美總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說雙語
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的雙語散文:美總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說,歡迎大家閱讀!
[Title]:Gettysburg Address
[author]:Abraham Lincoln
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now,we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceivedand so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting?place for those who gave their livesthat Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow thisground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far aboveour power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated tothe great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotionto that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, underGOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People andfor the People shall not perish from the earth.
葛底斯堡演說
亞伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
[點(diǎn)評]
林肯的這篇演說辭是在為葛底斯堡戰(zhàn)役死難烈士舉行盛大葬禮時發(fā)表的,也是演說史上著名的篇章。其思想的深刻,行文的嚴(yán)謹(jǐn),語言的冼練,確實(shí)不愧為彪炳青史的大手筆。尤其是其中的第二段,建議加以仔細(xì)揣摩,其語義的承轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)的安排,甚至包括其句式的使用,無一不是極盡推敲之作。