經(jīng)典的英語(yǔ)散文
經(jīng)典的英語(yǔ)散文
人不必須要生得漂亮,但卻必須要活得漂亮。以下小編為大家介紹英語(yǔ)優(yōu)美文段摘抄大全,歡迎大家閱讀參考!
優(yōu)美的英語(yǔ)散文:幼年的瑪麗小姐
Nobody seemed to care about Mary.She was born in India,where her father was a British official.He was busy with his work,and her mother,who was very beautiful, spent all her time going to parties.So an Indian woman,Kamala,was paid to take care of the little girl.Mary was not a pretty child.She had a thin angry face and thin yellow hair. She was always giving orders to Kamala,who had to obey. Mary never thought of other people, but only of herself.In fact,she was a very selfish,disagreeable,bad-tempered little girl.
似乎沒(méi)有人注意瑪麗的存在?,旣惓錾谟《龋赣H是駐印的英國(guó)官員,總是忙著工作,母親長(zhǎng)得非常漂亮,把所有時(shí)間都花在參加聚會(huì)上。所以,一個(gè)名叫卡瑪拉的印度女人被雇來(lái)照看這個(gè)小姑娘?,旣愰L(zhǎng)得不漂亮,消瘦的臉上總是一副生氣的樣子,頭發(fā)稀疏枯黃。她總對(duì)卡瑪拉發(fā)號(hào)施令,卡瑪拉只好順從她。她很少想到別人,只顧自己。她確實(shí)是一個(gè)非常自私,脾氣怪戾,很難相處的女孩。
One very hot morning,when she was about nine years old, she woke up and saw that instead of Kamala there was a different Indian servant by her bed.
在她9歲那年的一個(gè)上午,天氣很熱,她醒來(lái)時(shí)發(fā)現(xiàn)站在床前的不是卡瑪拉,而是另外一個(gè)印度女仆。
‘What are you doing here?’she asked crossly.‘Go away! And send Kamala to me at once!’
“你在這兒干什么?”她生氣地問(wèn)。“走開(kāi)!叫卡瑪拉馬上到這兒來(lái)!”
The woman looked afraid.‘I'm sorry,Miss Mary,she— she—she can't come!’
那個(gè)女人看來(lái)很害怕。“對(duì)不起,瑪麗小姐,她——她——她來(lái)不了了!”
Something strange was happening that day.Some of the house servants were missing and everybody looked frightened. But nobody told Mary anything,and Kamala still did not come.So at last Mary went out into the garden,and played by herself under a tree.She pretended she was making her own flower garden,and picked large red flowers to push into the ground.All the time she was saying crossly to herself,
那天發(fā)生了一些很奇怪的事情,房子里的一些仆人不見(jiàn)了,每個(gè)人看上去都驚恐異常??墒菦](méi)有人告訴瑪麗任何事情,卡瑪拉也始終沒(méi)來(lái)。最后瑪麗只好一個(gè)人來(lái)到花園,在一棵樹(shù)下玩耍。她假裝是在給自己造一座花園,摘來(lái)大朵的紅花插在土里,一邊玩還一邊堵氣地自言自語(yǔ)。
‘I hate Kamala!I'll hit her when she comes back!’
“我討厭卡瑪拉!等她回來(lái)我要接她一頓!”
Just then she saw her mother coming into the garden,with a young Englishman.They did not notice the child,who listened to their conversation.
就在這會(huì)兒,她看見(jiàn)媽媽和一個(gè)年輕的英國(guó)人走進(jìn)花園,瑪麗聽(tīng)見(jiàn)了他們的談話,他們卻沒(méi)注意到她。
‘It's very bad,is it?’her mother asked the young man in a worried voice.
“很?chē)?yán)重,是嗎?”媽媽問(wèn)那個(gè)年輕人,聲音充滿焦慮。
‘Very bad,’he answered seriously.‘People are dying like flies.It's dangerous to stay in this town.You should go to the hills,where there's no disease.’
“非常嚴(yán)重,”他嚴(yán)肅地說(shuō)。
“人們像蒼蠅一樣死去,再在城里呆下去太危險(xiǎn)了,你得到山里去,那里沒(méi)有疾玻”
‘Oh,I know!’she cried.‘We must leave soon!’
“哦,我知道!”她叫道,“我們得馬上離開(kāi)!”
Suddenly they heard loud cries coming from the servants’rooms,at the side of the house.
突然,他們聽(tīng)到房子側(cè)面用人屋里傳來(lái)嚎啕大哭的聲音。
‘What's happened?’cried Mary's mother wildly.
“出了什么事?”瑪麗的媽媽慌亂地大叫著。
‘I think one of your servants has just died.You didn't tell me the disease is here,in your house!’
“我看是你的一個(gè)用人剛剛死去。你沒(méi)告訴過(guò)我這兒也有疫病,在你的房子里!”
‘I didn't know!’she screamed.‘Quick,come with me!’And together they ran into the house.
“我根本不知道!”她尖聲叫著。“快,跟我來(lái)。”他們一同沖進(jìn)屋去。
Now Mary understood what was wrong.The terrible disease had already killed many people in the town,and in all the houses people were dying.In Mary's house it was Kamala who had just died.Later that day three more servants died there.
現(xiàn)在瑪麗明白是哪兒不對(duì)了。可怕的疫病已經(jīng)奪去了城里很多人的生命,到處都有人在死去。在瑪麗家剛剛死去的正是卡瑪拉。那天后來(lái)又有3個(gè)用人死了。
All through the night and the next day people ran in and out of the house,shouting and crying.Nobody thought of Mary. She hid in her bedroom,frightened by the strange and terrible sounds that she heard around her.Sometimes she cried and sometimes she slept.
整整一夜到第二天,人們跑進(jìn)跑出,哭著,喊著,誰(shuí)也沒(méi)想起瑪麗。她躲在臥室里,被周?chē)@些可怕的聲音嚇壞了,不時(shí)地哭著,哭累了就睡上一會(huì)兒。
When she woke the next day,the house was silent.
第二天,當(dāng)她醒來(lái)時(shí),房子里一片寂靜。
‘Perhaps the disease has gone,’she thought,‘and everybody is well again.I wonder who will take care of me instead of Kamala?Why doesn't someone bring me some food?It's strange the house is so quiet.’
“說(shuō)不定疫病已經(jīng)過(guò)去,人們又和從前一樣健康了,”她想著,“誰(shuí)會(huì)接替卡瑪拉來(lái)照看我呢?為什么家里沒(méi)人給我送點(diǎn)吃的來(lái),房子里這么靜,真是太奇怪了。”
But just then she heard men's voices in the hall.
就在這時(shí),她聽(tīng)到客廳里男人說(shuō)話的聲音。
‘How sad!’ said one.‘That beautiful woman!’
“太慘啦!”有人說(shuō)。“這么漂亮的女人!”
‘There was a child too,wasn't there?’said the other.‘Although none of us ever saw her.’
“還應(yīng)該有個(gè)孩子的,是不是?”另外一個(gè)人說(shuō),“盡管我們都沒(méi)有看見(jiàn)她。”
Mary was standing in the middle of her room when they opened the door a few minutes later.The two men jumped back in surprise.
幾分鐘后,他們推開(kāi)門(mén),瑪麗站在房間的中間,兩個(gè)男人嚇得跳了回去。
‘My name is Mary Lennox,’she said crossly.‘I was asleep when everyone was ill,and now I'm hungry.’
“我叫瑪麗·蓮諾絲,”她生氣地說(shuō)。“他們生病時(shí)我睡著了,現(xiàn)在我很餓。”
‘It's the child,the one nobody ever saw!’said the older man to the other.‘They've all forgotten her!’
“就是這個(gè)孩子,誰(shuí)都沒(méi)看見(jiàn)她!”年長(zhǎng)一點(diǎn)的男人對(duì)另一個(gè)說(shuō)。“他們都把她忘了!”
‘Why was I forgotten?’asked Mary angrily.‘Why has nobody come to take care of me?’
“為什么把我忘了?”瑪麗氣呼呼地問(wèn)。“為什么沒(méi)人來(lái)照看我?”
優(yōu)美的英語(yǔ)散文:初雪
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.
今天早上,當(dāng)我第一次看見(jiàn)這個(gè)陌生的銀白色的世界時(shí),我不禁衷心希望這里能夠多下幾場(chǎng)雪,這樣我們英國(guó)的冬天才能更增添幾分冬天的味道。
How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.
我想,如果我們這里經(jīng)常是個(gè)冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現(xiàn)在這種苦雨凄風(fēng)永無(wú)盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多么令人喜悅啊!
I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.
于是我羨慕起那些居住在美國(guó)東部各州和加拿大的我的友人們,他們那里年年都能出現(xiàn)一個(gè)像樣的冬天,都能說(shuō)得出降雪的確切日期,并能保證,直至大地春回之前,那里的雪絕無(wú)退化為黑色泥漿的可能。既有霜雪,又有晴朗溫煦的天空,而且空氣又非常涼爽清新——這在我看來(lái)實(shí)在是很大的快樂(lè)。
And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
但馬上我又覺(jué)得這樣還是不行。不出一周人們就會(huì)對(duì)它感到厭煩。第一天后魔力便會(huì)消失,剩下的唯有白晝那種永無(wú)變化的耀眼陽(yáng)光與刺骨嚴(yán)寒和凄冷的夜晚。
It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent change.Out of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.
讓人如此著迷的不是雪的本身,不在這個(gè)銀裝素裹的景象,而是初雪降臨時(shí),那突然而寧?kù)o的變化。正是從風(fēng)風(fēng)雨雨這類(lèi)變幻無(wú)常和難以預(yù)期的關(guān)系之中才會(huì)出現(xiàn)這種以降雪為奇跡的情形。
Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.
誰(shuí)又肯拿眼前這般景致去換上個(gè)永遠(yuǎn)周而復(fù)始的單調(diào)局面,一個(gè)全由年歷來(lái)控制的大地?有一句話說(shuō)的好,別的國(guó)家都有氣候,唯有英國(guó)才有天氣。氣候是最為枯燥和乏味的,或許只有科學(xué)家與疑難雜癥患者才會(huì)把它當(dāng)做話題。
But weather is our earth's Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.
但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們?yōu)樗薮笄榫w變化所左右,總不免要對(duì)她竊竊私議。假如一旦我們定居于美洲、西伯利亞與澳大利亞,在那里氣候與年歷之間早已有成約在先,我們即使僅僅因?yàn)槭ニ恼{(diào)皮,她任性的惡作劇,她的狂忿盛怒與涕泣漣漣也會(huì)深感遺憾。