英文版的科技文章閱讀
英文版的科技文章閱讀
許多科技工作者默默無(wú)聞地工作著,從不考慮個(gè)人得失,可謂寵辱不驚。下面小編整理了英文版的科技文章閱讀,希望大家喜歡!
英文版的科技文章閱讀摘抄
蘋(píng)果發(fā)布最新防監(jiān)控系統(tǒng)補(bǔ)丁
In many cases, the NSO Group had designed its tools to impersonate those of the Red Cross, Facebook, Federal Express, CNN, Al Jazeera, Google and even the Pokemon Company to gain the trust of its targets, according to the researchers.
研究人員稱(chēng),很多情況下,NSO集團(tuán)把自己的工具設(shè)計(jì)得像紅十字會(huì)(Red Cross)、Facebook、聯(lián)邦快遞(Federal Express)、CNN、半島電視臺(tái)(Al Jazeera)、谷歌(Google),甚至寶可夢(mèng)公司(Pokemon Company)的一樣,以便獲取目標(biāo)的信任。
“NSO Group was very professional, and very effective in staying silent,” said Mike Murray, a vice president at Lookout.
“NSO集團(tuán)非常專(zhuān)業(yè),在保持沉默方面也非常有效,”Lookout的副總裁邁克•默里(Mike Murray)說(shuō)。
In recent years, zero day flaws have been traded among hackers, brokers, companies like the NSO Group, and spy agencies and law enforcement networks eager for ways to break into devices.
近年來(lái),零日漏洞在黑客、中間商、NSO集團(tuán)這樣的公司,和迫切地想要破解設(shè)備的間諜機(jī)構(gòu)與執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)之間交易。
Flaws in Apple’s iOS software are sold at a premium. Last year, a similar zero-day exploit in Apple’s iOS software was sold to Zerodium, a Washington buyer and seller of zero-days, for class="main">
英文版的科技文章閱讀
蘋(píng)果iOS軟件中的漏洞售價(jià)高昂。去年,蘋(píng)果iOS軟件中一個(gè)類(lèi)似的零日漏洞被以100萬(wàn)美元(約合670萬(wàn)元人民幣)的價(jià)格,賣(mài)給了華盛頓零日漏洞中間商Zerodium公司。
Earlier this year, James Comey, the director of the Federal Bureau of Investigation, announced that his agency had paid hackers who found a way for the F.B.I. to crack into an iPhone used by one of the shooters in last year’s mass killings in San Bernardino, Calif. Neither the hackers nor the F.B.I. have told Apple how this was accomplished.
今年早些時(shí)候,聯(lián)邦調(diào)查局(Federal Bureau of Investigation,簡(jiǎn)稱(chēng)FBI)局長(zhǎng)詹姆斯•科米(James Comey)宣布,F(xiàn)BI向?yàn)槠湔业狡平庖徊縤Phone的辦法的黑客支付了報(bào)酬。那部iPhone的主人是去年加州圣貝納迪諾大規(guī)模殺人事件中的槍手之一。黑客和FBI均未告訴蘋(píng)果公司他們是怎么做到的。
Apple’s software update patches the NSO Group’s exploits, but it is unclear whether the company has patched the vulnerabilities used by the F.B.I. to crack into its iPhone. Apple recently began a “bug bounty” program to pay hackers who report vulnerabilities in its systems.
蘋(píng)果的軟件更新修復(fù)了被NSO集團(tuán)利用的漏洞,但尚不清楚該公司是否修復(fù)了被FBI用來(lái)破解那部iPhone的漏洞。最近,蘋(píng)果啟動(dòng)了一個(gè)“漏洞獎(jiǎng)勵(lì)”計(jì)劃,出錢(qián)讓黑客報(bào)告其系統(tǒng)中的漏洞。
Among the other NSO targets, besides Mr. Mansoor, were Rafael Cabrera, a Mexican journalist, who broke a story on conflicts of interest among Mexico’s ruling family. In several cases, NSO Group’s tools had been crafted to target users in Yemen, Turkey, Mozambique, Mexico, Kenya and the U.A.E.
除曼蘇爾外,NSO的其他目標(biāo)還包括墨西哥記者拉斐爾•卡布雷拉(Rafael Cabrera)。他寫(xiě)了一篇揭露墨西哥統(tǒng)治家族中的利益沖突的報(bào)道。在幾個(gè)案例中,NSO集團(tuán)制作的工具被用來(lái)追蹤也門(mén)、土耳其、莫桑比克、墨西哥、肯尼亞和阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)境內(nèi)的用戶(hù)。
Zamir Dahbash, an NSO Group spokesman, said in an email, “The company sells only to authorized governmental agencies, and fully complies with strict export control laws and regulations.”
NSO集團(tuán)的發(fā)言人扎米爾•達(dá)巴什(Zamir Dahbash)在電子郵件中表示,“本公司只面向獲得授權(quán)的政府機(jī)構(gòu)銷(xiāo)售產(chǎn)品,并完全遵守嚴(yán)格的出口管控法律規(guī)定。”
Mr. Dahbash added that NSO Group does not operate any of its systems and requires that its customers use its products in a “lawful manner.” “Specifically,” he said, “the products may only be used for the prevention and investigation of crimes.”
達(dá)巴什接著表示,NSO集團(tuán)不操作自己的任何系統(tǒng),并且要求客戶(hù)“合法”使用其產(chǎn)品。“具體來(lái)說(shuō),”他說(shuō)。“相關(guān)產(chǎn)品僅用于預(yù)防和調(diào)查犯罪。”
He would not say if the software is used by government agencies in the U.A.E. or Mexico.
他沒(méi)有透露阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)或墨西哥的政府機(jī)構(gòu)是否使用了相關(guān)軟件。
In 2014, NSO Group sold a majority stake to San Francisco-based private equity firm Francisco Partners Management LLC for 0 million. Francisco Partners declined to comment.
2014年,NSO集團(tuán)將多數(shù)股權(quán)作價(jià)1.2億美元,賣(mài)給了總部設(shè)在舊金山的私募股權(quán)公司Francisco Partners Management LLC。后者拒絕置評(píng)。
Mr. Mansoor said in an interview that the discoveries were a sad reminder that no matter what he does to protect his devices and digital security, he will continue to be a target for companies that provide this sort of spying technology.
曼蘇爾在接受采訪時(shí)表示,這些發(fā)現(xiàn)令人遺憾,提醒他注意,不管為保護(hù)自己的設(shè)備和數(shù)字安全采取了何種措施,他依然會(huì)成為提供這種間諜技術(shù)的公司的目標(biāo)。
“I guess I am their regular customer,” he said. “I am the guinea pig.”
“我猜我是他們的老客戶(hù),”他說(shuō)。“我就是那個(gè)試驗(yàn)對(duì)象。”
Bill Marczak, the researcher at Citizen Lab who has been helping Mr. Mansoor protect his digital security, said that the surveillance experienced by Mr. Mansoor is likely to expand.
一直在幫助曼蘇爾保護(hù)其數(shù)字安全的“公民實(shí)驗(yàn)室”研究人員比爾•馬爾切克說(shuō),曼蘇爾經(jīng)歷的這種監(jiān)視可能會(huì)擴(kuò)大。
“The targeting of these activists and dissidents is a taste of what’s to come,” Mr. Marczak said. “What they’re facing today will be faced by ordinary users tomorrow.”
“針對(duì)這些活動(dòng)人士和異見(jiàn)人士的活動(dòng)預(yù)示著未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),”馬爾恰克說(shuō)。“他們今天面臨的情況,普通用戶(hù)明天也會(huì)遇到。”
英文版的科技文章閱讀鑒賞
亞馬遜將推出付費(fèi)音樂(lè)流媒體服務(wù)
Amazon is nearing deals with the world’s largest record labels to launch a subscription musicstreaming service as soon as next month, according to two people familiar with the matter.
據(jù)兩位知情人士透露,亞馬遜(Amazon)接近與全球各大唱片公司達(dá)成交易,最快于下月推出付費(fèi)音樂(lè)流媒體服務(wù)。
Pandora is also closing in on licensing agreements for an on-demand streaming service, whichthe internet radio provider has said it aims to debut later this year.
Pandora也即將獲得點(diǎn)播流媒體服務(wù)的許可權(quán)協(xié)議,這家互聯(lián)網(wǎng)廣播提供商表示,計(jì)劃在今年晚些時(shí)候推出該服務(wù)。
However, a September launch is unlikely, according to someone close to the company.
但據(jù)熟悉該公司的人表示,9月推出的可能性不大。
Both companies are planning services for .99 a month, the price point that has become theindustry standard, putting them in direct competition with Spotify and Apple Music forlisteners.
兩家公司均計(jì)劃以每月9.99美元——該價(jià)位已成為行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)——的價(jià)格推出服務(wù),這令它們要直接與Spotify和Apple Music爭(zhēng)奪聽(tīng)眾。
If the deals go through, Amazon and Pandora will enter a crowded field as the industry looks toreplace years of shrinking album sales with streaming, which has become the dominant formof digital music consumption.
如果這些交易成功落實(shí),亞馬遜和Pandora將進(jìn)入一塊擁擠的領(lǐng)域,該行業(yè)正尋求以流媒體來(lái)取代多年萎縮的專(zhuān)輯銷(xiāo)售;流媒體已成為數(shù)字音樂(lè)消費(fèi)的主要形式。
Spotify, Apple, SoundCloud, Deezer, Tidal and Google Play also offer music subscriptions for.99 a month, while Vevo has flagged plans to introduce a service later this year.
Spotify、蘋(píng)果、SoundCloud、Deezer和Google Play也提供音樂(lè)訂閱,費(fèi)用均為每月9.99美元,Vevo表示有計(jì)劃在今年晚些時(shí)候推出一項(xiàng)服務(wù)。
Spotify and Apple Music have a clear lead over the competition, with 30m and 15m payingcustomers, respectively.
Spotify與Apple Music在這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中擁有明顯的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),其付費(fèi)用戶(hù)人數(shù)分別為3000萬(wàn)和1500萬(wàn)。
Amazon is likely to pay the music labels royalty rates comparable to those of Apple, accordingto people familiar with the negotiations.
據(jù)熟悉亞馬遜與唱片公司談判的人士表示,亞馬遜向這些公司支付的版稅很可能與蘋(píng)果相當(dāng)。
Apple pays slightly higher rates than Spotify, which pays about 70 per cent of its revenue tomusic rights holders.
蘋(píng)果支付的版稅略高于Spotify,后者約70%的收入上交給音樂(lè)版權(quán)持有者。
Amazon did not reply to a request for comment.
亞馬遜未回復(fù)置評(píng)請(qǐng)求。
英文版的科技文章閱讀賞析
肯德基的秘密配方原來(lái)就是這個(gè)
KFC describes its closely guarded original fried chicken recipe as “one of the biggest trade secrets in the world.” The company says the original handwritten recipe is housed in a 770-pound safe encased in two feet of concrete and guarded by video cameras and motion detectors.
肯德基將其嚴(yán)密守護(hù)的原創(chuàng)炸雞配方稱(chēng)為“世界上最大的商業(yè)秘密之一”。該公司表示,最初的手寫(xiě)配方被放在一個(gè)770磅(約合350公斤)重的保險(xiǎn)箱里,外面還封了兩英尺厚水泥,另有攝像頭和動(dòng)作探測(cè)器監(jiān)控。
It is the Fort Knox of fried chicken.
它就是炸雞界的諾克斯堡(Fort Knox,美國(guó)國(guó)家金庫(kù)所在地。——譯注)。
Despite all that, the recipe for the spice blend used to prepare the chicken may have been accidentally revealed to a reporter for The Chicago Tribune by Joe Ledington, a nephew of the man who made the recipe famous. The newspaper printed the article, along with what might be the recipe, last week.
盡管如此,這個(gè)用來(lái)腌制雞塊的香料配方有可能已經(jīng)被喬•萊丁頓(Joe Ledington)無(wú)意間泄露給了《芝加哥論壇報(bào)》(The Chicago Tribune)的一名記者。喬是讓這個(gè)配方出名的人的侄子。上周,這家報(bào)紙發(fā)表了一篇文章,里面提到了這個(gè)有可能為真的配方。
The reporter, Jay Jones, was sent to Corbin, Ky., to write a story for The Tribune’s travel section about the town where the colonel served his first fried chicken.
《芝加哥論壇報(bào)》記者杰伊•瓊斯(Jay Jones)原本是被派往肯塔基州科爾賓城撰寫(xiě)一篇有關(guān)這個(gè)城鎮(zhèn)的旅游文章。
While there, he arranged a meeting with Mr. Ledington, whose uncle, Col. Harland Sanders, founded Kentucky Fried Chicken and was its snowy-haired ambassador.
肯德基(Kentucky Fried Chicken)創(chuàng)始人哈蘭•桑德斯(Harland Sanders)上校就是在這里賣(mài)出了自己的第一塊炸雞,如今他白發(fā)蒼蒼的形象成為這個(gè)城鎮(zhèn)的一個(gè)標(biāo)志。在科爾賓期間,瓊斯約見(jiàn)了桑德斯的侄子萊丁頓。
Mr. Ledington greeted the reporter with a family scrapbook that he said had belonged to Claudia Ledington, the second wife of Colonel Sanders, who died in 1996.
為了對(duì)這名記者的到來(lái)表示歡迎,萊丁頓讓他瀏覽了一本家族剪貼簿。他說(shuō)這個(gè)剪貼簿原屬于桑德斯上校的第二任妻子克勞迪婭•萊丁頓(Claudia Ledington),后者于1996年去世。
Her last will and testament was stuffed in the back of the scrapbook and its final pages contained a handwritten recipe for a blend of 11 spices, Mr. Jones said.
瓊斯表示,剪貼簿的后面有克勞迪婭的遺言和遺囑,最后一頁(yè)有一張手寫(xiě)配方,顯示有11種原料。
“That is the original 11 herbs and spices that were supposed to be so secretive,” Mr. Ledington told the reporter, later adding that as a boy his job in the family business was to mix the spice blend in a tub on the roof of the garage.
“那是最初的配方里使用的11種香草和香料,這是要保密的,”萊丁頓對(duì)記者說(shuō)道。后來(lái),他還提到他小時(shí)候在家族企業(yè)里的工作,就是在車(chē)庫(kù)屋頂上用一個(gè)盆子調(diào)配這些原料。
“The main ingredient is white pepper,” Mr. Ledington told the newspaper. “I call that the secret ingredient. Nobody knew what white pepper was. Nobody knew how to use it” in the 1950s, he said.
“主要原料是白胡椒,”萊丁頓對(duì)這家報(bào)紙講道。“我把它叫作神秘配料,”他說(shuō)。50年代的時(shí)候,“沒(méi)人知道什么是白胡椒。也沒(méi)人知道怎么用。”
In a later phone interview, The Tribune said, Mr. Ledington walked back his claim, saying he had never shown the recipe to a reporter before and did not “know for sure” if it was as authentic as he first said. He did not respond to a phone message on Wednesday requesting an interview.
《芝加哥論壇報(bào)》表示,在后來(lái)又接受電話(huà)采訪時(shí),萊丁頓推翻了原來(lái)的說(shuō)法,稱(chēng)自己從來(lái)沒(méi)有給一名記者看過(guò)配方,也不“確定”這個(gè)配方是不是真的。他沒(méi)有回應(yīng)時(shí)報(bào)周三以語(yǔ)音留言形式發(fā)出的采訪請(qǐng)求。
Kentucky Fried Chicken takes any threat to its secret recipe very seriously, and in the past has sued to keep it under wraps.
肯德基對(duì)其秘方受到的任何威脅都慎重以待,以前為了保密曾提起訴訟。
In an email on Wednesday, a spokeswoman for Yum! Brands, the corporate parent of KFC, which is based in Louisville, Ky., said the recipe contained in Ms. Ledington’s will was incorrect.
周三,肯德基的母公司百勝餐飲集團(tuán)(Yum! Brands)的發(fā)言人在一封郵件中表示,萊丁頓的遺囑中包含的配方是不正確的。百勝的總部位于肯塔基州的路易斯維爾。
“Many people have made these claims over the years and no one has been accurate — this one isn’t either,” the company said in a statement.
“多年來(lái),很多人都這樣說(shuō)過(guò)——但沒(méi)有一張配方是正確的,這張也不例外,”該公司在一份聲明中表示。
So, how do you make Colonel Sanders’s secret spice blend? The world may never know. In the meantime, here is the recipe that the colonel’s nephew showed The Chicago Tribune:
那么,如何配制桑德斯上校的秘密調(diào)料呢?公眾或許永遠(yuǎn)也不會(huì)知道。不過(guò),這里有一份上校的侄子展示給《芝加哥論壇報(bào)》的配方:
11 spices — mix with 2 cups white flour
11種調(diào)料與兩杯面粉相混合
2/3 tablespoon salt
三分之二匙鹽
1/2 tablespoon thyme
半匙百里香
1/2 tablespoon basil
半匙羅勒
1/3 tablespoon oregano
三分之一匙牛至
1 tablespoon celery salt
一匙芹菜鹽
1 tablespoon black pepper
一匙黑胡椒
1 tablespoon dried mustard
一匙干芥末
4 tablespoons paprika
四匙辣椒粉
2 tablespoons garlic salt
兩匙蒜鹽
1 tablespoon ground ginger
一匙姜粉
3 tablespoons white pepper
三匙白胡椒