar.
客戶不用付多少錢就可以得到這種便利——快遞費一般不到1美元。
It is too hot for anyone to walk, and no one wants to drive through a traffic jam and then haveto look for a parking spot, said Shady Ahmed, who delivers for Costa Coffee in Zamalek, anaffluent Cairo neighborhood.
天氣太熱了,大家都不愿意走路,也沒人愿意開車遇到擁堵,然后還要找停車位,在扎馬利克為Costa咖啡送貨的沙迪•艾哈邁德(Shady Ahmed)說,扎馬利克是開羅一個繁華的地帶。
Why would anyone waste money on a cab coming and going when we can deliver to them forless?
既然我們可以廉價送貨上門,為什么還要浪費錢打車呢?
Even the government’s creaky bureaucracy has seized on the trend.
就連破敗的政府官僚體制也趕上了這股潮流。
In January, the civil registry created a call center for people to renew their national IDs andthen get birth, death and marriage certificates delivered to their homes, a service they can alsofind online.
1月,民政注冊處開放了一個電話中心,提供上門服務(wù),幫人們更新身份證號,之后又提供了快遞出生證、死亡證和結(jié)婚證的服務(wù),這些服務(wù)也可以上網(wǎng)辦理。
We did this to make life easier, said Ehab el-Attar, the registry’s head.
我們這樣做都是為了提供方便,注冊處的長官埃哈卜•艾爾-阿塔爾(Ehab el-Attar)說。
Not everyone can use the internet, and this way they don’t waste time coming here and maketraffic worse.
不是所有人都能用互聯(lián)網(wǎng),這樣他們就不用浪費時間跑到這里,讓交通進(jìn)一步惡化。
I don’t think this particular service is a proof of laziness.
我不覺得這項服務(wù)證明人們懶惰。
But, he added with a laugh, there is definitely plenty of laziness around.
不過他笑著補(bǔ)充說,現(xiàn)在確實有不少懶人。
The home delivery culture is spreading into the service sector as well.
上門文化也發(fā)展到了服務(wù)行業(yè)。
Now an ailing runner can have her knees X-rayed in bed for about $55, and while she is at it,get a haircut and a pedicure.
現(xiàn)在,如果跑步受傷,可以在家里,躺在床上給膝蓋做X光檢查,只需55美元,與此同時,還可以理發(fā)和美甲。
While businesses have jumped at the opportunities, some of their workers grumble about thecustomers’ attitudes.
商家抓住機(jī)會的同時,有些員工也在抱怨客戶的態(tài)度。
They’ll just sit there with coffee mugs and barely look at you.
他們就是端著咖啡坐在那兒,幾乎不看你一眼。
You just want to tell them, ‘You are not rich, this is just cheap,’ said Nagat Hosny, a bodywaxer who does home visits.
你忍不住想告訴他們,‘不是你太有錢,是服務(wù)太便宜’,提供上門服務(wù)的身體脫毛師納加•胡斯尼(NagatHosny)說。
Mostafa Mahmoud travels the city taking blood from people at home — he is a phlebotomist,not a vampire — and delivers it to Al Borg, one of the capital’s leading medical labs.
穆斯塔法•馬哈茂德(Mostafa Mahmoud)在整個城市四處上門采集血液——他是抽血者,不是吸血者——然后把這些血液提供給開羅最大的醫(yī)療實驗室之一Al Borg。
It is often exasperating when you go and find that the person is absolutely fine and justchilling at home, he said.
有時候你上門去,發(fā)現(xiàn)那人完全沒問題,悠閑自得地待在家里,這經(jīng)常讓人惱怒,他說。
Some even have the audacity to scold you if you are 10 minutes late.
有些人因為你晚了10分鐘,就敢教訓(xùn)你。
With an increasing number of goods and services finding their way to the doorsteps ofcustomers, it was inevitable that some high-tech solutions would also come along.
愈來愈多的貨物和服務(wù)被直接送上門,一些高科技的解決辦法也就不可避免地隨之而來。
Waleed Rashed is the founder of a company that plans to introduce a delivery app called Vooin October.
瓦利德•拉希德(Waleed Rashed)是一家公司的創(chuàng)始人,該公司計劃在10月推出一款名叫Voo的快遞手機(jī)應(yīng)用。
Voo (the name is meant to suggest the sound of speed) aims to do almost any chore foranyone.
Voo(這個名字讓人聯(lián)想起飛速移動的聲音)旨在為所有人提供幾乎所有的跑腿服務(wù)。
There is no incentive to go outside, Mr. Rashed said.
人們不愿出門,拉希德說。
Just one hour outside is enough to ruin anyone’s day.
出門一小時就能毀掉一整天。
Voo might, for example, pick up keys you left at a friend’s house and return them to you withinan hour for an average of $5, he said.
比如說,Voo可以在一個小時內(nèi)幫你拿回留在朋友家里的鑰匙,再交還給你,平均只需5美元,他說。
Ingez, an Egyptian company whose name translates as hurry up, has also latched onto thedelivery craze.
埃及公司因格茲(Ingez——意思是趕快)也跟上了這股快遞熱潮。
It offers services such as driving sundry goods — a single cellphone cover, say — from one endof Cairo to another for as little as $2.50, or taking flowers to someone in the hospital on behalfof a busy relative.
它可以把各種貨物(比如說,一個手機(jī)殼)從開羅的一頭送到另一頭,只需要2.5美元,或者幫一個忙碌的親戚給醫(yī)院里的病人送花。
Sometimes we find it funny, said Ahmed Farouk, the company’s manager of operations.
有時候,我們覺得這很有趣,公司的運營經(jīng)理艾哈邁德•法魯克(Ahmed Farouk)說。
I personally wouldn’t request a delivery for a small order myself, but people generally arenever shy about it.
我自己從來不會為了小額商品叫快遞,但是大多數(shù)人毫無顧忌。
Ammar Ali Hassan, a prominent Egyptian novelist and political sociologist, attributes suchattitudes to the return of many relatively affluent Egyptians who were guest workers in SaudiArabia and other countries on the Persian Gulf.
