經(jīng)典愛情英文詩句
經(jīng)典愛情英文詩句
許多經(jīng)典的英文愛情詩,很浪漫動人,多閱讀還能提高自己的英語水平,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些經(jīng)典愛情英文詩句,希望大家會喜歡這些浪漫的英文情詩!
經(jīng)典愛情英文詩句
Take all my loves, my love, yea, take them all;
奪掉我的愛,愛呵,請通通奪去;
What hast thou then more than thou hadst before?
看看比你已有的能多些什么?
No love, my love, that thou mayst true love call;
沒什么,愛呵,稱得上真情實義;
All mine was thine before thou hadst this more.
我所愛早屬你,縱使不添這個。
Then if for my love thou my love receivest,
那么,你為愛我而接受我所愛,
I cannot blame thee for my love thou usest;
我不能對你這享受加以責(zé)備;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
但得受責(zé)備,若甘心自我欺紿,
By wilful taste of what thyself refusest.
你故意貪嘗不愿接受的東西。
I do forgive thy robbery, gentle thief,
我可以原諒你的掠奪,溫柔賊,
Although thou steal thee all my poverty;
雖然你把我僅有的通通偷走;
And yet, love knows, it is a greater grief
可是,忍受愛情的暗算,愛曉得,
To bear love's wrong than hate's known injury.
比憎恨的明傷是更大的煩憂。
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
風(fēng)流的嫵媚,連你的惡也嫵媚,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
盡管毒殺我,我們可別相仇視。
浪漫愛情英文詩句帶翻譯
O, how thy worth with manners may I sing,
哦,我怎能不越禮地把你歌頌,
When thou art all the better part of me?
當(dāng)我的最優(yōu)美部分全屬于你?
What can mine own praise to mine own self bring?
贊美我自己對我自己有何用?
And what is 't but mine own when I praise thee?
贊美你豈不等于贊美我自己?
Even for this let us divided live,
就是為這點(diǎn)我們也得要分手,
And our dear love lose name of single one,
使我們的愛名義上各自獨(dú)處,
That by this separation I may give
以便我可以,在這樣分離之后,
That due to thee which thou deservest alone.
把你該獨(dú)得的贊美全部獻(xiàn)出。
O absence, what a torment wouldst thou prove,
別離呵!你會給我多大的痛創(chuàng),
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
倘若你辛酸的閑暇不批準(zhǔn)我
To entertain the time with thoughts of love,
拿出甜蜜的情思來款待時光,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
用甜言把時光和相思蒙混過--
And that thou teachest how to make one twain,
如果你不教我怎樣化一為二,
By praising him here who doth hence remain!
使我在這里贊美遠(yuǎn)方的人兒!
經(jīng)典英文愛情詩:Love's Secret 愛的秘密
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.
愛情永不宜在情人面前搬弄,
永不要對她說出你的心意,
你只看那輕輕吹動著的微風(fēng),
它總一聲不響、不露形跡。
我就曾對情人吐露我的愛情,
戰(zhàn)栗著、哆嗦著、帶著恐懼,
我讓她完全看透了我的心。
但結(jié)果啊!她很快就把我拋棄!
等她剛剛離開我的眼前,
一聲不響、不露形跡,
一個過路人來到她的身邊,
她輕嘆了一聲便隨他而去。
猜你喜歡: