簡(jiǎn)單易背的勵(lì)志英文詩(shī)加翻譯
簡(jiǎn)單易背的勵(lì)志英文詩(shī)加翻譯
小橋流水,夕陽(yáng)燦紅,在這個(gè)秋日的午后,任思緒飄遠(yuǎn),寫下秋天的詩(shī)歌。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的簡(jiǎn)單易背的勵(lì)志英文詩(shī)加翻譯,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單易背的勵(lì)志英文詩(shī)加翻譯精選
Love Song
Your little hands,
Your little feet,
Your little mouth---
Oh, God, how sweet!
Your little nose,
Your little ears,
Your eyes, that shed
Such little tears!
Your little voice,
So soft and kind;
Your little soul,
Your little mind!
情歌
呂志魯譯
你嬌嫩的手,
你嬌小的腳,
你嬌艷的嘴,
呵,上帝,百媚千嬌!
你鼻子?jì)珊茫?/p>
你耳朵嬌巧,
你淚水嬌羞,
你淚眼嬌嬈!
你嬌滴滴的聲音,
多么溫柔厚道;
你嬌癡的心靈,
你嬌憨的頭腦!
簡(jiǎn)單易背的勵(lì)志英文詩(shī)加翻譯閱讀
What Lips My Lips Have Kissed
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
愛(ài)的絕唱
What Lips My Lips Have Kissed
呂志魯譯
我的嘴唇吻過(guò)誰(shuí)的嘴唇,
為甚么,在何方?
我的長(zhǎng)發(fā)枕過(guò)誰(shuí)的手臂,
從傍晚直到天亮?
一切都難以追憶,
一切都不堪回想;
只聽到夜游的鬼魂嘆息
只聽到追問(wèn)的細(xì)雨敲窗。
心底翻動(dòng)著隱痛,
愛(ài)的往事一片迷茫;
淡忘了夜半尋我的少年,
不再有把我呼喚的情郎。
就像那孤寂的枯樹,
獨(dú)立寒冬暗自神傷;
戀枝的鳥兒一去不返,
枝頭更加落寞空蕩。
說(shuō)不清有多少情來(lái),
道不明有多少情往;
只知道春光短暫,
我的愛(ài)情頌歌從此絕響。
簡(jiǎn)單易背的勵(lì)志英文詩(shī)加翻譯學(xué)習(xí)
How Do I Love Thee ?
How do I love thee ? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
L love thee with the passion put to use
In my old griefs, and my child faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints---I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!---and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
問(wèn)我多么愛(ài)你
呂志魯譯
問(wèn)我多么愛(ài)你
聽我細(xì)說(shuō)端詳
此情高出云天
此意深過(guò)海洋
情意無(wú)邊無(wú)際
任由馳騁想象
即使知覺(jué)不存
靈魂也會(huì)游蕩
總要把你追尋
搜遍人間天上
愛(ài)你一日不舍
輪換陽(yáng)光燭光
愛(ài)你天經(jīng)地義
愛(ài)你水火難擋
愛(ài)你一心一意
寧可放棄天堂
愛(ài)你滿腔熱血
一掃積年憂傷
愛(ài)你童心不改
愛(ài)你神魂迷茫
愛(ài)得笑容燦爛
愛(ài)得熱淚盈眶
愛(ài)在一呼一息
直到地老天荒
即使去見上帝
愛(ài)你更加癲狂
簡(jiǎn)單易背的勵(lì)志英文詩(shī)加翻譯欣賞
True Love
William Shakespeare
Let me not to the marriage of the minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor man ever loved.
真愛(ài)
威廉•莎士比亞
呂志魯譯
兩顆真心結(jié)合,
哪怕水隔山擋;
如若因變生變,
愛(ài)情從此消亡。
啊, 不!
愛(ài)是萬(wàn)古燈塔,
巍然屹立海上;
威鎮(zhèn)波翻浪涌,
傲視雨暴風(fēng)狂;
愛(ài)是夜空北斗,
專為迷舟導(dǎo)航;
高度雖然可測(cè),
價(jià)值難以度量。
犀利勝過(guò)刀劍,
無(wú)情最數(shù)時(shí)光;
容顏雖可催老,
真愛(ài)豈能欺罔?
歲月荏苒流逝,
愛(ài)共人生久長(zhǎng)。
如果此言有誤,
設(shè)若此說(shuō)虛妄,
世上從無(wú)真愛(ài),
詩(shī)人何必吟唱。
簡(jiǎn)單易背的勵(lì)志英文詩(shī)加翻譯品讀
On Monsieur’s Departure
On Monsieur’s Departure
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be suppressed.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love are meant.
在他離別后
呂志魯譯
我憂傷卻不敢流露怨憤,
我摯愛(ài)卻只能強(qiáng)裝痛恨,
我有意卻只能謊稱無(wú)情;
心里有千言萬(wàn)語(yǔ),
口中卻唖然無(wú)聲;
我已死, 我還生;
我是烈火,我是寒冰;
只因我把自我分作兩半,
再也無(wú)法恢復(fù)我的原形。
心中的牽掛,
如影隨形;
我跟它逃,
我逃它跟;
事事都來(lái)攙和,
時(shí)時(shí)糾纏不清;
對(duì)他過(guò)多的思念,
使我懊惱煩悶;
永世難以把他從心底驅(qū)走,
除非就此把一切了結(jié)干凈。
愛(ài)神啊,
愛(ài)神!
請(qǐng)給我心里裝一些甜蜜的情意,
因?yàn)槲胰崛跞缛谘┨斐?
要么對(duì)我更加殘忍,
要么對(duì)我大發(fā)善心;
讓我升天或者入地,
讓我或浮或沉;
讓我死,以便我忘卻愛(ài)的真諦;
讓我生,就該多一些愛(ài)的溫馨。