感人的英語(yǔ)文章
感人的英語(yǔ)文章
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和與國(guó)際社會(huì)聯(lián)系日益緊密,中國(guó)人對(duì)于英語(yǔ)的重視也與日俱增,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的狂熱程度愈發(fā)高漲。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的經(jīng)典的感人英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!
經(jīng)典的感人英語(yǔ)文章篇一
愛(ài)的最大限度(中英)
Freda Bright says, "Only in opera do people die of love." It's true. You really can't love somebody to death. I've known people to die from no love, but I've never known anyone to be loved to death. We just can't love one another enough.
弗里達(dá)-布賴特說(shuō)過(guò):“只有在歌劇中,人們才會(huì)為愛(ài)而死。” 這是千真萬(wàn)確的。的確,你不會(huì)因?yàn)閻?ài)一個(gè)人而死。我知道有人因?yàn)槿狈?ài)而死,可我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)誰(shuí)因被愛(ài)而死。我們恰好是相互之間愛(ài)也愛(ài)不夠。
A heart-warming story tells of a woman who finally decided to ask her boss for a raise in salary. All day she felt nervous and apprehensive. Late in the afternoon she summoned the courage to approach her employer. To her delight, the boss agreed to a raise.
有一個(gè)感人的故事,講的是有個(gè)女人終于決定去向老板提出加薪的要求。她一整天都焦慮不安。下午晚些時(shí)候,她鼓起勇氣向老板提議。讓她感到高興的是,老板同意給她加薪。
The woman arrived home that evening to a beautiful table set with their best dishes. Candles were softly glowing. Her husband had come home early and prepared a festive meal. She wondered if someone from the office had tipped him off, or... did he just somehow know that she would not get turned down?
當(dāng)晚,女人回家后,發(fā)現(xiàn)漂亮的餐桌上已經(jīng)擺滿了豐盛的菜肴,燭光在輕輕地?fù)u曳著。丈夫提早回家準(zhǔn)備了一頓慶祝宴。她心想,會(huì)不會(huì)是辦公室里有人向他通風(fēng)報(bào)信了呢?或者……他不知怎么竟知道她不會(huì)被拒絕?
She found him in the kitchen and told him the good news. They embraced and kissed, then sat down to the wonderful meal. Next to her plate the woman found a beautifully lettered note. It read, "Congratulations, darling! I knew you'd get the raise! These things will tell you how much I love you."
她在廚房找到了他,告訴了他這個(gè)好消息。他們擁抱親吻,然后坐下來(lái)共享美餐。在她的盤子旁邊,女人看到了一張字跡優(yōu)美的便條。上面寫著:“祝賀你,親愛(ài)的!我就知道你會(huì)加薪的。我為你做的這一切會(huì)告訴你,我有多么愛(ài)你。”
Following the supper, her husband went into the kitchen to clean up. She noticed that a second card had fallen from his pocket. Picking it off the floor, she read, "Don't worry about not getting the raise! You deserve it anyway! These things will tell you how much I love you."
晚餐后,丈夫到廚房洗碗。她注意到又有張卡片從他口袋里掉了出來(lái)。她把卡片從地板上揀起來(lái),念道:“不要因?yàn)闆](méi)有加薪而煩惱!不管怎樣,是該給你加薪了!我為你做的這一切會(huì)告訴你,我有多么愛(ài)你。”
Someone has said that the measure of love is when you love without measure. What this man feels for his spouse is total acceptance and love, whether she succeeds or fails. His love celebrates her victories and soothes her wounds. He stands with her, no matter what life throws in their direction.
有人曾經(jīng)說(shuō)過(guò),愛(ài)的限度就是無(wú)限度地去愛(ài)。不管妻子成功還是失敗,這個(gè)男人都給予她完全的包容和愛(ài)。他的愛(ài)慶祝她的勝利,也撫平她的創(chuàng)傷。不管生活的道路上遇到什么,他們始終同舟共濟(jì)。
Upon receiving the Nobel Peace Prize, Mother Teresa said, "What can you do to promote world peace? Go home and love your family." And love your friends. Love them without measure.
特蕾莎修女在接受諾貝爾和平獎(jiǎng)時(shí)說(shuō)道:“你能為促進(jìn)世界和平做些什么呢?回家愛(ài)你的家人吧。” 還要愛(ài)你的朋友。愛(ài)他們無(wú)止境
經(jīng)典的感人英語(yǔ)文章篇二
Price of A Miracle 奇跡的代價(jià)
Tess was a precocious eight-year-old girl when she heard her Mom and Dad talking about her little brother, Andrew. All she knew was that he was very sick and they were completely out of money. They were moving to an apartment complex next month because Daddy didn’t have the money for the doctor’s bills and our house.