埃及著名的小說家和政治社會學(xué)家阿馬爾•阿里•哈桑(Ammar Ali Hassan)覺得,這種態(tài)度是因為許多相對富裕的埃及人正在回國。他們曾在沙特阿拉伯和波斯灣其他國家打工。
Many were influenced by the Gulf, Mr. Hassan said.
很多人受到海灣地區(qū)的影響,哈桑說。
They think, ‘Oh I am a big deal and can act like a member of the upper class now.
他們想,‘現(xiàn)在我是大人物,可以像上層階級一樣了。
I am too big for queues.’ ’
我太了不起,不能排隊。
Home delivery has become so habitual here that Egyptians abroad tend to feel deprived.
接受上門服務(wù)成了一種習(xí)慣,一些海外的埃及人甚至覺得失去了什么。
Salma Adel, a young Egyptian physician who moved to Ireland more than a year ago, saiddelivery was one of the things she missed most.
一年多前移居愛爾蘭的年輕埃及醫(yī)生薩爾瑪•阿德爾(Salma Adel)說,快遞是她最懷念的一件事。
It has to be up there with family, she said.
最好是和家人在一起,她說。
It’s not like it’s just fast food. It’s all food.
不僅僅是快餐,而是所有的餐飲都能送達(dá)。
There’s something beautiful about being able to conjure up a beautiful meal out of thin airwhen you’re sat at home and can’t be bothered to cook, she added.
坐在家里,不用費力做飯,憑空就有好飯好菜變出來,真是太美了,她說。
關(guān)于科技快速發(fā)展的英語文章
火星你好!中國首個火星車計劃于2020年發(fā)射
China on Tuesday released images of a Mars probe and rover which the country plans to send to the Red Planet within five years.
上周二,中國發(fā)布了火星探測器和火星車的圖片,并計劃在五年內(nèi)將其發(fā)射到火星上。
China plans to send a spacecraft to orbit Mars, make a landing, and deploy a rover in July or August 2020, said Zhang Rongqiao, chief architect of the Mars mission at a press conference in Beijing. "The challenges we face are unprecedented."
在北京召開的一場發(fā)布會上,火星探測任務(wù)的總工程師張榮橋表示,中國計劃在2020年七月或八月發(fā)射飛船,在火星著陸并部署火星車。而我們面臨的挑戰(zhàn)前所未有。
According to Ye Peijian, one of China's leading aerospace experts and a consultant to the program, the 2020 mission will be launched on a Long March-5 carrier rocket from the Wenchang space launch center in south China's Hainan province.
中國領(lǐng)先航空航天專家、項目顧問葉培建表示,2020年實施的這項任務(wù),將在海南文昌航空發(fā)射中心發(fā)射的長征5號運載火箭上完成。
The lander will separate from the orbiter at the end of a journey of around seven months and touch down in a low latitude area in the northern hemisphere of Mars where the rover will explore the surface.
著陸器將在為期7個月左右的行程結(jié)束時分離環(huán)繞器,之后火星車會降到火星北半球低緯度地區(qū),開始探索火星表面。
Images displayed at press conference showed a device with six wheels, powered by four solar panels, two more than the rover sent to the moon.
根據(jù)在發(fā)布會上展示的圖片顯示,該火星車有六個輪子,由四個太陽能板驅(qū)動,要比“玉兔”多兩個。
Weighing around 200 kilograms, it is designed to operate for three Martian months, according to Sun Zezhou, chief designer of the probe.
據(jù)火星探測器的總設(shè)計師孫澤洲介紹,火星車重達(dá)200多千克,預(yù)計可在火星上工作三個月。
The probe, for its part, will carry 13 payloads including a remote sensing camera and a ground penetrating radar which could be used to study the soil, environment, and atmosphere of Mars, as well as the planet's physical fields, the distribution of water and ice, and its inner structure.
火星車將攜帶包括遙感相機(jī)和探地雷達(dá)在內(nèi)的13個裝備。這些裝備不僅能研究火星土壤、環(huán)境和空氣,還能探測火星的物理場、水資源分布和火星的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。
).為宿醉苦惱?或許為昨晚的事后悔?Costa咖啡可以送來一杯意式濃縮咖啡(2.70美元),附近的藥店也能送來一片事后避孕藥(2美元)。
Want a Brazilian bikini wax? It can be done in the privacy of your home for .
想來個巴西式比基尼脫毛?可以在家中私密環(huán)境下完成,價格6美元。
Need a birth or death certificate? Just put in a call to the government, which will dispatch itwithin 72 hours.
需要出生或死亡證明?只需給政府打電話,72小時內(nèi)就會得到解決。
For city dwellers in Egypt, almost anything can be delivered, and for nearly nothing.
對于埃及的城市居民來說,幾乎一切都可以快遞,而且近乎免費。
Home deliveries started with fast food, but have come to include an array of other goods andservices.
快遞到家服務(wù)始于快餐業(yè),但是漸漸發(fā)展到一系列其他貨品與服務(wù)。
Upscale restaurants will deliver a salad or a single slice of cake; stationers will send pens to theoffice; liquor stores will supply alcohol if a party runs dry; bakeries will send fresh bread andpastries straight from the oven — most of it carried on the backs of battered old motorcycles.
高級餐廳可以只送一份沙拉或一小塊蛋糕;文具店可以把鋼筆送到辦公室;如果派對上的酒喝完了,可以要酒類商店送來;蛋糕房可以送來剛出爐的新鮮面包和甜點——多數(shù)商品都是用破舊摩托車送來的
Driving the trend is a middle class willing to spend money to avoid hassles, plus largenumbers of poorer people willing to zoom around on motorcycles for less than a day.
推動這種趨勢的是中產(chǎn)階級愿意花錢避免麻煩的愿望,此外還有眾多比較窮的人愿意騎著摩托車到處穿梭,換來每天不到10美元的報酬。
Given Cairo’s bad traffic and long, hot summers, the capital’s dwellers need littleencouragement to pick up the phone. (Deliveries spike especially in July and August, whendaytime temperatures rarely drop below 90 degrees.)
鑒于開羅糟糕的交通狀況,以及夏日的漫長酷熱,首都的居民不用太多想就會打電話叫快遞(快遞在7月和8月會達(dá)到高峰,那段時間白日的溫度很少低于90華氏度)。
The customers pay very little for the convenience — delivery charges are typically less than adollar.
客戶不用付多少錢就可以得到這種便利——快遞費一般不到1美元。
It is too hot for anyone to walk, and no one wants to drive through a traffic jam and then haveto look for a parking spot, said Shady Ahmed, who delivers for Costa Coffee in Zamalek, anaffluent Cairo neighborhood.
天氣太熱了,大家都不愿意走路,也沒人愿意開車遇到擁堵,然后還要找停車位,在扎馬利克為Costa咖啡送貨的沙迪•艾哈邁德(Shady Ahmed)說,扎馬利克是開羅一個繁華的地帶。
Why would anyone waste money on a cab coming and going when we can deliver to them forless?
既然我們可以廉價送貨上門,為什么還要浪費錢打車呢?
Even the government’s creaky bureaucracy has seized on the trend.
就連破敗的政府官僚體制也趕上了這股潮流。
In January, the civil registry created a call center for people to renew their national IDs andthen get birth, death and marriage certificates delivered to their homes, a service they can alsofind online.
1月,民政注冊處開放了一個電話中心,提供上門服務(wù),幫人們更新身份證號,之后又提供了快遞出生證、死亡證和結(jié)婚證的服務(wù),這些服務(wù)也可以上網(wǎng)辦理。
We did this to make life easier, said Ehab el-Attar, the registry’s head.
我們這樣做都是為了提供方便,注冊處的長官埃哈卜•艾爾-阿塔爾(Ehab el-Attar)說。
Not everyone can use the internet, and this way they don’t waste time coming here and maketraffic worse.
不是所有人都能用互聯(lián)網(wǎng),這樣他們就不用浪費時間跑到這里,讓交通進(jìn)一步惡化。
I don’t think this particular service is a proof of laziness.
我不覺得這項服務(wù)證明人們懶惰。
But, he added with a laugh, there is definitely plenty of laziness around.
不過他笑著補(bǔ)充說,現(xiàn)在確實有不少懶人。
The home delivery culture is spreading into the service sector as well.
上門文化也發(fā)展到了服務(wù)行業(yè)。
Now an ailing runner can have her knees X-rayed in bed for about , and while she is at it,get a haircut and a pedicure.
現(xiàn)在,如果跑步受傷,可以在家里,躺在床上給膝蓋做X光檢查,只需55美元,與此同時,還可以理發(fā)和美甲。
While businesses have jumped at the opportunities, some of their workers grumble about thecustomers’ attitudes.
商家抓住機(jī)會的同時,有些員工也在抱怨客戶的態(tài)度。
They’ll just sit there with coffee mugs and barely look at you.
他們就是端著咖啡坐在那兒,幾乎不看你一眼。
You just want to tell them, ‘You are not rich, this is just cheap,’ said Nagat Hosny, a bodywaxer who does home visits.
你忍不住想告訴他們,‘不是你太有錢,是服務(wù)太便宜’,提供上門服務(wù)的身體脫毛師納加•胡斯尼(NagatHosny)說。
Mostafa Mahmoud travels the city taking blood from people at home — he is a phlebotomist,not a vampire — and delivers it to Al Borg, one of the capital’s leading medical labs.
穆斯塔法•馬哈茂德(Mostafa Mahmoud)在整個城市四處上門采集血液——他是抽血者,不是吸血者——然后把這些血液提供給開羅最大的醫(yī)療實驗室之一Al Borg。
It is often exasperating when you go and find that the person is absolutely fine and justchilling at home, he said.
有時候你上門去,發(fā)現(xiàn)那人完全沒問題,悠閑自得地待在家里,這經(jīng)常讓人惱怒,他說。
Some even have the audacity to scold you if you are 10 minutes late.
有些人因為你晚了10分鐘,就敢教訓(xùn)你。
With an increasing number of goods and services finding their way to the doorsteps ofcustomers, it was inevitable that some high-tech solutions would also come along.
愈來愈多的貨物和服務(wù)被直接送上門,一些高科技的解決辦法也就不可避免地隨之而來。
Waleed Rashed is the founder of a company that plans to introduce a delivery app called Vooin October.
瓦利德•拉希德(Waleed Rashed)是一家公司的創(chuàng)始人,該公司計劃在10月推出一款名叫Voo的快遞手機(jī)應(yīng)用。
Voo (the name is meant to suggest the sound of speed) aims to do almost any chore foranyone.
Voo(這個名字讓人聯(lián)想起飛速移動的聲音)旨在為所有人提供幾乎所有的跑腿服務(wù)。
There is no incentive to go outside, Mr. Rashed said.
人們不愿出門,拉希德說。
Just one hour outside is enough to ruin anyone’s day.
出門一小時就能毀掉一整天。
Voo might, for example, pick up keys you left at a friend’s house and return them to you withinan hour for an average of , he said.
比如說,Voo可以在一個小時內(nèi)幫你拿回留在朋友家里的鑰匙,再交還給你,平均只需5美元,他說。
Ingez, an Egyptian company whose name translates as hurry up, has also latched onto thedelivery craze.
埃及公司因格茲(Ingez——意思是趕快)也跟上了這股快遞熱潮。
It offers services such as driving sundry goods — a single cellphone cover, say — from one endof Cairo to another for as little as
科技快速發(fā)展的英語文章
工欲善其事,必先利其器”,要想發(fā)展現(xiàn)代化的高科技生產(chǎn),必須首先培養(yǎng)大量的高科技人才。下面小編整理了科技快速發(fā)展的英語文章,希望大家喜歡!
科技快速發(fā)展的英語文章品析
DNA檢測幫助他們在韓國尋找親生父母
SEOUL, South Korea —Five yearsago, Sun Mi Stapel, a claims handler at a Dutch insurance company, begansearching for her South Korean birth family.
韓國首爾——五年前,在一家荷蘭保險公司任核保員的善美·施塔珀爾(Sun Mi Stapel)開始尋找在韓國的親生父母。
Stapel first turned to the Dutch adoptionagency that had placed her with her adoptive parents in Krommenie, theNetherlands, where she grew up.
施塔珀爾首先去找了一家荷蘭領(lǐng)養(yǎng)中介公司,當(dāng)初她就是通過這家公司被荷蘭克羅默尼的養(yǎng)父母領(lǐng)養(yǎng)的,她在那里長大。
Then she tried Korea Social Service, whichhad handled the Korean side of her adoption.
然后她又找到了在領(lǐng)養(yǎng)中負(fù)責(zé)在韓事務(wù)的韓國社會服務(wù)公司(Korea Social Service)。
Last year, she finally obtained heradoption files, but they were missing vital information.
去年,她終于拿到了領(lǐng)養(yǎng)文件,但是其中丟失了一些關(guān)鍵信息。
She traveled to Seoul, appearing on amorning television show with her baby photos and asking viewers to call ahotline with any information.
她來到首爾,拿著自己幼時的照片出現(xiàn)在一個早間電視節(jié)目上,請求觀眾通過熱線電話提供有關(guān)信息。
She registered for a national database formissing people.
她在一個國家失蹤人口數(shù)據(jù)庫做了登記。
She distributed fliers in the neighborhoodaround her orphanage in Incheon, where she was born, and visited nursing homesand community centers there in hopes of finding someone who knew her parents.
她到了仁川,在自己當(dāng)初所在的孤兒院周遭散發(fā)傳單,她就是在那里出生的,她還去了養(yǎng)老院和社區(qū)中心,以期找到認(rèn)識她父母的人。
No one did.
沒有人了解情況。
So on a recent Tuesday afternoon, Stapel,46, went to a guesthouse for adoptees in Seoul, where a volunteer rubbed theinside of her cheek with a cotton swab, dropped the swab in a tube and shippedit to a lab in Texas, where her DNA will be analyzed and uploaded to a websitethat scans submitted samples for genetic matches.
于是,在最近一個周二的下午,46歲的施塔珀爾來到首爾一家面向被領(lǐng)養(yǎng)人的招待所,一名志愿者用棉簽在她口腔內(nèi)側(cè)刮了刮,把棉簽扔進(jìn)一根細(xì)長的保存瓶里,然后寄到德克薩斯的一座實驗室,在那里,她的DNA經(jīng)分析后被上傳到一個網(wǎng)站,和已提交的基因進(jìn)行比對。
The result could link her to her birthfamily and fill in some of the blanks of her personal history.
比對結(jié)果也許能幫她找到自己的親生父母,填補(bǔ)她的個人歷史中的某些空白。
I want to know the simple things, she said.
我想知道的東西很簡單,她說。
When is my real date of birth? Who is myfather? Who is my mother? Do I have siblings? Do I look like somebody?
我的真實生日是幾號?我父親是誰?母親是誰?我有兄弟姐妹嗎?我長得像誰?
Many South Korean adoptees who have thesame questions are turning to DNA testing to circumvent what has long been atortuous and often fruitless process.
許多懷著同樣問題的韓國被領(lǐng)養(yǎng)人選擇了DNA測試,以繞過一個漫長曲折且往往徒勞無獲的過程。
For years, South Korea was the world’s leadingbaby exporter.
韓國多年來一直是全球最大的嬰兒出口國。
Since the 1950s, it has sent about 200,000children abroad for adoption, including about 150,000 to the United States.
自上世紀(jì)50年代起,該國共有約20萬名兒童被外國領(lǐng)養(yǎng),其中約有15萬名前往美國。
Every year adoptees return, looking forinformation about their past.
每年都有被領(lǐng)養(yǎng)者返回韓國,尋找有關(guān)自己過往的信息。
But South Korean laws block them fromobtaining their full birth records without their birth parents’consent.
但因為韓國法律的限制,在沒有獲得親生父母允許的情況下,他們無法獲得自己完整的出生記錄。
And government adoption files are oftenfalsified, incomplete or missing, making birth parents impossible to trackdown.
而政府的領(lǐng)養(yǎng)文件往往有虛假成分、不完整或是丟失了,這讓他們很難找到親生父母。
From 2012-15, fewer than 15 percent ofadoptees who asked to reunite with their birth parents were able to do so,according to Korean government figures.
韓國政府統(tǒng)計的數(shù)據(jù)顯示,從2012年至2015年,要求與父母團(tuán)聚的被領(lǐng)養(yǎng)者中只有不足15%的人做到了這一點。
For many, DNA testing offers a way aroundthe bureaucratic hurdles and flawed records.
對很多人來說,DNA檢測提供了一種繞過官僚障礙和瑕疵文件的辦法。
Stapel was one of a few dozen adoptees whotook free DNA tests made available in Seoul this month during the InternationalKorean Adoptee Associations Gathering, which meets every three years.
本月,三年一度的國際韓國被領(lǐng)養(yǎng)人協(xié)會大會(International Korean Adoptee Associations Gathering)舉行期間,幾十名被領(lǐng)養(yǎng)人接受了免費的DNA檢測。施塔珀爾就是其中之一。
Monica Toudahl Knudsen, 33, who grew up inthe Jutland peninsula, in Denmark, also took the test.
33歲的莫妮卡·托達(dá)爾·克努森(MonicaToudahl Knudsen)也接受了這項檢測。
She has been searching for her birth familysince 2012.
她在丹麥的日德蘭半島長大,自2012年開始就一直在尋找自己的生身父母。
According to her adoption file, her parentswere teenage sweethearts who could not afford to raise her.
領(lǐng)養(yǎng)文件顯示,她的父母當(dāng)時是一對十幾歲的情侶,無力撫養(yǎng)她。
On a previous trip to Seoul, she hadvisited the site of the midwife clinic where she was born.
上一次去首爾時,她曾經(jīng)到訪自己出生的那個助產(chǎn)士診所所在地。
It now houses a cafe and fried chickenrestaurant.
如今那里是一間咖啡館和一個炸雞店。
She feels grateful for her life in Denmark,where she is a chef.
她在丹麥做廚師,對自己現(xiàn)在的生活充滿感恩。
If she is ever able to meet her birthparents, she said, I just want to thank them for letting me go.
她說,如果能見到親生父母,我只想謝謝他們送走了我。
The DNA testing movement has been largelyfinanced by Thomas Park Clement, a Korean adoptee who now lives in Manhattanand in Bloomington, Indiana.
這項DNA檢測活動主要是由托瑪斯·帕克·克萊門特(Thomas Park Clement)資助。他也是一名韓國被領(lǐng)養(yǎng)人,如今在曼哈頓和印第安納州布魯明頓兩地生活。
A scientist who founded Mectra Labs, amedical manufacturing company, he has pledged to spend $1 million on DNA kitsto give away.
這名科學(xué)家是醫(yī)療設(shè)備制造公司梅茨特拉實驗室(Mectra Labs)的創(chuàng)立者。他承諾支付100萬美元購買成套DNA檢測服務(wù),用于捐贈。
I have throughout the years experienced somany of my fellow Korean adoptees’frustrations with birth relative searches, he said in a recentinterview.
這些年來,我目睹那么多同為韓國被領(lǐng)養(yǎng)者的人在尋找親生父母方面遭遇挫折,他在最近接受采訪時說。
DNA is shortcutting the search process andbringing all parties in direct communication with each other.
DNA提供了一條捷徑,可以縮短尋找的過程,讓各方進(jìn)行直接的交流。
He has donated 2,550 kits to Koreanadoptees and Korean War veterans in the United States.
他捐獻(xiàn)了2550套DNA檢測服務(wù)給韓國被領(lǐng)養(yǎng)人和美國的朝鮮戰(zhàn)爭退伍軍人。
Some of the veterans are the fathers of thefirst wave of South Korea’s international adoptees.
這些退伍軍人中,有一些是第一波被跨國領(lǐng)養(yǎng)的韓國人的生身父親。
He has also given 450 test kits to325Kamra, a volunteer organization started last year, to distribute in SouthKorea.
他還捐贈了450套檢測服務(wù)給去年成立的志愿者組織325卡姆拉(325Kamra),讓它針對韓國進(jìn)行分配。
When testing works, it is remarkablyefficient.
DNA檢測起效的時候,效率是非常驚人的。
This month, 325Kamra announced its firstmatch between a Korean birth mother and an American adoptee.
本月,325卡姆拉宣布了該機(jī)構(gòu)配對成功的第一對——一名韓國生身母親和一位身在美國的被領(lǐng)養(yǎng)人。
Within 48 hours, the adoptee, Kyung EunDavidson, 33, of Everett, Washington, was speaking to her mother for the firsttime in 30 years.
不到48小時,生活在華盛頓州埃弗雷特的被領(lǐng)養(yǎng)人、33歲的京銀·戴維森(Kyung Eun Davidson)便和她的母親說上了話,這是30年來的頭一遭。
It’s been an amazing,crazy and wonderful experience, Davidson told The Korea Herald.
那是一種讓人驚奇、有些瘋狂同時也很棒的體驗,戴維森對《韓國先驅(qū)報》(The Korea Herald)講道。
Adoptees are not the only ones placingtheir hopes in DNA tests.
被領(lǐng)養(yǎng)者并不是唯一將希望寄托在DNA檢測上的人。
Last month, Song Chang-sook, 89, traveled200 miles from Pusan with his caregiver to take a DNA test in Seoul.
上個月,89歲的宋章肅(Song Chang-sook,音)與他的護(hù)理員跋涉200英里,從釜山來到首爾接受DNA檢測。
Having heard about the testing on a morningtelevision program, he was searching for the three sons he relinquished foradoption more than 40 years ago.
他在一檔早間電視節(jié)目中聽說了這個檢測項目,之前他一直在尋找自己在40多年前送養(yǎng)的三個兒子。
When his wife died of typhoid fever in1970, his mother-in-law decided that the children should be given up foradoption rather than raised by a single father.
在他的妻子于1970年死于傷寒時,他的岳母堅持認(rèn)為,三個孩子應(yīng)該被送出去,而不是由一個單身父親撫養(yǎng)。
He gave up his three sons: Won Ho, born in1965; Won Young, born in 1967; and Won Hee, born in 1968.
他放棄了自己的三個兒子:生于1965年的元鎬(Won Ho,音)、1967年的元融(Won Young,音)和1968年的元熙(Won Hee,音)。
Five years later, he returned to theadoption agency, Holt International, asking for their whereabouts.
五年后,他返回領(lǐng)養(yǎng)機(jī)構(gòu)霍爾特國際(Holt International),詢問他們的下落。
He inquired many more times after that.
此后,他又問過很多次。
At one point, someone told him that hissons were living together in France.
曾經(jīng)有人告訴他,三個兒子一起生活在法國。
But Holt was prohibited from disclosingpersonal information about the three boys.
但霍爾特被禁止泄露三個男孩的個人信息。
The 2012 adoption law that gives adopteesthe right to petition for their birth records offers no such benefit to theparents.
2012年的領(lǐng)養(yǎng)法允許被領(lǐng)養(yǎng)者申請獲得自己的出生記錄,但沒有賦予送養(yǎng)的父母同樣的權(quán)利。
Song thinks about the last time he saw hischildren, on Nov. 3, 1971.
宋章肅時常想到自己最后一次見到孩子們的時候,那是1971年11月3日。
The year before, his oldest son, Won Ho,had been hospitalized for a month with a broken shoulder from a car accident.
之前的一年,他的大兒子元鎬曾因在車禍中肩部骨折而住了一個月的院。
經(jīng)典科技快速發(fā)展的英語文章
在開羅 避孕和X光檢查都能上門服務(wù)
CAIRO — When it comes to home delivery and services, Cairo has most other places beat.
開羅――在快遞到家和服務(wù)上門方面,沒有多少城市能勝過開羅。
Suffering from a hangover and perhaps some regrets? Costa Coffee will send around a singleshot of espresso ($2.70), and the neighborhood pharmacy will dispatch one morning-after pill($2).
為宿醉苦惱?或許為昨晚的事后悔?Costa咖啡可以送來一杯意式濃縮咖啡(2.70美元),附近的藥店也能送來一片事后避孕藥(2美元)。
Want a Brazilian bikini wax? It can be done in the privacy of your home for $6.
想來個巴西式比基尼脫毛?可以在家中私密環(huán)境下完成,價格6美元。
Need a birth or death certificate? Just put in a call to the government, which will dispatch itwithin 72 hours.
需要出生或死亡證明?只需給政府打電話,72小時內(nèi)就會得到解決。
For city dwellers in Egypt, almost anything can be delivered, and for nearly nothing.
對于埃及的城市居民來說,幾乎一切都可以快遞,而且近乎免費。
Home deliveries started with fast food, but have come to include an array of other goods andservices.
快遞到家服務(wù)始于快餐業(yè),但是漸漸發(fā)展到一系列其他貨品與服務(wù)。
Upscale restaurants will deliver a salad or a single slice of cake; stationers will send pens to theoffice; liquor stores will supply alcohol if a party runs dry; bakeries will send fresh bread andpastries straight from the oven — most of it carried on the backs of battered old motorcycles.
高級餐廳可以只送一份沙拉或一小塊蛋糕;文具店可以把鋼筆送到辦公室;如果派對上的酒喝完了,可以要酒類商店送來;蛋糕房可以送來剛出爐的新鮮面包和甜點——多數(shù)商品都是用破舊摩托車送來的
Driving the trend is a middle class willing to spend money to avoid hassles, plus largenumbers of poorer people willing to zoom around on motorcycles for less than $10 a day.
推動這種趨勢的是中產(chǎn)階級愿意花錢避免麻煩的愿望,此外還有眾多比較窮的人愿意騎著摩托車到處穿梭,換來每天不到10美元的報酬。
Given Cairo’s bad traffic and long, hot summers, the capital’s dwellers need littleencouragement to pick up the phone. (Deliveries spike especially in July and August, whendaytime temperatures rarely drop below 90 degrees.)
鑒于開羅糟糕的交通狀況,以及夏日的漫長酷熱,首都的居民不用太多想就會打電話叫快遞(快遞在7月和8月會達(dá)到高峰,那段時間白日的溫度很少低于90華氏度)。
The customers pay very little for the convenience — delivery charges are typically less than adollar.
客戶不用付多少錢就可以得到這種便利——快遞費一般不到1美元。
It is too hot for anyone to walk, and no one wants to drive through a traffic jam and then haveto look for a parking spot, said Shady Ahmed, who delivers for Costa Coffee in Zamalek, anaffluent Cairo neighborhood.
天氣太熱了,大家都不愿意走路,也沒人愿意開車遇到擁堵,然后還要找停車位,在扎馬利克為Costa咖啡送貨的沙迪•艾哈邁德(Shady Ahmed)說,扎馬利克是開羅一個繁華的地帶。
Why would anyone waste money on a cab coming and going when we can deliver to them forless?
既然我們可以廉價送貨上門,為什么還要浪費錢打車呢?
Even the government’s creaky bureaucracy has seized on the trend.
就連破敗的政府官僚體制也趕上了這股潮流。
In January, the civil registry created a call center for people to renew their national IDs andthen get birth, death and marriage certificates delivered to their homes, a service they can alsofind online.
1月,民政注冊處開放了一個電話中心,提供上門服務(wù),幫人們更新身份證號,之后又提供了快遞出生證、死亡證和結(jié)婚證的服務(wù),這些服務(wù)也可以上網(wǎng)辦理。
We did this to make life easier, said Ehab el-Attar, the registry’s head.
我們這樣做都是為了提供方便,注冊處的長官埃哈卜•艾爾-阿塔爾(Ehab el-Attar)說。
Not everyone can use the internet, and this way they don’t waste time coming here and maketraffic worse.
不是所有人都能用互聯(lián)網(wǎng),這樣他們就不用浪費時間跑到這里,讓交通進(jìn)一步惡化。
I don’t think this particular service is a proof of laziness.
我不覺得這項服務(wù)證明人們懶惰。
But, he added with a laugh, there is definitely plenty of laziness around.
不過他笑著補(bǔ)充說,現(xiàn)在確實有不少懶人。
The home delivery culture is spreading into the service sector as well.
上門文化也發(fā)展到了服務(wù)行業(yè)。
Now an ailing runner can have her knees X-rayed in bed for about $55, and while she is at it,get a haircut and a pedicure.
現(xiàn)在,如果跑步受傷,可以在家里,躺在床上給膝蓋做X光檢查,只需55美元,與此同時,還可以理發(fā)和美甲。
While businesses have jumped at the opportunities, some of their workers grumble about thecustomers’ attitudes.
商家抓住機(jī)會的同時,有些員工也在抱怨客戶的態(tài)度。
They’ll just sit there with coffee mugs and barely look at you.
他們就是端著咖啡坐在那兒,幾乎不看你一眼。
You just want to tell them, ‘You are not rich, this is just cheap,’ said Nagat Hosny, a bodywaxer who does home visits.
你忍不住想告訴他們,‘不是你太有錢,是服務(wù)太便宜’,提供上門服務(wù)的身體脫毛師納加•胡斯尼(NagatHosny)說。
Mostafa Mahmoud travels the city taking blood from people at home — he is a phlebotomist,not a vampire — and delivers it to Al Borg, one of the capital’s leading medical labs.
穆斯塔法•馬哈茂德(Mostafa Mahmoud)在整個城市四處上門采集血液——他是抽血者,不是吸血者——然后把這些血液提供給開羅最大的醫(yī)療實驗室之一Al Borg。
It is often exasperating when you go and find that the person is absolutely fine and justchilling at home, he said.
有時候你上門去,發(fā)現(xiàn)那人完全沒問題,悠閑自得地待在家里,這經(jīng)常讓人惱怒,他說。
Some even have the audacity to scold you if you are 10 minutes late.
有些人因為你晚了10分鐘,就敢教訓(xùn)你。
With an increasing number of goods and services finding their way to the doorsteps ofcustomers, it was inevitable that some high-tech solutions would also come along.
愈來愈多的貨物和服務(wù)被直接送上門,一些高科技的解決辦法也就不可避免地隨之而來。
Waleed Rashed is the founder of a company that plans to introduce a delivery app called Vooin October.
瓦利德•拉希德(Waleed Rashed)是一家公司的創(chuàng)始人,該公司計劃在10月推出一款名叫Voo的快遞手機(jī)應(yīng)用。
Voo (the name is meant to suggest the sound of speed) aims to do almost any chore foranyone.
Voo(這個名字讓人聯(lián)想起飛速移動的聲音)旨在為所有人提供幾乎所有的跑腿服務(wù)。
There is no incentive to go outside, Mr. Rashed said.
人們不愿出門,拉希德說。
Just one hour outside is enough to ruin anyone’s day.
出門一小時就能毀掉一整天。
Voo might, for example, pick up keys you left at a friend’s house and return them to you withinan hour for an average of $5, he said.
比如說,Voo可以在一個小時內(nèi)幫你拿回留在朋友家里的鑰匙,再交還給你,平均只需5美元,他說。
Ingez, an Egyptian company whose name translates as hurry up, has also latched onto thedelivery craze.
埃及公司因格茲(Ingez——意思是趕快)也跟上了這股快遞熱潮。
It offers services such as driving sundry goods — a single cellphone cover, say — from one endof Cairo to another for as little as $2.50, or taking flowers to someone in the hospital on behalfof a busy relative.
它可以把各種貨物(比如說,一個手機(jī)殼)從開羅的一頭送到另一頭,只需要2.5美元,或者幫一個忙碌的親戚給醫(yī)院里的病人送花。
Sometimes we find it funny, said Ahmed Farouk, the company’s manager of operations.
有時候,我們覺得這很有趣,公司的運營經(jīng)理艾哈邁德•法魯克(Ahmed Farouk)說。
I personally wouldn’t request a delivery for a small order myself, but people generally arenever shy about it.
我自己從來不會為了小額商品叫快遞,但是大多數(shù)人毫無顧忌。
Ammar Ali Hassan, a prominent Egyptian novelist and political sociologist, attributes suchattitudes to the return of many relatively affluent Egyptians who were guest workers in SaudiArabia and other countries on the Persian Gulf.
埃及著名的小說家和政治社會學(xué)家阿馬爾•阿里•哈桑(Ammar Ali Hassan)覺得,這種態(tài)度是因為許多相對富裕的埃及人正在回國。他們曾在沙特阿拉伯和波斯灣其他國家打工。
Many were influenced by the Gulf, Mr. Hassan said.
很多人受到海灣地區(qū)的影響,哈桑說。
They think, ‘Oh I am a big deal and can act like a member of the upper class now.
他們想,‘現(xiàn)在我是大人物,可以像上層階級一樣了。
I am too big for queues.’ ’
我太了不起,不能排隊。
Home delivery has become so habitual here that Egyptians abroad tend to feel deprived.
接受上門服務(wù)成了一種習(xí)慣,一些海外的埃及人甚至覺得失去了什么。
Salma Adel, a young Egyptian physician who moved to Ireland more than a year ago, saiddelivery was one of the things she missed most.
一年多前移居愛爾蘭的年輕埃及醫(yī)生薩爾瑪•阿德爾(Salma Adel)說,快遞是她最懷念的一件事。
It has to be up there with family, she said.
最好是和家人在一起,她說。
It’s not like it’s just fast food. It’s all food.
不僅僅是快餐,而是所有的餐飲都能送達(dá)。
There’s something beautiful about being able to conjure up a beautiful meal out of thin airwhen you’re sat at home and can’t be bothered to cook, she added.
坐在家里,不用費力做飯,憑空就有好飯好菜變出來,真是太美了,她說。
關(guān)于科技快速發(fā)展的英語文章
火星你好!中國首個火星車計劃于2020年發(fā)射
China on Tuesday released images of a Mars probe and rover which the country plans to send to the Red Planet within five years.
上周二,中國發(fā)布了火星探測器和火星車的圖片,并計劃在五年內(nèi)將其發(fā)射到火星上。
China plans to send a spacecraft to orbit Mars, make a landing, and deploy a rover in July or August 2020, said Zhang Rongqiao, chief architect of the Mars mission at a press conference in Beijing. "The challenges we face are unprecedented."
在北京召開的一場發(fā)布會上,火星探測任務(wù)的總工程師張榮橋表示,中國計劃在2020年七月或八月發(fā)射飛船,在火星著陸并部署火星車。而我們面臨的挑戰(zhàn)前所未有。
According to Ye Peijian, one of China's leading aerospace experts and a consultant to the program, the 2020 mission will be launched on a Long March-5 carrier rocket from the Wenchang space launch center in south China's Hainan province.
中國領(lǐng)先航空航天專家、項目顧問葉培建表示,2020年實施的這項任務(wù),將在海南文昌航空發(fā)射中心發(fā)射的長征5號運載火箭上完成。
The lander will separate from the orbiter at the end of a journey of around seven months and touch down in a low latitude area in the northern hemisphere of Mars where the rover will explore the surface.
著陸器將在為期7個月左右的行程結(jié)束時分離環(huán)繞器,之后火星車會降到火星北半球低緯度地區(qū),開始探索火星表面。
Images displayed at press conference showed a device with six wheels, powered by four solar panels, two more than the rover sent to the moon.
根據(jù)在發(fā)布會上展示的圖片顯示,該火星車有六個輪子,由四個太陽能板驅(qū)動,要比“玉兔”多兩個。
Weighing around 200 kilograms, it is designed to operate for three Martian months, according to Sun Zezhou, chief designer of the probe.
據(jù)火星探測器的總設(shè)計師孫澤洲介紹,火星車重達(dá)200多千克,預(yù)計可在火星上工作三個月。
The probe, for its part, will carry 13 payloads including a remote sensing camera and a ground penetrating radar which could be used to study the soil, environment, and atmosphere of Mars, as well as the planet's physical fields, the distribution of water and ice, and its inner structure.
火星車將攜帶包括遙感相機(jī)和探地雷達(dá)在內(nèi)的13個裝備。這些裝備不僅能研究火星土壤、環(huán)境和空氣,還能探測火星的物理場、水資源分布和火星的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。
.50, or taking flowers to someone in the hospital on behalfof a busy relative.它可以把各種貨物(比如說,一個手機(jī)殼)從開羅的一頭送到另一頭,只需要2.5美元,或者幫一個忙碌的親戚給醫(yī)院里的病人送花。
Sometimes we find it funny, said Ahmed Farouk, the company’s manager of operations.
有時候,我們覺得這很有趣,公司的運營經(jīng)理艾哈邁德•法魯克(Ahmed Farouk)說。
I personally wouldn’t request a delivery for a small order myself, but people generally arenever shy about it.
我自己從來不會為了小額商品叫快遞,但是大多數(shù)人毫無顧忌。
Ammar Ali Hassan, a prominent Egyptian novelist and political sociologist, attributes suchattitudes to the return of many relatively affluent Egyptians who were guest workers in SaudiArabia and other countries on the Persian Gulf.
埃及著名的小說家和政治社會學(xué)家阿馬爾•阿里•哈桑(Ammar Ali Hassan)覺得,這種態(tài)度是因為許多相對富裕的埃及人正在回國。他們曾在沙特阿拉伯和波斯灣其他國家打工。
Many were influenced by the Gulf, Mr. Hassan said.
很多人受到海灣地區(qū)的影響,哈桑說。
They think, ‘Oh I am a big deal and can act like a member of the upper class now.
他們想,‘現(xiàn)在我是大人物,可以像上層階級一樣了。
I am too big for queues.’ ’
我太了不起,不能排隊。
Home delivery has become so habitual here that Egyptians abroad tend to feel deprived.
接受上門服務(wù)成了一種習(xí)慣,一些海外的埃及人甚至覺得失去了什么。
Salma Adel, a young Egyptian physician who moved to Ireland more than a year ago, saiddelivery was one of the things she missed most.
一年多前移居愛爾蘭的年輕埃及醫(yī)生薩爾瑪•阿德爾(Salma Adel)說,快遞是她最懷念的一件事。
It has to be up there with family, she said.
最好是和家人在一起,她說。
It’s not like it’s just fast food. It’s all food.
不僅僅是快餐,而是所有的餐飲都能送達(dá)。
There’s something beautiful about being able to conjure up a beautiful meal out of thin airwhen you’re sat at home and can’t be bothered to cook, she added.
坐在家里,不用費力做飯,憑空就有好飯好菜變出來,真是太美了,她說。
關(guān)于科技快速發(fā)展的英語文章
火星你好!中國首個火星車計劃于2020年發(fā)射
China on Tuesday released images of a Mars probe and rover which the country plans to send to the Red Planet within five years.
上周二,中國發(fā)布了火星探測器和火星車的圖片,并計劃在五年內(nèi)將其發(fā)射到火星上。
China plans to send a spacecraft to orbit Mars, make a landing, and deploy a rover in July or August 2020, said Zhang Rongqiao, chief architect of the Mars mission at a press conference in Beijing. "The challenges we face are unprecedented."
在北京召開的一場發(fā)布會上,火星探測任務(wù)的總工程師張榮橋表示,中國計劃在2020年七月或八月發(fā)射飛船,在火星著陸并部署火星車。而我們面臨的挑戰(zhàn)前所未有。
According to Ye Peijian, one of China's leading aerospace experts and a consultant to the program, the 2020 mission will be launched on a Long March-5 carrier rocket from the Wenchang space launch center in south China's Hainan province.
中國領(lǐng)先航空航天專家、項目顧問葉培建表示,2020年實施的這項任務(wù),將在海南文昌航空發(fā)射中心發(fā)射的長征5號運載火箭上完成。
The lander will separate from the orbiter at the end of a journey of around seven months and touch down in a low latitude area in the northern hemisphere of Mars where the rover will explore the surface.
著陸器將在為期7個月左右的行程結(jié)束時分離環(huán)繞器,之后火星車會降到火星北半球低緯度地區(qū),開始探索火星表面。
Images displayed at press conference showed a device with six wheels, powered by four solar panels, two more than the rover sent to the moon.
根據(jù)在發(fā)布會上展示的圖片顯示,該火星車有六個輪子,由四個太陽能板驅(qū)動,要比“玉兔”多兩個。
Weighing around 200 kilograms, it is designed to operate for three Martian months, according to Sun Zezhou, chief designer of the probe.
據(jù)火星探測器的總設(shè)計師孫澤洲介紹,火星車重達(dá)200多千克,預(yù)計可在火星上工作三個月。
The probe, for its part, will carry 13 payloads including a remote sensing camera and a ground penetrating radar which could be used to study the soil, environment, and atmosphere of Mars, as well as the planet's physical fields, the distribution of water and ice, and its inner structure.
火星車將攜帶包括遙感相機(jī)和探地雷達(dá)在內(nèi)的13個裝備。這些裝備不僅能研究火星土壤、環(huán)境和空氣,還能探測火星的物理場、水資源分布和火星的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。