精選優(yōu)美英語(yǔ)散文雙語(yǔ)
精選優(yōu)美英語(yǔ)散文雙語(yǔ)
通過(guò)閱讀英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)精選優(yōu)美英語(yǔ)散文雙語(yǔ),歡迎大家閱讀!
精選優(yōu)美英語(yǔ)散文雙語(yǔ):夏末的詩(shī)意
One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily color, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn.
七月間,人們有余暇觀察樹(shù)葉綠翠的千差萬(wàn)別。這不再是成熟度上的差異,因?yàn)樗械臉?shù)木,或轉(zhuǎn)蒼翠,或呈墨綠,色調(diào)均已定格,從而展現(xiàn)出來(lái)的,并非時(shí)節(jié)上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構(gòu)成莊重卻非一眼可見(jiàn)的和諧,故而在游覽掃掠的目光看來(lái),可能會(huì)有陽(yáng)春繁景過(guò)后的平淡之感。一如黎明之后11點(diǎn)的光景。
Gravity is the world-not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far higher sensibility for April and April evenings-a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled.
凝重,乃是最貼切的字眼——不是時(shí)近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹(shù)木,體現(xiàn)出普通的美,常見(jiàn)的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恒不變的不解之謎。童年時(shí)代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會(huì)油然生出一股日后無(wú)法充分保留、也難以完全恢復(fù)的奮激狂喜;同時(shí),對(duì)四月和四月的日暮黃昏,還產(chǎn)生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之怦然心動(dòng)的神馳向往,進(jìn)入壯年之后,又無(wú)可挽回地逐漸淡化平息。
The poetry of mere day and of late summer becomes perceptive to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed,lost sight of the further awe of midsummer day break, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.
只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時(shí)令固有的詩(shī)意——這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時(shí)也擺脫了厭倦感,此刻發(fā)現(xiàn)在自然界,即使最常見(jiàn)的景物也另有一番情趣;誠(chéng)然,面對(duì)仲夏紅日的噴薄欲出,已不再有敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會(huì)比一無(wú)閱歷的童年,引發(fā)更多的聯(lián)想,然而,對(duì)司空見(jiàn)慣的日常景象——樹(shù)木蔥蘢的盛夏,日過(guò)中天的午后,來(lái)而復(fù)去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹(shù)——反倒會(huì)投以新的目光。
精選優(yōu)美英語(yǔ)散文雙語(yǔ):飄忽的云
I've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.
拉開(kāi)了房間東邊電腦上方的窗簾,感覺(jué)自己仿佛身處一個(gè)神圣的劇場(chǎng),面前是一座天藍(lán)色的舞臺(tái)。鄰居家樹(shù)叢上飄著的一片小小的云,就像杰米·杜蘭特的大鼻子,一會(huì)兒,云朵漸漸向北飄移,大鼻子也就散了。天空的云繼續(xù)漂浮著,大的、小的、飄向它們應(yīng)該飄向的地方??|縷白云或前行,或散去,這最自然不過(guò)了。
The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves-clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.
樹(shù)梢隨風(fēng)輕擺,像向上攀附云朵,也像在嘲笑云朵。樹(shù)肯定在想自己才是實(shí)實(shí)在在、穩(wěn)穩(wěn)扎根的重量級(jí)人物,而云朵只不過(guò)是積聚的水珠,常常擋住太陽(yáng)的光輝。其實(shí)樹(shù)也是一種云,是綠葉做的云,是只能輕微浮動(dòng)的云。樹(shù)會(huì)成長(zhǎng)、變化、消失,就跟天空的浮云一樣。
And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?
我不也是一朵云嗎?一朵會(huì)思考有感情有欲望的云。我不是也像云朵一樣左右搖晃猶豫不定嗎?我不是也經(jīng)常不經(jīng)意間就在他人面前表現(xiàn)荒謬可笑的想法嗎?在感受到愛(ài)的微風(fēng)和憐憫的溫暖時(shí),我不也像一朵朝北游走的浮云嗎?
If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?
若浮云如人,人亦如浮云,我們是否都應(yīng)該飄,感受風(fēng)的力量,讓我們一時(shí)扎根這里,一時(shí)又把我們拔起吹走?難道我們真的就如自己想象中的那樣穩(wěn)如磐石嗎?
Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find there in our roots in the spirit.
讓我飄吧!我要向天高歌。我們是茫茫世界中的滄海一粟。就讓我們一起呼吸微風(fēng)的氣息,在其中尋找我們靈魂的根。
I close the curtain now, feeling broader, fresher. The act is over. Applause is sweeping through the trees.
我拉上了窗簾,眼前似乎更開(kāi)闊了,心靈更透亮了。一切都過(guò)去了,屋外,樹(shù)葉沙沙作響,像是在為我喝彩。
精選優(yōu)美英語(yǔ)散文雙語(yǔ)相關(guān)文章:
3.英語(yǔ)散文