聽(tīng)爸爸媽媽談起小弟安德魯?shù)氖虑闀r(shí),苔絲已是一個(gè)早熟的8歲小女孩。她只知道弟弟病得很厲害,父母卻無(wú)錢給他醫(yī)治。下個(gè)月他們要搬到一個(gè)公寓房,因?yàn)榘职忠呀?jīng)無(wú)力支付醫(yī)藥費(fèi)和我們的房款。
Only a very costly surgery could save him now and it was looking like there was no-one to loan them the money. She heard Daddy say to her tearful Mother with whispered desperation, “Only a miracle can save him now.”
“現(xiàn)在唯一可以救他的辦法就是做手術(shù),但手術(shù)費(fèi)用非常昂貴,沒(méi)有人肯借錢給我們。”她聽(tīng)到爸爸對(duì)滿含淚水的媽媽低聲而絕望地說(shuō):“現(xiàn)在只有奇跡可以救他了。”
Tess went to her bedroom and pulled a glass jelly jar from its hiding place in the closet. She poured all the change out on the floor and counted it carefully. Three times, even. The total had to be exactly perfect. No chance here for mistakes.
苔絲回到房間,從壁櫥一個(gè)隱藏的地方拿出一個(gè)玻璃瓶子,把里面所有的零錢倒在地上并仔細(xì)數(shù)了3次,直到確定無(wú)誤。
Carefully placing the coins back in the jar and twisting on the cap, she slipped out the back door and made her way 6 blocks to Rexall’s Drug Store with the big red Indian Chief sign above the door.
她仔細(xì)地把硬幣放回瓶子并把蓋子擰好,悄悄地從后門溜出去,穿過(guò)六條街區(qū),來(lái)到門上有紅色印地安語(yǔ)大標(biāo)志的Rexall藥店。
She waited patiently for the pharmacist to give her some attention but he was too busy at this moment. Tess twisted her feet to make a noise. Nothing. She cleared her throat with the most disgusting sound she could muster.
她耐心地等待著藥劑師,可是藥劑師非常忙,并沒(méi)有注意她。苔絲扭動(dòng)著她的腳弄出摩擦的聲音,沒(méi)有反映。她大聲地清清嗓子,還是沒(méi)反映。
No good. Finally she took a quarter from her jar and banged it on the glass counter. That did it! “And what do you want?” the pharmacist asked in an annoyed tone of voice. “I’m talking to my brother from Chicago whom I haven’t seen in ages, “he said without waiting for a reply to his question.”
最后,她從瓶子里拿出個(gè)2角5分的硬幣摔在玻璃柜臺(tái)上,弄出清脆的響聲。成功了!“你需要點(diǎn)什么?”藥劑師不耐煩地問(wèn),“我要去接我的弟弟,他從芝加哥來(lái),我們很多年沒(méi)見(jiàn)了。”他沒(méi)等苔絲說(shuō)話就接著說(shuō)起來(lái)。
“Well, I want to talk to you about my brother,” Tess answered back in the same annoyed tone. “He’s really, really sick and I want to buy a miracle.”
“我想跟你說(shuō)下我弟弟的事情。”苔絲回答,“他真的病得很嚴(yán)重……我想為他買個(gè)奇跡。”
“I beg your pardon?” said the pharmacist. “His name is Andrew and he has something bad growing inside his head and my Daddy says only a miracle can save him now. So how much does a miracle cost?”
“你說(shuō)什么?”藥劑師問(wèn)到,“他叫安德魯,他病得很厲害,爸爸說(shuō)現(xiàn)在只有奇跡能救他。所以,請(qǐng)問(wèn)奇跡多少錢?”
“We don’t sell miracles here, little girl. I’m sorry but I can’t help you,” the pharmacist said, softening a little.
“我們這里不賣奇跡,小女孩,很抱歉不能幫助你,”藥劑師稍帶溫和地說(shuō)。“聽(tīng)著,我有很多錢,如果這里的不夠,我就回去取剩下的,請(qǐng)告訴我奇跡多少錢?”
