關(guān)于高中英語(yǔ)小短文3篇
關(guān)于高中英語(yǔ)小短文3篇
對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),閱讀是第二語(yǔ)言中最重要的能力,特別是在英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言或外語(yǔ)中。英語(yǔ)閱讀是獲取英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),了解外部信息,提高英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)踐能力的重要手段。本文是關(guān)于高中英語(yǔ)小短文,希望對(duì)大家有幫助!
關(guān)于高中英語(yǔ)小短文:生活的樂(lè)趣
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.
We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
中文翻譯:
生活之樂(lè)趣來(lái)源于良好的情緒,信賴這些情緒,并任由它們?nèi)缤B(niǎo)兒高翔于天空般地自由自在。生活的樂(lè)趣是無(wú)法靠姿態(tài)擺出來(lái)的,也無(wú)法用戴上一張面具來(lái)偽裝。 擁有這種樂(lè)趣的人們無(wú)需掛在嘴邊,他們自然會(huì)煥發(fā)出快樂(lè)的氣息。他們自己生活在快樂(lè)當(dāng)中,也將這樣的快樂(lè)自然而然地感染著他人,猶如是鳥(niǎo)兒就必將歌唱。
直接追求生活的樂(lè)趣卻只會(huì)使樂(lè)趣遠(yuǎn)離我們,它與幸福一樣青睞胸有大志的人們。生活過(guò)得高雅、簡(jiǎn)單便會(huì)產(chǎn)生出樂(lè)趣。它是我們對(duì)生活的投入,而非所求。
關(guān)于高中英語(yǔ)小短文:Do not throw good things away 不要把好東西扔掉
A man was going to the house of some rich person. As he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. He said, "I do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat." Then he took the apples and threw them away into the dust.
He went on and came to a river. The river had become very big; so he could not go over it. He waited for some time; then he said, "I cannot go to the rich man's house today, for I cannot get over the river."
He began to go home. He had eaten no food that day. He began to want food. He came to the apples, and he was glad to take them out of the dust and eat them. Do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time.
一個(gè)人正朝著一個(gè)富人的房子走去,當(dāng)他沿著路走時(shí),在路的一邊他發(fā)現(xiàn)一箱好蘋(píng)果,他說(shuō):“我不打算吃那些蘋(píng)果,因?yàn)楦蝗藭?huì)給我更多的食物,他會(huì)給我很好吃的東西。”然后他拿起蘋(píng)果,一把扔到土里去。
他繼續(xù)走,來(lái)到河邊,河漲水了,因此,他到不了河對(duì)岸,他等了一會(huì)兒,然后他說(shuō):“今天我去不了富人家了,因?yàn)槲也荒芏蛇^(guò)河。”
他開(kāi)始回家,那天他沒(méi)有吃東西。他就開(kāi)始去找吃的,他找到蘋(píng)果,很高興地把它們從塵土中翻出來(lái)吃了。 不要把好東西扔掉,換個(gè)時(shí)候你會(huì)覺(jué)得它們大有用處。
關(guān)于高中英語(yǔ)小短文:苛政猛于虎
In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people
One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.
Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. The disciples didn't know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask: "Who has died? Why are you weeping in such sorrow?"
The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answered intermittently: "In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger."
Confucius' disciple asked worriedly: "The tiger harmed the lives of three generations of your family. Why didn't you leave this place earlier and move to somewhere else?"
The woman sobbed, saying: "There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies or heavy corvee here!" When Confucius heard this, he turned to his disciples and said: "Remember, tigers devour people, but tyranny is fiercer than tigers!"
古代,在群山環(huán)抱的泰山腳下,常常聽(tīng)到老虎吃人的事情。
有一天,孔子帶著弟子路過(guò)泰山。弟子們一邊走,一邊談?wù)撝?jiàn)所聞。
忽然,聽(tīng)到遠(yuǎn)處傳來(lái)哭聲。大家便走了過(guò)去,一看原來(lái)是一個(gè)年輕的婦女,頭上包著白色的頭巾,身上穿著白布衣褲,腳上套著白布鞋襪,正跪在一座新墳前面痛哭。弟子們不知如何是好,孔子叫弟子上前詢問(wèn):“死了誰(shuí)?你為什么哭得這么傷心?”
婦女抬起頭來(lái),擦著紅腫的眼睛,抽泣著斷斷續(xù)續(xù)地回答:“從前,我的公公被老虎吃掉了。后來(lái),我的丈夫又被老虎吃掉了。如今,我的兒子也被老虎咬死了。”
孔子的弟子著急地問(wèn)道:“老虎傷害了你家三代人的性命,你為什么不早點(diǎn)兒離開(kāi)這里,搬到別處去呢?”
婦女哭著說(shuō):“這里有老虎,但是沒(méi)有苛捐雜稅和繁重的搖役啊!孔子聽(tīng)到這兒,回過(guò)頭來(lái),對(duì)弟子們說(shuō):“你們記住,老虎吃人,可是苛政比老虎還要兇猛啊!”
看了“關(guān)于高中英語(yǔ)小短文”的人還看了: