優(yōu)秀英語(yǔ)散文譯文
優(yōu)秀英語(yǔ)散文譯文
英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)優(yōu)秀英語(yǔ)散文譯文,希望大家喜歡!
優(yōu)秀英語(yǔ)散文譯文:自我的展現(xiàn)
A most curious and useful thing to realize is that one never knows the impression one is creating on other people. One may often guess pretty accurately whether it is good, bad, or indifferent --- some people render it unnecessary for one to guess, they practically inform one --- but that is not what I mean. I mean much more than that. I mean that one has one’s self no mental picture corresponding to the mental picture which one’s personality leaves in the minds of one’s friends. Has it ever struck you that there is a mysterious individual going around, walking the streets, calling at houses for tea, chatting, laughing, grumbling, arguing, and that all your friends know him --- without saying more than a chance, cautious word to you; and that that person is you? Supposing that you came into a drawing-room where you were having tea, do you think you would recognize yourself as an individuality? I think not. You would be apt to say to yourself as guests do when disturbed in drawing-rooms by other guests: “Who’s this chap? Seems rather queer. I hope he won’t be a bore.” And your first telling would be slightly hostile. Why, even when you meet yourself in an unsuspected mirror in the very clothes that you have put on that very day and that you know by heart, you are almost always shocked by the realization that you are you. And now and then, when you have gone to the glass to arrange your hair in the full sobriety of early morning, have you not looked on an absolute stranger, and has not that stranger piqued your curiosity? And if it is thus with precise external details of form, colour, and movement, what may it not be with the vague complex effect of the mental and moral individuality?
A man honestly tries to make a good impression. What is the result? The result merely is that his friends, in the privacy of their minds, set him down as a man who tries to make a good impression. If much depends on the result of a single interview, or a couple of interviews, a man may conceivably force another to accept an impression of himself which he would like to convey. But if the receiver of the impression is to have time at his disposal, then the giver of the impression may just as well sit down and put his hands in his pockets, for nothing that he can do will modify or influence in any way the impression that he will ultimately give. The real impress is, in the end, given unconsciously, not consciously; and further, it is received unconsciously, not consciously. It depends partly on both persons. And it is immutably fixed beforehand. There can be no final deception…
一個(gè)人永遠(yuǎn)也不知道他給別人留有什么樣的印象,明白這點(diǎn)是有益的,也是讓人覺(jué)得奇怪的。一個(gè)人很容易準(zhǔn)確猜出這種印象是好的、壞的,還是不好不壞的,因?yàn)橛行┤俗屇悴挥萌ゲ?,他們幾乎直接就告訴你了。但那不是我要說(shuō)的,我要說(shuō)的不止這些。我要說(shuō)的是,一個(gè)人對(duì)他在別人腦子里留有的印象毫無(wú)所知。你曾想過(guò)這樣的事嗎:有個(gè)神秘的人,到處閑逛,走在大街上,去茶館喝茶,和人聊天,談笑風(fēng)生,發(fā)牢騷,與人爭(zhēng)辯,你所有的朋友都認(rèn)識(shí)他,都與他很熟,而且對(duì)他是什么樣的人早下了定論,但除了一兩次謹(jǐn)慎的只言片語(yǔ)外,他們從未對(duì)你提過(guò)他,但這個(gè)人就是你?假如“你”走進(jìn)一個(gè)休息室,你正在里面喝茶,你會(huì)認(rèn)出那個(gè)人是“你”嗎?我想不會(huì)。你或許會(huì)對(duì)自己說(shuō),正如休息室里被人打擾的客人一樣: “這個(gè)家伙是誰(shuí)?挺讓人不舒服的,希望他不要討人嫌。”你的第一反應(yīng)會(huì)是帶有點(diǎn)敵意。甚至當(dāng)你自己在一面突然撞見(jiàn)的鏡子里看到自己穿著那件你非常熟悉的衣服,從而你意識(shí)到那就是你自己時(shí),你為何總會(huì)為這種念頭而感到幾乎震驚呢?時(shí)常,在清晨很清醒的時(shí)候,你在鏡子前梳頭,你是否看到了一個(gè)完全陌生的人,而且對(duì)他很好奇呢?如果說(shuō)諸如形象、顏色、動(dòng)作這些精確的外觀細(xì)節(jié)都會(huì)讓你感到這樣,更不用說(shuō)像精神、道德這樣不易把握的、復(fù)雜的個(gè)性特征所形成的印象呢?
一個(gè)人極力試圖給別人留下好印象,結(jié)果如何呢?結(jié)果僅僅是,他的朋友們?cè)趦?nèi)心里會(huì)把他看作是一個(gè)努力給別人留有好印象的人罷了。如果僅僅是一次或幾次會(huì)面,一個(gè)人也許可以使別人信服地接受他所期望展現(xiàn)出來(lái)的印象,可是如果接受者可以隨意安排他的時(shí)間來(lái)認(rèn)識(shí)這個(gè)人的話,那么印象制造者最好還是坐下來(lái),什么事情都不做,因?yàn)樗麩o(wú)論如何都無(wú)法改變或影響他所最終給別人的印象。真實(shí)的印象,最終不是刻意地而是無(wú)意地做出的。此外,它也不是刻意地而是無(wú)意地被接收的,它取決于雙方。而且是事先就已經(jīng)確定了的,是沒(méi)辦法欺騙到底的……
優(yōu)秀英語(yǔ)散文譯文:無(wú)知常樂(lè)
The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the airplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither question nor understand them. It is as though each of us investigated and made his own a tiny circle of facts. Knowledge outside the day’s work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all --- about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, “Why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky?” One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of the knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jewell, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing.
一般用電話的人都不懂電話是怎樣工作的,他們總是把電話、鐵路、排字機(jī)、飛機(jī)等看成是自然而然的東西,就像我們的祖先覺(jué)得福音書里的奇事都是很自然的一樣。他們不懂,也不問(wèn)。似乎我們每個(gè)人都只鉆研、弄懂很小范圍內(nèi)的一些事情。大多數(shù)人都認(rèn)為日常生活之外的知識(shí)是花里胡哨的東西。然而,我們也在不停地抗拒著我們的無(wú)知。有時(shí),我們會(huì)振奮起來(lái),進(jìn)行思考。我們會(huì)信手拈來(lái)一個(gè)問(wèn)題,然后沉浸在思考中――如死后的生活,或者其它問(wèn)題,比如一個(gè)據(jù)說(shuō)曾經(jīng)困擾亞里士多德的問(wèn)題:“為什么從中午到午夜打噴嚏是好運(yùn)氣,而從午夜到中午打噴嚏代表壞運(yùn)氣?”在尋找知識(shí)的過(guò)程中陷入無(wú)知,是人類的一大樂(lè)事。無(wú)知的快樂(lè),說(shuō)到底,是提問(wèn)題的快樂(lè)。一個(gè)已經(jīng)不會(huì)提問(wèn)的人,一個(gè)用教條的答案回答問(wèn)題并以此為樂(lè)的人,他的頭腦已經(jīng)開(kāi)始僵化了。我們很羨慕裘伊,他在六十多歲的時(shí)候居然開(kāi)始做下來(lái)學(xué)習(xí)生理學(xué),而大多數(shù)人在遠(yuǎn)未達(dá)到這個(gè)年齡就已經(jīng)不知道什么是無(wú)知了。我們甚至?xí)槲覀兊囊稽c(diǎn)淺薄的知識(shí)而沾沾自喜,甚至覺(jué)得,流逝的時(shí)光本身就會(huì)自然地給我們所有的知識(shí)。我們忘了,蘇格拉底之所以流芳百世,不是因?yàn)樗裁炊级撬l(fā)現(xiàn)在他七十歲的時(shí)候,仍然什么都不懂。
優(yōu)秀英語(yǔ)散文譯文相關(guān)文章:
8.經(jīng)典英語(yǔ)優(yōu)美散文:A Paper Fan
10.英語(yǔ)美文翻譯兩篇