“Listen, I have the money to pay for it. If it isn’t enough, I will get the rest. Just tell me how much it costs.” The pharmacist’s brother was a well-dressed man. He stooped down and asked the little girl, “What kind of a miracle does your brother need?” “I don’t know,” Tess replied with her eyes welling up.
這時(shí)候,藥劑師的弟弟來(lái)了,他是個(gè)穿著很得體的男人。他問(wèn)小女孩“你弟弟需要什么樣的奇跡呢?”“我不知道,”苔絲的眼淚涌了上來(lái)。
“I just know he’s really sick and Mommy says he needs an operation. But my Daddy can’t pay for it, so I want to use my money.”
“我只知道他病得非常厲害,媽媽說(shuō)他需要做手術(shù),但是爸爸支付不起手術(shù)費(fèi),所以我想用我自己的錢。”
“How much do you have?” asked the man from Chicago.
“你有多少錢?”這個(gè)從芝加哥來(lái)的男人問(wèn)。
“One dollar and eleven cents,” Tess answered barely audibly. “And it’s all the money I have, but I can get some more if I need to.”
“一美元十一美分,”苔絲用很勉強(qiáng)才能聽(tīng)到的聲音回答。“這是我所有的錢,但是如果不夠的話我再想辦法。”
“Well, what a coincidence,” smiled the man. “A dollar and eleven cents — the exact price of a miracle for little brothers. “He took her money in one hand and with the other hand he grasped her mitten and said “Take me to where you live. I want to see your brother and meet your parents. Let’s see if I have the kind of miracle you need.”
“剛剛好,”男人笑著說(shuō),“一美元十一美分 —— 正好可以為你弟弟買個(gè)奇跡。”他一手拿著小女孩的錢一手緊緊握住她的手說(shuō)“帶我去你住的地方,我想去看看你弟弟和你的父母,看看我是不是有你們需要的奇跡。”
That well-dressed man was Dr. Carlton Armstrong, a surgeon, specializing in neurosurgery. The operation was completed without charge and it wasn’t long until Andrew was home again and doing well. Mom and Dad were happily talking about the chain of events that had led them to this place.
這個(gè)穿著光鮮的男人就是卡爾頓•阿姆斯壯,著名的神經(jīng)外科醫(yī)生。手術(shù)沒(méi)有支付任何費(fèi)用,安德魯回家后不久就康復(fù)了。爸爸和媽媽高興地談?wù)撝@件事情。
“That surgery,” her Mom whispered, “was a real miracle. I wonder how much it would have cost?” Tess smiled. She knew exactly how much a miracle cost one dollar and eleven cents plus the faith of a little child.
“這個(gè)手術(shù)真的是個(gè)奇跡,奇跡到底需要多少錢呢?”母親低聲自語(yǔ)。苔絲笑了,她知道奇跡的真正價(jià)值:一美元十一美分,加上一個(gè)小女孩的信念。
經(jīng)典的感人英語(yǔ)文章篇三
Facing the Enemies Within
直面內(nèi)在的敵人
We are not born with courage, but neither are we born with fear. Maybe some of our fears are brought on by your own experiences, by what someone has told you, by what you’ve read in the papers. Some fears are valid, like walking alone in a bad part of town at two o’clock in the morning. But once you learn to avoid that situation, you won’t need to live in fear of it.
我們的勇氣并不是與生俱來(lái)的,我們的恐懼也不是。也許有些恐懼來(lái)自你的親身經(jīng)歷、別人告訴你的故事、或你在報(bào)紙上讀到的東西。有些恐懼可以理解,例如在凌晨?jī)牲c(diǎn)獨(dú)自走在城里不安全的地段。但是一旦你學(xué)會(huì)避免那種情況,你就不必生活在恐懼之中。
Fears, even the most basic ones, can totally destroy our ambitions. Fear can destroy fortunes. Fear can destroy relationships. Fear, if left unchecked, can destroy our lives. Fear is one of the many enemies lurking inside us.
恐懼,哪怕是最基本的恐懼,也可能徹底粉碎我們的抱負(fù)??謶挚赡艽輾ж?cái)富,也可能摧毀一段感情。如果不加以控制,恐懼還可能摧毀我們的生活。恐懼是潛伏于我們內(nèi)心的眾多敵人之一。
Let me tell you about five of the other enemies we face from within. The first enemy that you’ve got to destroy before it destroys you is indifference. What a tragic disease this is! “Ho-hum, let it slide. I’ll just drift along.” Here’s one problem with drifting: you can’t drift your way to the to of the mountain.
