3篇英語短文帶翻譯閱讀
隨著全球一體化的發(fā)展,我國急需高水平的外語人才。英語作為一門國際性語言,其地位的重要性不容忽視。小編精心收集了3篇英語短文帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
3篇英語短文帶翻譯:Young ladies' New Language
新女性,新語言
The use of deferential(敬重的)language is symbolic of the Confucian ideal of the woman,which domiantes conservative gender norms in Japan. This ideal presents a woman whowithdraws quietly to the background, subordinating her life and needs to those of her familyand its male head. She is a dutiful daughter, wife, and mother, master of the domestic arts.
敬語的使用是儒家理想婦女的標(biāo)志,它統(tǒng)治著日本保守的性別準(zhǔn)則。這種理想表現(xiàn)為婦女安靜地退居幕后,將自己的生活和需要屈從于家庭和男性主人的需要。她是有義務(wù)的女兒,是妻子和母親、家務(wù)藝術(shù)的大師。
The typical refined Japanese woman excels in modesty and delicacy; she "treads softly(謹(jǐn)言慎行) in the world," elevating feminine beauty and grace to an art form.
典型的優(yōu)雅日本婦女在謙遜和精巧上非常優(yōu)秀,她們“謹(jǐn)言慎行”,把婦女的美麗與優(yōu)雅提升到了藝術(shù)的層面。
Nowadays, it is commonly observed that young women are not conforming to the femininelinguistic(語言的) ideal. They are using fewer of the very deferential "women's" forms, andeven using the few strong forms that are known as "men's." This, of course, attractsconsiderable attention and has led to an outcry in the Japanese media against thedefeminization of women's language.
現(xiàn)在,年輕婦女不再遵從婦女語言的理想已經(jīng)是普遍現(xiàn)象了。她們更少使用非常恭順的女性用語,甚至使用少量強(qiáng)硬的男性用語。當(dāng)然,這吸引了廣泛的注意,并引起了日本媒體對婦女語言的非女性化傾向的疾呼。
The fact that young Japanese women are using less deferential language is a sure sign ofchange — of social change and of linguistic change. But it is most certainly not a sign of the"masculization" of girls. In some instances, it may be a sign that girls are making the sameclaim to authority as boys and men, but that is very different from saying that they are tryingto be "masculine."
年輕日本女性使用越來越少的敬語毫無疑問是社會變化和語言變化的標(biāo)志。但是幾乎可以肯定的是,它不是女孩子男性化的標(biāo)志。在某些例子中,這是女性要求得到和男性一樣的權(quán)威的標(biāo)志,但是這和說她們嘗試男性化大不相同。
Katsue Reynolds has argued that girls nowadays are using more assertive language in order tobe able to compete with boys in schools and out. Social change also brings not simply differentpositions for women and girls, but different relations to life stages, and adolescent girls areparticipating in new subcultural forms. Thus what may, to an older speaker, seem like"masculine" speech may seem to an adolescent like "liberated" or "hip" speech.
勝家·雷諾茲認(rèn)為女性現(xiàn)在使用更為肯定的語言是為了在學(xué)校和社會中和男性進(jìn)行競爭。同樣,社會變化帶給婦女的不單是不同的社會位置,還包括生命階段的不同關(guān)系,少女還參與到嶄新的亞文化形式中去。所以這些對于年長者來說看似“男性化”用語,對青少年來說就像是解放宣言。
3篇英語短文帶翻譯:大學(xué)是投資還是消費?
Colleges: Consumer Products or Investments?
There are few more sobering online activities than entering data into college-tuition calculatorsand gasping as the Web spits back a six-figure sum.
幾乎沒有什么在線活動比輸入數(shù)據(jù)計算大學(xué)學(xué)費更重大的了,當(dāng)網(wǎng)頁上出現(xiàn)六位數(shù)的計算記過時,您可能會驚訝得屏住呼吸。
But economists say families about to go into debt to fund four years of partying, as well asstudying, can console themselves with the knowledge that college is an investment that, unlikemany bank stock, should yield huge dividends.
但是,經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為與銀行股票不同,大學(xué)學(xué)費是一筆注定獲利豐厚的投資,即使各個家庭因為為孩子四年的學(xué)習(xí)和社交生活支付學(xué)費而負(fù)債累累,也可以因此聊以自慰。
A 2008 study by two Harvard economists notes that the "labor-market premium to skill"-or theamount college graduates earned that's greater than what high-school graduate earned-decreased for much of the 20th century, but has come back with a vengeance(報復(fù)性地)sincethe 1980s.
哈佛大學(xué)的兩位經(jīng)濟(jì)學(xué)家2008年的一項調(diào)查顯示“勞動力市場技能溢價”——20世紀(jì)的大多時期,大學(xué)畢業(yè)生的薪酬雖然高于高中畢業(yè)生,但這個差距正逐漸縮小。然而,20世紀(jì)80年代以來,這個差距再次拉大。
There's no question that going to college is a smart economic choice. But a look at the strangevariations in tuition reveals that the choice about which college to attend doesn't come downmerely to dollars and cents.
毫無疑問,上大學(xué)是聰明的決定、實惠的選擇。但是,各大學(xué)數(shù)目不一的學(xué)費也著實讓人奇怪,這也說明選擇進(jìn)入哪所大學(xué)學(xué)習(xí)也不僅僅至關(guān)乎金錢。
Does going to Columbia University yield a 40% greater return than attending the University ofColorado at Boulder as an out-of-state student? Probably not. Does being an out-of-statestudent at the University of Colorado at Boulder yield twice the amount of income as being anin-state student there? Not likely.
哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生其將來的薪酬回報會比博爾德克羅拉大學(xué)的外州學(xué)生高出40%嗎?不一定。博爾德科羅拉多大學(xué)的外州學(xué)生其將來的薪酬會比該校內(nèi)州學(xué)生高出一倍嗎?也不一定。
No, in this consumerist age, most buyers aren't evaluating college as an investment, but ratheras a consumer product-like a car or clothes or a house. And with such purchases, price is onlyone of many crucial factors to consider.
不,在這個崇尚消費的時代,大多數(shù)買主并不把上大學(xué)看做是投資,而是將其看做消費產(chǎn)品——就如一輛私家車和一屋子的衣服。購買這類商品時,價格只是需要考慮的眾多關(guān)鍵因素之一。
So which is it? Is college an investment product like a stock or a consumer product like a car?In keeping with the automotive world's hottest consumer trend, maybe it's best tocharacterize is as a bybird(混合動力汽車): an expensive consumer product that, over time,will pay rich dividends.
因此,大學(xué)到底是什么呢?是像股票一樣的投資產(chǎn)品還是像汽車一樣的消費品?按照汽車行業(yè)最熱門的消費趨勢來說,大學(xué)也許更像是一輛混合動力汽車:價格昂貴但回報日益豐厚的消費品。
3篇英語短文帶翻譯:Girls' Waistlines Is Rising
女生的腰圍在不斷增加
Girls' waistlines have expanded by almost four inches in 30 years, figures show.
數(shù)據(jù)顯示,女孩子的腰圍在30年內(nèi)已經(jīng)上升了約4英寸。
Rising levels of obesity means that the average 11-year-old's waist is more than 27.6in,compared to 23.2in during the late 1970s.
不斷上升的肥胖水平意味著,20世紀(jì)70年代后期時的11歲女孩的平均腰圍是23.2英寸,而現(xiàn)如今這一數(shù)字將超過27.6英寸。
She now has the same size waist as a boy of the same age.
現(xiàn)在女孩的腰圍跟同齡男孩的一樣大。
Although boy's waistlines have also expanded, they have not grown to the same extent, risingto 27.6in compared to 24.2in during 1978.
盡管男孩的腰圍同樣在加粗,但是程度不同,他們從1978年的24.2英寸上升到27.6英寸。
The figures are further evidence that young women are more likely to become dangerouslyoverweight than men.
該數(shù)據(jù)進(jìn)一步證明年輕女性比男人更有肥胖的危險。
The latest measurements were taken from 2,500 children aged 4-17 using a 3D scanner - andcompared to readings taken from more than 8,000 children measured in 1978.
最新測量結(jié)果由對2500個4至17歲的兒童使用3D掃描儀測量獲得——并與1978年超過8000名兒童測量的數(shù)據(jù)相比。
Compiled by market research firm Select Research, the readings are being used by storesincluding Asda to adjust clothes sizing for children.
由市場調(diào)查公司Select Research 編制,該數(shù)據(jù)被包括Asda在內(nèi)的商店用來調(diào)整兒童服裝尺寸。
Youngsters are getting taller too. An average 11-year-old girl is almost 4ft 11in, compared withjust over 4ft 9in in 1978. The average boy of 11 is around 4ft 10in, up from 4ft 9in.
年輕人長得越來越高。197年11歲女孩平均身高只超過4英尺9英寸,與之相比,現(xiàn)在已接近4英尺11英寸。11歲男孩的平均身高從4英尺9英寸上升到4英尺10英寸。
Richard Barnes, MD of Select Research, said it was too early to draw conclusions on childhoodobesity trends from the data.
Select Research 總經(jīng)理理查德·巴恩斯說現(xiàn)在通過數(shù)據(jù)就定下兒童肥胖的趨勢還太早。
He said:" The increases in waist circumference since 1978 show that children have got bigger.However, invreases in height and chest size show that children in the UK have grown over theyears in many ways."
他說:“從1978年來兒童腰圍增加說明他們長得更大。然而,身高和胸圍的增加表明英國的兒童多年以來在很多方面成長了。”
"Using BMI to measure obesity in children should not be relied upon as an accurate indicatorof risk to health as both components, height and weight, are variables."
“使用BMI(身體質(zhì)量指數(shù))測量兒童的肥胖不應(yīng)成為測量健康風(fēng)險的準(zhǔn)確指標(biāo),由于這兩個組成部分(身高和體重)都是變量。”
"Measuring body shape in 3D and where a child's weight is distributed may provide us with newinsights on the actual risk to health and change perceptions of what health interventions arerequired."
“用3D測量體型和孩子的體重分配給我們提出關(guān)于健康真正風(fēng)險的新見解,并改變我們的衛(wèi)生保健干預(yù)措施的觀念。”
"Shape GB is a survey for retailers, but we will be using the data in due course to develop BVIthresholds for childhood obestiy."
“全國童裝調(diào)查是對零售商進(jìn)行的一項調(diào)查,但是我們將及時利用這些數(shù)據(jù)制定兒童肥胖的體量指數(shù)界限。”
看了“3篇英語短文帶翻譯”的人還看了:
3篇英語短文帶翻譯閱讀
下一篇:英語小短文帶翻譯閱讀