愛(ài)情十四行詩(shī):為愛(ài)而愛(ài)
愛(ài)情十四行詩(shī):為愛(ài)而愛(ài)
Elizabeth Barrett Browning布朗寧的《葡萄牙十四行詩(shī)集》是贈(zèng)給她丈夫羅伯特.布朗寧的,這是十四行詩(shī)的第十四首。
If thou must love me, let it be for maught
Except for love's sake only. Do not say,
如果一定要愛(ài)我,就別為什么緣由
只為愛(ài)而愛(ài)吧。不要說(shuō),
'I love for her smile-her look -her way
Of speaking gently,-for a trick of thought
“我愛(ài)她的微笑--她的容貌--她的
細(xì)語(yǔ)溫存--愛(ài)她的心思靈慧
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day-'
正與我的心意相契相投,在那樣的日子里
曾帶給我怡人的松馳--”
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thou-and love, so wrought,
我親愛(ài)的,因?yàn)檫@些東西
都可能因你而改變,而失去--而愛(ài),
May be unwrought so. Neiher love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
也許因此相遇,也許因此分離。也不要因?yàn)?/p>
憐憫而愛(ài)我,來(lái)拭去我臉上的淚滴:
Acreture might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
長(zhǎng)久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西
或許會(huì)忘卻哭泣,但也會(huì)因此而丟棄你愛(ài)!
But love me for love'sake, that even more
Thou mayst love on,through love'eternity
只為愛(ài)我而愛(ài)我吧,這樣你就能
穿越那永恒的愛(ài),永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)地愛(ài)下去。