讓我來(lái)告訴你我們面臨的其他五個(gè)內(nèi)在的敵人。第一個(gè)你要在它襲擊你之前將其擊敗的敵人是冷漠。打著哈欠說(shuō):“隨它去吧,我就隨波逐流吧。”這是多么可悲的疾病啊!隨波逐流的問(wèn)題是:你不可能漂流到山頂去。
The second enemy we face is indecision. Indecision is the thief of opportunity and enterprise. It will steal your chances for a better future. Take a sword to this enemy.
我們面臨的第二個(gè)敵人是優(yōu)柔寡斷。它是竊取機(jī)會(huì)和事業(yè)的賊,它還會(huì)偷去你實(shí)現(xiàn)更美好未來(lái)的機(jī)會(huì)。向這個(gè)敵人出劍吧!
The third enemy inside is doubt. Sure, there’s room for healthy skepticism. You can’t believe everything. But you also can’t let doubt take over. Many people doubt the past, doubt the future, doubt each other, doubt the government, doubt the possibilities nad doubt the opportunities. Worse of all, they doubt themselves. I’m telling you, doubt will destroy your life and your chances of success. It will empty both your bank account and your heart. Doubt is an enemy. Go after it. Get rid of it.
第三個(gè)內(nèi)在的敵人是懷疑。當(dāng)然,正常的懷疑還是有一席之地的,你不能相信一切。但是你也不能懷疑掌管一切。許多人懷疑過(guò)去、懷疑未來(lái)、懷疑彼此、懷疑政府、懷疑可能性,并懷疑機(jī)會(huì)。最糟糕的是,他們懷疑自己。我告訴你,懷疑會(huì)毀掉你的生活和你成功的機(jī)會(huì),它會(huì)耗盡你的存款,留給你干涸的心靈。懷疑是敵人,追趕它,消滅它。
The fourth enemy within is worry. We’ve all got to worry some. Just don’t let conquer you. Instead, let it alarm you. Worry can be useful. If you step off the curb in New York City and a taxi is coming, you’ve got to worry. But you can’t let worry loose like a mad dog that drives you into a small corner. Here’s what you’ve got to do with your worries: drive them into a small corner. Whatever is out to get you, you’ve got to get it. Whatever is pushing on you, you’ve got to push back.
第四個(gè)內(nèi)在的敵人是擔(dān)憂。我們都會(huì)有些擔(dān)憂,不過(guò)千萬(wàn)不要讓擔(dān)憂征服你。相反,讓它來(lái)驚醒你。擔(dān)憂也許能派上用場(chǎng)。當(dāng)你在紐約走上人行道時(shí)有一輛出租車向你駛來(lái),你就得擔(dān)憂。但你不能讓擔(dān)憂像瘋狗一樣失控,將你逼到死角。你應(yīng)該這樣對(duì)付自己的擔(dān)憂:把擔(dān)憂驅(qū)至死角。不管是什么打擊你,你都要打擊它。不管什么攻擊你,你都要反擊。
The fifth interior enemy is overcaution. It is the timid approach to life. Timidity is not a virtue; it’s an illness. If you let it go, it’ll conquer you. Timid people don’t get promoted. They don’t advance and grow and become powerful in the marketplace. You’ve got to avoid overcaution.
第五個(gè)內(nèi)在的敵人是過(guò)分謹(jǐn)慎。那是膽小的生活方式。膽怯不是美德,而是一種疾病。如果你不理會(huì)它,它就會(huì)將你征服。膽怯的人不會(huì)得到提拔,他們?cè)谑袌?chǎng)中不會(huì)前進(jìn)、不會(huì)成長(zhǎng)、不會(huì)變得強(qiáng)大。你要避免過(guò)分謹(jǐn)慎。
Do battle with the enemy. Do battle with your fears. Build your courage to fight what’s holding ou back, what’s keeping you from your goals and dreams. Be courageous in your life and in your pursuit of the things you want and the person you want to become.
一定要向這些敵人開戰(zhàn)。一定要向恐懼開戰(zhàn)。鼓起勇氣抗擊阻擋你的事物,與阻止你實(shí)現(xiàn)目標(biāo)和夢(mèng)想的事物做斗爭(zhēng)。要勇敢地生活,勇敢地追求你想要的事物并勇敢地成為你想成為的人。
看了“經(jīng)典的感人英語(yǔ)文章”的人還看了: