關(guān)于小學(xué)生英文短文朗誦
關(guān)于小學(xué)生英文短文朗誦
愛聽故事、愛看故事書,是現(xiàn)在小學(xué)生最明顯的特點(diǎn)。孩子們通過閱讀來獲取知識。閱讀既是一種能力的表現(xiàn)形式,也是一種良好的生活習(xí)慣,更是語言學(xué)習(xí)的一大助力。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于小學(xué)生英文短文,歡迎閱讀!
關(guān)于小學(xué)生英文短文篇一
專心致志
Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land.
奕秋是全國最有名的棋手。
Once he gave lessons on chess to two men.
有一次,他教兩個人下棋。
One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else.
一個認(rèn)真的聽課,完全沉浸于其中。 另一個盡管看上去也在聽課,其實(shí)在想其它的事情。
In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands abow and an arrow, ready to shoot.
他幻想有只天鵝正朝他飛來,而他拿著弓和箭準(zhǔn)備把它射下來。
As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior student.
所以,雖然他和另一個人上的是同樣的課,他學(xué)得可差多了。
If one is not concentrating on his study, no skills will be learned.
不專心致志的學(xué)習(xí),什么技能都學(xué)不會。
關(guān)于小學(xué)生英文短文篇二
口蜜腹劍
Li Lin-fu was a prime minister of China during the T'ang dynasty (唐朝, 618—907AD).
李林甫,唐玄宗時官居“兵部尚書”兼“中書令”這是宰相的職位。
He was good at both calligraphy and painting, but had a crafty and sinister personality which made him disliked by everyone.
此人若論才藝倒也不錯,能書善畫。但若論品德,那是壞透了,所以并不受歡迎。
Li Lin-fu would bribe the palace eunuchs and concubines to tell him what the emperor liked, and then would immediately go prepare that thing for the emperor. The emperor was therefore very fond of Li Lin-fu, and trusted him unduly.
李林甫常常賄賂宦官來告訴他皇上的喜好,然后再準(zhǔn)備東西討好皇上。因此皇上很倚重李林甫。
One time, the minister Li Shr-jr offended Li Lin-fu. Li Lin-fu pretended not to care, and was in fact especially nice to the minister.
有一次,大臣李適之冒犯了李林甫,李林甫表面上并不在意,還裝作對這個大臣特別好。
Then on a day, he told Li Shr-jr about some gold that was hidden over in Hua Mountain, and encouraged him to suggest mining this gold to the emperor.
然后有一天,李林甫告訴李適之在華山后面藏著金子,并慫恿他讓皇上去挖金。
Li Shr-jr being of an honest and upright disposition, believed that it was true, and immediately went and told the emperor.
李適之為人老實(shí),就信以為真,馬上就去告訴了皇上。
But when the emperor began to discuss this with Li Lin-fu, Li Lin-fu acted very frightened and said,
"Hua Mountain in the place where all of Your Majesty's auspicious aurora are gathered. If we were to mine that area, it could be very dangerous for you. Who is it that wants to harm you?”
玄宗立刻把李林甫找來商議,李林甫卻說:“這件事我早知道了,華山是帝王風(fēng)水集中的地方,怎么可以隨便開采呢?別人勸您開采,恐怕是不懷好意;我?guī)状蜗氚堰@件事告訴您,只是不敢開口。”
Today we can describe someone who is two-faced and always nice on the outside and yet is mean to people behind their backs as having "Honey in the Mouth and Swords in the Stomach."
如今當(dāng)我們形容一個人是兩面派,表面對人溫文爾雅,但暗地傷人的人時,我們就用“口蜜腹劍”這個成語。
關(guān)于小學(xué)生英文短文篇三
without loophole
天衣無縫
Long ago, there lived a man named Guo Han.
從前, 有一個叫郭翰的人。
It was a hot summer. He couldn't fall asleep in his bedroom, so he went into the yard to sleep.
因?yàn)橄奶焯鞜幔?在屋子里無法入睡, 就到院子里去睡覺。
Not long after he lay down he saw a woman dressed in white floating down from the sky.
躺下不久,正看著天空, 忽然看見一個白衣女子從空中慢慢飄流下來。
She said to him: "I am the celestial weaver."
她對郭翰說:“我是天上的織女。”
Looking at her Guo Han noticed that there were no seams in her garments.
郭翰看著這個女子,發(fā)現(xiàn)他的衣服全身無縫。
He thought this was very strange.
他覺得很奇怪。
He asked her: "Why are there no seams in your clothes?"
他就問她:“你的衣服怎么沒有縫呢?”
She answered: "The garments of the immortals are not made with a needle and thread. How would they have seams?"
女子回答:“天上神仙的衣服,不是用針線縫出來的, 怎么會有縫呢?”
看了“關(guān)于小學(xué)生英文短文”的人還看了: