初二英語故事短文閱讀
英語故事教學(xué)是英語教學(xué)常用的方法和手段,也是小學(xué)英語課堂的一種課型。學(xué)習(xí)啦小編整理了初二英語故事短文,歡迎閱讀!
初二英語故事短文篇一
Someone mocked at Hui Zi before the King of Liang. "This Hui Zi likes to use metaphors whenhe speaks.
有人在梁王面前嘲笑惠子:“這個(gè)惠子說話愛用比喻。
If he is not allowed to use metaphors, he surely won't be able to explain anything at all."
假如不準(zhǔn)他用比喻,那他一定什么也說不清楚了。”
The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him:
第二天,梁王見到惠子,就對他說:
"From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors andbeat about the bush."
“你以后講話直截了當(dāng)講,不要再用比喻,拐彎抹角的。”
Hui Zi said: "Now someone does not know what a slingshot is.
惠子說:“現(xiàn)在有個(gè)人不知道‘彈’是一種什么東西。
You tell him, A slingshot' is `a slingshot'.’Can he understand?"
你告訴他:‘彈’就是‘彈’,他聽得明白嗎?”
"How can he understand?" said the King of Liang.
梁王說:“那怎么能明白呢?”
Hui Zi went on: "If I tell him a slingshot is like a bow, its bowstring is made of bamboo, and it isa device for shooting, can he understand?"
惠子說: “如果我告訴他,彈的形狀像弓,弦是用竹子做的,是一種射具,他能明白嗎?”
The King of Liang said: "Yes, he can."
梁王說: “可以明白了。”
Hui Zi said: "The purpose of drawing an analogy between the thing people have already knownand the thing they don't know yet is to make them understood.
惠子說: “用別人已經(jīng)了解的事物來比喻他還不了解的事物,目的是要使他了解。
You want me to speak without using metaphors. How can that be done?"
你讓我說話不用比喻,那怎么行呢?”
The King of Liang said: "What you said is right."
梁王說: “你說得對呀!”
初二英語故事短文篇二
Meng Chang Jun was a famous counsellor of the State of Qi.
孟嘗君是齊國有名的謀士。
One day, he wanted to leave his native country to be an official in the State of Qin.
一天,他想離開祖國,到秦國去做官。
His subordinates all advised him not to go, but Meng Chang Jun wouldn't listen to them.
他的部下都勸他不要去,孟嘗君不聽。
At this time, a man told him such a story.
這時(shí),有人對他講了這樣一個(gè)故事:
"Once when I was passing the Zi River, I heard in my dream a man made of mud talking with awooden puppet by the river bank.
“有一次,我經(jīng)過淄河的時(shí)候,夢里聽見一個(gè)泥人和個(gè)木偶在河邊談話。
The wooden puppet said to the mud man:`You were formerly a lump of earth, now made into aman of mud.
木偶對泥人說:‘你原是一塊泥土,現(xiàn)在做成泥人了。
But if it rains and the water in the river rises, you will surely be damaged by the water.'
可是,如果天下起雨來,河里漲了水,那時(shí)候,你一定會(huì)給水沖壞的!’
The man made of mud replied:
泥人回答木偶說:
`If I were damaged by the water, I would not be afraid, but would only return to my originalstate and dissolve into earth. But you?
‘我要是給水沖壞了,我也不怕,因?yàn)槲抑皇腔貜?fù)了我的原狀,化成泥土罷了。可是,你呢?
You were carved from the peach tree in the garden.
你原來是用園里的那株桃樹雕出來的。
If it rains heavily and the water in the river rises, you will be in no position to decide for yourselfand can only float away with the river current.
要是天下起大雨來,河里漲了水,那時(shí),你自己也做不得主,一定會(huì)隨河水漂去。
Since you cannot decide for yourself, then you will never be able to return to your originalplace."'
既然你自己做不得主,就決不能再回到原地方來了。”
After Meng Chang Jun heard this story of the conversation between the mud man and thewooden puppet, he changed his mind and decided not to go to the State of Qin.
孟嘗君聽了故事中泥人和木偶的一番對話,改變了主意,決定不去秦國了。
初二英語故事短文篇三
One day, Ping Gong, the King of the State of Jin, said to his minister Shi Kuang: "I am over 70years old.
有一天,晉國君主晉平公對他的臣子師曠說:“我已經(jīng)七十多歲了。
Though I "am eager to read some books, I feel it is too late."
雖然很想讀些書,但是,總覺得時(shí)間太晚了!”
Shi Kuang said: "Too late? Why don't you light the candle?"
師曠說: “時(shí)間太晚嗎?為卜么不把蠟燭點(diǎn)起來呢?”
Ping Gong said: "I am serious. But you go so far as to make fun of me!"
平公說: “我和你說正經(jīng)話,怎么,你竟和我開起玩笑來了!”
Shi Kuang said: "How dare I, a blind minister, make fun of Your Majesty?
師曠說: “我這個(gè)雙目失明的臣子,哪里敢和大王開玩笑!
I heard that when a man in his youth is fond of studying, he is like the rising sun, brilliant andmagnificent;
我聽說,一個(gè)人在少年的時(shí)候好學(xué),就像初升的太陽那樣,輝煌而燦爛;
when a man in the prime of life is fond of studying, he is like the sun at noon, with still half aday's good time ahead;
壯年的時(shí)候好學(xué),猶如正午的太陽,還有半天的好時(shí)光呢;
when a man in his old age is fond of studying, he is like the flame of a candle.
老年的時(shí)候好學(xué),就像蠟燭的火焰一樣。
Though the light is failing, it is better than groping in the dark."
蠟燭的光亮雖然是有限的,但是有了它,總比在黑暗中摸索著前進(jìn)要好些吧!”
Hearing Shi Kuang's words, Ping Gong of Jin said with pleasure:
聽了師曠的話,晉平公高興地說:
"How well you have put it!"
“你說得多好啊!”
看了“初二英語故事短文”的人還看了: