經(jīng)典散文雙語閱讀
經(jīng)典散文雙語閱讀
英語散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風格多變,兼之中英語言個性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學習啦小編為大家?guī)斫?jīng)典散文雙語閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典散文雙語閱讀:生命中不能承受之輕
If eternal return is the heaviest of burdens, then our lives can stand out against it in all their splendid lightness. But, is heaviness truly deplorable and lightness splendid? The heaviest of burdens crushes us. We sink beneath it. It pins us to the ground. The heaviest of burdens is, therefore, simultaneously an image of life's most intense fulfillment. The heavier the burden, the closer our lives come to the earth; the more real and truthful they become.
如果永劫回歸是最沉重的負擔,那么我們的生活就能以其全部輝煌的輕松,來與之抗衡:可是,沉重便真的悲慘,而輕松便真的輝煌嗎?最沉重的負擔壓得我們崩塌了,沉沒了,將我們釘在地上、由此,最沉重的負擔同時也是一種生活最為充實的象征j負擔越沉,我們的生活也就貼近大地,越趨近真切和實在。
Conversely, the absolute absence of a burden causes man to be lighter than air, to soar into the heights. Take leave of the earth and his earthly being and become only half real. His movements as free as they are insignificant. What then shall we choose; weight or lightness?
相反,完全沒有負擔,人變得比大氣還輕,會高高地飛起,離別大地亦即離別真實的生活。他將變得似真非真,運動自由而毫無意義,那么我們將選擇什么呢?沉重還是輕松?
I have been thinking about Tomas for many years. But only in the light of these reflections did I see him clearly. I saw him standing at the window of his flat and looking across the courtyard at the opposite walls not knowing what to do.
多少年來,我一直想著托馬斯,似乎只有憑借回想的折光,我才能看清他這個人j我看見他站在公寓的窗臺前不知所措,越過庭院的目光,落在對面的墻上。
He had first met Tereza about three weeks earlier in a small Czech town. They had spent scarcely an hour together. She had accompanied him to the station and waited with him until he boarded the train. Ten days later she paid him a visit. They made love the day she arrived. That night she came down with a fever and stayed a whole week in his flat with the flu. He had come to feel an in-explicable love for this all but complete stranger. She seemed a child to him, a child someone had put in a bulrush basket docked with pitch and sent downstream for Tomas to fetch under the riverbank of his bed.
他與特麗莎初識于三個星期前捷克的一個小鎮(zhèn)上,兩人呆在一起還不到一個鐘頭,她就陪他去了車站,一直等到他上火車。十天后她去看他,而且兩人當天便做愛j不料夜里她發(fā)起燒來,是流感,她在他的公寓里呆了一個星期。對于這個幾乎是完全陌生的人,他慢慢地感到了一種莫名其妙的愛j對他來說,她像個孩子,被人放在樹脂涂覆的草筐里順水漂來,而他在床榻之岸順手撈起了她。
He knelt down next to her. Her feverous breath quickened and she gave out a weak moan. He pressed his face to hers and whispered calming words into her sleep. And all at once he fancied she had been with him for many years and was dying. He had a sudden clear feeling that he would not survive her death. He would lie down beside her and want to die with her. He pressed his face into the pillow beside her head and kept it there for a long time.
他跪在她的床邊,見她燒得呼吸急促,微微呻吟,他用臉貼在她的臉,輕聲安慰她,直到她睡著。剎那間,他幻想著自己與她在一起已有漫漫歲月,而現(xiàn)在她正行將死去。他突然清楚地意識到自己不能挺過她死去的這一劫,他得躺在她身邊,與她一同赴死,他挨著她的頭,把臉埋在枕頭里過了許久。
Now he was standing at the window trying to call that moment to account. What could it have been if not love declaring itself to him? But was it love? The feeling of wanting to die beside her was clearly exaggerated; he had seen her only once before in his life. Was it simply the hysteria of a man who aware deep down of his inaptitude for love, felt the self-deluding need to simulate it? His unconscious was so cowardly that the best partner he could choose for his life comedy was this miserable provincial waitress with practically no chance at all to enter his life.
現(xiàn)在他站在窗前,極力回想那一刻的情景。若他清楚感受到的這種感情不是愛,又會是什么呢?但這是愛嗎?那種想死在她身邊的情感顯然有些夸張:在這以前他僅僅見了她一面!那么,明明知道這種愛不甚適當,難道這只是一個歇斯底里的男人感到自欺之需而做出的舉動嗎?他的無意識是如此懦弱,一個小小的玩笑就使他選擇了這樣一個可憐的、壓根兒不可能進入他生活的鄉(xiāng)間女招待,作為他的最佳伴侶!
He remained annoyed with himself until he realized that not knowing what he really wanted was actually quite natural. We can never know what to want because, living only one life, we can neither compare it with our previous lives nor perfect it in our lives to come.
他生著自己的氣,直到他弄明白自己的茫然無措其實也很自然我們是永遠也不知道自己要什么的,因為人的生命只有一次,我們既不能把它與我們前世相比較,也無法使其在后世完美度過。
There is no means of testing which decision is better because there is no basis for comparison. We live even-thing as it comes. Without warming, like an actor going on cold. And what can life be worth if the first rehearsal for life is life itself?
沒有比較的基點,因此沒有任何辦法可以檢驗何種選擇更好我們經(jīng)歷著生活中突然臨頭的一切,毫無防備,就像演員進入初排如果生活的第一排練便是生活本身,那生活有什么價值呢?
"Einmal ist keinmal", says Tomas to himself. What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all. If we have only one life to live, we might as well not have lived at all.
“Finmal ist Keinmal"托馬斯自言自語,這句德國諺語說,只發(fā)生過一次的事就像壓根兒沒有發(fā)生過.如果生命屬于我們只有一次,我們當然也可以說根本沒有過生命。
經(jīng)典散文雙語閱讀:兩條路
It was New Year's night .An aged man was standing at a window. He raised his mournfuleyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. When he cast them on the earth where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal-the tomb. He had already passed sixty of the age leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
這是新年的夜晚一位老人站在窗邊,憂傷的眼睛眺望著深藍的天空空中的繁星,猶如漂浮在清澈如鏡的湖面上的朵朵百合。他慢慢將目光投向地面。此刻,沒有什么人比他還絕望。他即將邁向他最終的歸宿——墳墓。他已走過通向墳墓的六十級臺階,除了錯誤和悔恨,他一無所獲?,F(xiàn)在他體弱多病,精神空虛,心哀神傷,人到晚年卻無所慰藉。
The days of his youth appeared like dream before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrances of the two roads One leading to a peaceful, sunny place covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep dark cave which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poison snakes hissed and crawled.
年輕歲月,如夢般展現(xiàn)在他面前,老人想起父親把他帶到岔路口的那個莊嚴時刻。一條路通向安寧、快樂的世界,鮮花遇布,果實豐碩,甜美輕柔的歌聲在空中回蕩;另一條路則通向幽深黑暗,沒有盡頭的洞,洞內(nèi)流淌著的不是水而是毒液,群魔亂舞,毒蛇嘶嘶爬動。
He looked towards the sky and cried painfully,"0h youth, return! Oh, my father, place me once more at the entrance to life and I'II chose the better way! "But both his father and the days of his youthhad passed away.
他仰望星空,痛苦地大喊:“啊,青春,回來吧!啊,父親,再一次帶我到人生的岔路口吧,我會選一條更好的道路。”但是,他的父親和他的青春歲月都已一去不復返了。
He saw the lights flowing away in the darkness, and these were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself .His remorse which was like a sharp arrow struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, which entered life together with him. But they had made their way to success and were now honored and happy on this New Year's night.
他看到燈光在黑暗中流逝,就像他揮霍掉的往昔;他看到一顆流星自天邊墜落,消失不見,就像是他的化身。無盡的悔恨,像一支利箭,深刺心間。他又記起和自己一同邁入人生之途的兒時玩伴,j但他們已功成名就,在這個新年之夜,倍受尊崇,幸??鞓?。
The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way with shame and grief he dared no longer to look towards the heaven where his father lived. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort. He burst out a cry:"Come back, my early days! Come back! "
高高的教堂鐘樓傳來鐘聲,這聲音使他記起父母早年對他的疼愛:他們教育他,為他祈禱。然而,他卻選擇了錯誤的道路:羞愧和悲哀使他再也沒有勇氣仰望父親所在的天堂:黯淡的雙眼溢滿了淚水,他絕望地嘶聲大呼:“回來吧,我的往昔!回來吧!”
And his youth did return for all this was only a dream which he had on New Year's night. He was still young though his faults were real. He had not yet entered the deep dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.
他的青春真的回來了,所有這些只是一個夢,一個他在新年之夜所做的夢,他仍然年輕,雖然他犯的錯誤是真實的;他尚未走入那幽深黑暗的洞穴,還有自由選擇通向安寧、快樂的道路:
Those who still linger on the entrance of life hesitating to choose the bright road remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains. You will cry bitterly, but in vain."0h youth return! Oh give me back my early days! "
仍在人生路口徘徊,仍在為是否應當選擇光明坦途而猶豫不決的人們啊,請記住:當青春不再,當你在黑暗的山嶺間跌倒時,你會痛苦地呼喊:“啊,青春,回來吧!啊,還給我往昔吧!”此時,一切已是徒勞。