英語經(jīng)典散文翻譯
英語散文用真實動人的情感傳達(dá)語言之美,讓讀者在閱讀之后,感同身受,觸動心靈。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)碛⒄Z經(jīng)典散文翻譯,歡迎大家閱讀!
英語經(jīng)典散文:品味現(xiàn)在
Tucked away in our subconsciousness is an idyllic vision. We see ourselves on a long trip that spans the continent. We are travelling by train. Out the windows, we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving on a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.
But the uppermost in our minds is the final destination. On a certain day at a certain hour, we will pull into the station. Bands will be playing and flags waving. Once we reach there, so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will be fit together like a completed jigsaw puzzle. How restlessly we pace the aisles, damning the minutes loitering, waiting, waiting, waiting for the station.
"When we reach the station, that will be it", we cry. "When I'm 18", "When I buy a new 450SL Mercedes Benz", "When I put my last kid through collage", "When I have paid off the mortgage", "When I get a promotion", "When I reach the age of the retirement, I shall live happily ever after."
Sooner or later, we must realize that there is no station, no one place to arrive at once and for all. The true joy of life is the trip. The station is only a dream. It constantly outdistances us.
"Relish the moment" is a good motto, especially when coupled withe the Psalm 118:24:"This is the day which the Lord hath made, we will rejoice and be glad in it." It isn't the burdens of today that drive men mad. It is the regrets over yesterday and the fear of tommorrow. Reget and fear are twin thieves who rob us of today.
So stop pacing the aisles and counting the miles. Instead, climb more mountains, eat more icecreams, go barefoot more often, swim more rivers, watch more sunsets, laugh more and cry less. Life must be lived as we go along. Then the station will come soon enough.
散文翻譯:
我們的潛意識里藏著一派田園詩般的風(fēng)光!我們仿佛身處一次橫貫大陸的漫漫旅程之中!乘著火車,我們領(lǐng)略著窗外流動的景色:附近高速公路上奔馳的汽車、十字路口處招手的孩童、遠(yuǎn)山上吃草的牛群、源源不斷地從電廠排放出的煙塵、一片片的玉米和小麥、平原與山谷、群山與綿延的丘陵、天空映襯下城市的輪廓,以及鄉(xiāng)間的莊園宅第!
然而我們心里想得最多的卻是最終的目的地!在某一天的某一時刻,我們將會抵達(dá)進(jìn)站!迎接我們的將是樂隊和飄舞的彩旗!一旦到了那兒,多少美夢將成為現(xiàn)實,我們的生活也將變得完整,如同一塊理好了的拼圖!可是我們現(xiàn)在在過道里不耐煩地踱來踱去,咒罵火車的拖拖拉拉!我們期待著,期待著,期待著火車進(jìn)站的那一刻!
"當(dāng)我們到站的時候,一切就都好了!"我們呼喊著!"當(dāng)我18歲的時候!""當(dāng)我有了一輛新450SL奔馳的時候!""當(dāng)我供最小的孩子念完大學(xué)的時候!""當(dāng)我償清貸款的時候!""當(dāng)我官升高任的時候!""當(dāng)我到了退休的時候,就可以從此過上幸福的生活啦!"
可是我們終究會認(rèn)識到人生的旅途中并沒有車站,也沒有能夠"一到永逸"的地方!生活的真正樂趣在于旅行的過程,而車站不過是個夢,它始終遙遙領(lǐng)先于我們!
真正令人發(fā)瘋的不是今日的負(fù)擔(dān),而是對昨日的悔恨及對明日的恐懼!悔恨與恐懼是一對孿生竊賊,將今天從你我身邊偷走!
那么就不要在過道里徘徊吧,別老惦記著你離車站還有多遠(yuǎn)!何不換一種活法,將更多的高山攀爬,多吃點(diǎn)兒冰淇淋甜甜嘴巴,經(jīng)常光著腳板兒溜達(dá),在更多的河流里暢游,多看看夕陽西下,多點(diǎn)歡笑哈哈,少讓淚水滴答!生活得一邊過一邊瞧!車站就會很快到達(dá)!
英語經(jīng)典散文:一個人的空間
Those who wish to sing always find a song. — Swedish proverb
If you have ever gone through a toll booth, you know that your relationship to the person in the booth is not the most intimate you’ll ever have. It is one of life’s frequent non-encounters: You hand over some money; you might get change; you drive off. I have been through every one of the 17 toll booths on the Oakland-San Francisco Bay Bridge on thousands of occasions, and never had an exchange worth remembering with anybody.
Late one morning in 1984, headed for lunch in San Francisco, I drove toward one of the booths. I heard loud music. It sounded like a party, or a Michael Jackson concert. I looked around. No other cars with their windows open. No sound trucks. I looked at the toll booth. Inside it, the man was dancing.
“What are you doing?” I asked.
“I’m having a party,” he said.
“What about the rest of these people?” I looked over at other booths; nothing moving there.
“They’re not invited.”
I had a dozen other questions for him, but somebody in a big hurry to get somewhere started punching his horn behind me and I drove off. But I made a note to myself: Find this guy again. There’s something in his eye that says there’s magic in his toll booth.
Months later I did find him again, still with the loud music, still having a party.
Again I asked, “What are you doing?”
He said, “I remember you from the last time. I’m still dancing. I’m having the same party.”
I said, “Look. What about the rest of the people”
He said. “Stop. What do those look like to you?” He pointed down the row of toll booths.
“They look like tool booths.”
“Nooooo imagination!’
I said, “Okay, I give up. What do they look like to you?”
He said, “Vertical coffins.”
“What are you talking about?”
“I can prove it. At 8:30 every morning, live people get in. Then they die for eight hours. At 4:30, like Lazarus from the dead, they reemerge and go home. For eight hours, brain is on hold, dead on the job. Going through the motions.”
I was amazed. This guy had developed a philosophy, a mythology about his job. I could not help asking the next question: “Why is it different for you? You’re having a good time.”
He looked at me. “I knew you were going to ask that, “ he said. “I’m going to be a dancer someday.” He pointed to the administration building. “My bosses are in there, and they’re paying for my training.”
Sixteen people dead on the job, and the seventeenth, in precisely the same situation, figures out a way to live. That man was having a party where you and I would probably not last three days. The boredom! He and I did have lunch later, and he said, “I don’t understand why anybody would think my job is boring. I have a corner office, glass on all sides. I can see the Golden Gate, San Francisco, the Berkeley hills; half the Western world vacations here and I just stroll in every day and practice dancing.”
散文翻譯:
如果你仔細(xì)觀察一個收費(fèi)亭,你就會知道你與亭子里的這個人關(guān)系不是最親密的,這是生命中常常出現(xiàn)的非偶遇者。你遞給他一些錢,或許他還要找你些零錢,然后你開車走了。我仔細(xì)觀察過17家收費(fèi)亭,并在奧克蘭-舊金山海灣大橋千百次路過,卻沒有一次找錢值得我記起某個人。
1984年的一個上午,很晚了,我驅(qū)車去舊金山吃午飯,開到一個收費(fèi)亭旁邊,我聽到很響的音樂聲。聽起來好像在開舞會,或是邁克爾•杰克遜的音樂會。我朝四周看了看。別的汽車沒有打開窗戶的,也沒有宣傳車。我朝收費(fèi)亭里望去,有個人在里邊跳舞。
“你在干嗎?”我問。
“我在開舞會呢,”他說。
“那其他人呢?”我看了看其他的亭子,沒什么動靜。
“我沒邀請他們。”
我還有十幾個問題要問他,但我后面的人急著要去某地,開始按喇叭,我只好開走了。但我在心里告訴自己:還要再找這個人。他眼里有某種東西,告訴我在他的收費(fèi)亭里一種魔力。
幾個月后我又見到了他,音樂仍然很響,舞會還在舉行。
我再次問他:“你在做什么呢?”
他說:“我記得你上次問過了。我還在跳舞,還在舉行同樣的舞會。”
我說:“瞧,其他人呢?”
“打住。”他說,“你看那些東西像什么呢?”他指著那排收費(fèi)亭。
“看來就像收費(fèi)亭啊。”
“真是沒有想象力!”
我說;“那好,我放棄。你看它們像什么呢?”
他說:“直立的棺材。”
“你在說些什么呀?”
“我可以證實。每早八點(diǎn)半,活的人進(jìn)去。然后他們死亡八個小時。下午四點(diǎn)半,就像死人中的拉撒路,他們復(fù)活回到家中。整整八個小時,頭腦思維中斷,他們只是呆板地工作,重復(fù)著相同的動作。”
我感到非常驚異。這個小伙子發(fā)展了一種哲學(xué),創(chuàng)造了一個有關(guān)工作的神話。我禁不住又問了一個問題:“為什么你不一樣?你過得很快樂。”
他看了看我:“我就知道你會問這個,”他接著說,“總有一天我會成為一個舞蹈家。”我指向行政機(jī)關(guān)大樓:“我的老板都在那里,他們花錢為我培訓(xùn)。”
十六個人呆板地做著工作,而第十七個,幾乎處于同樣的情況,卻找到另外一種生活方式。那個人在舉辦的舞會,你我恐怕連三天都堅持不了。無聊!他和我后來確實一起吃過午飯,他說:“我不理解為何每個人都認(rèn)為我的工作很枯燥。我有一個街角辦公室,四周都是玻璃。我可以看見金門海峽、舊金山和伯克利山,半個西方世界都在這兒度假,每天我只是漫步到這里,練習(xí)跳舞。”
英語經(jīng)典散文翻譯相關(guān)文章: