有關(guān)于英語短文故事帶翻譯
有關(guān)于英語短文故事帶翻譯
幼兒英語故事是提高英語教學(xué)的有效方法之一,幼兒英語故事教學(xué)是幼兒英語教學(xué)中的一種基本形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的有關(guān)于英語短文故事帶翻譯,歡迎欣賞!
有關(guān)于英語短文故事帶翻譯篇1
天鵝 The Swan
The Swan is said to sing but once in its life-when it knows that it is about to die.
據(jù)說,天鵝一生只唱一次歌,只有在他死期臨近時才唱。
A certain man, who had heard of the song of the Swan, one day saw one of these birds for sale in the market, and bought it and took produced the Swan, and bade it sing for their entertainment: but the Swan remained silent, In course of time, when it was growing old, it became aware xiaogushi8.com of its approaching end and broke into a sweet, sad song.
一只曾經(jīng)聽過天鵝那優(yōu)美歌聲的人,偶然在市場上看到幾只天鵝正待出售,便買了一只帶 。幾天后,他邀請幾個朋友來吃飯,并介紹了自己的天鵝,讓他唱歌來助興??墒?,天鵝卻始終保持沉默。
When its owner heard it, he said angrily, “If the creature only sings when it is about to die, what a fool I was that day I wanted to hear its song! I ought to have wrung its neck instead of merely inviting it to sing.”
后來,終于有一天,天鵝慢慢老了,他知道自己死期將至,便展開歌喉,唱出了一曲甜美哀婉的歌,主人聽到后,生氣地說:“如果你真是臨死前才肯唱歌,那我多么愚蠢呀!我真應(yīng)該在那天擰斷你的脖子,而不僅僅是讓你唱歌了。“
有關(guān)于英語短文故事帶翻譯篇2
狼群、羊群和公羊
The Wolves sent a deputation to the Sheep with proposals for a lasting peace between them, on condition of their giving up the sheepdogs to instant death.
狼群派了一個使者到羊群那里送去一份締結(jié)永久和平的建議書,其中提出,只要羊群放棄牧羊犬的看護(hù),并把他處死,狼群便愿意與羊群和平相處。
The foolish Sheep agreed to the terms; but an old Ram, whose years had brought him wisdom, interfered and said, “How can we expect to live at peace with you? Why, even with the dogs at hand to protect us, we are never secure from your murderous attacks.”
愚蠢的羊群同意了狼群的提議,但是,一只上了年紀(jì)的公羊因年長而頗具智慧,他說:“即使眼前有狗在保護(hù)我們,我們尚且不能平安地逃出你們的魔爪,還怎么敢期望著與你們和平相處呢?“
有關(guān)于英語短文故事帶翻譯篇3
人、馬、牛、狗
One winter’s day, during a severe storm, a Horse; an Ox, and a Dog came and begged for shelter in the house of a Man.
冬日里的一天,一場強(qiáng)烈風(fēng)暴過后,馬、牛、狗紛紛來到人居住的房子里,乞求得到庇護(hù)。人爽快地接納了他們。
He readily admitted them, and, as they were cold and wet, he lit a fire for their comfort: and he put oats before the Horse, and hay before the Ox, while he fed the Dog with the remains of his own dinner, When the storm abated, and they were about to depart, they determined to show their gratitude in the following way, They divided the life of Man smong them, and each endowed one part of it with the qualities which were peculiarly his own. The Horse took youth, and hence young men are high-mettled and impatient of restraint; the Ox took middle age, and accordingly men in middle life are steady and hard-working; while the Dog took old age, and, like dogs, attached chiefly to those who look to their comfort, while they are disposed to snap at those who are unfamiliar or distasteful to them.
因為他們又濕又冷,人便生火群暖,讓他們舒服一些。不僅如此,人海把燕麥放到馬的面前,把干草放到牛的面前,把自己吃剩的飯放在狗的面前。風(fēng)暴減弱后,他們準(zhǔn)備離開人的房子,決定以某種方式來表達(dá)自己的感激之情。他們將人的一生分成幾個階段,然后在每個階段分別賦予自己的某種特殊品質(zhì)。馬取走了年輕階段,因此,年輕人奮發(fā)向上但不受約束。牛取走了中年階段,因此,中年人踏實穩(wěn)定且埋頭苦干; 而狗則接受了老年階段,這正是老年人經(jīng)常脾氣暴躁的原因之一,他們也像狗那樣,主要依賴那些能給他們帶來溫暖和舒適的人,而厲聲呵斥那些陌生或令其不悅的人。
看了"有關(guān)于英語短文故事帶翻譯"的人還看了: