簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌
簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌
讓我們像勇敢的霍金,勇敢如風(fēng),改寫生命的詩歌,讓我們像那無邊無際的大海,把自己的波瀾壯闊獻(xiàn)給世間!下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌,歡迎閱讀!
簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌精選
One Foot in Eden
Edwin Muir
One foot in Eden still, I stand
And look across the other land.
The world's great day is growing late,
Yet strange these fields that we have planted
So long with crops of love and hate.
Time's handiworks by time are haunted,
And nothing now can separate
The corn and tares compactly grown.
The armorial weed in stillness bound
About the stalk; these are our own.
Evil and good stand thick around
In the fields of charity and sin
Where we shall lead our harvest in.
Yet still from Eden springs the root
As clean as on the starting day.
Time takes the foliage and the fruit
And burns the archetypal leaf
To shapes of terror and of grief
Scattered along the winter way.
But famished field and blackened tree
Bear flowers in Eden never known.
Blossoms of grief and charity
Bloom in these darkened fields alone.
What had Eden ever to say
Of hope and faith and pity and love
Until was buried all its day
And memory found its treasure trove?
Strange blessings never in Paradise
Fall from these beclouded skies.
一腳剛剛跨出伊甸樂園
愛德溫·繆爾
一腳剛剛跨出伊甸樂園,
我便站住往外觀看。
世界的輝光已近黃昏,
這片土地變得十分怪誕,
在那里我們一直耕耘仇恨、愛戀。
時(shí)間的杰作自有時(shí)間摧殘,
莠草、禾苗相生相伴,
天賜的搭配誰能拆散?
我們的世界就是這樣,
酷似稗草緊隨秸稈;
在這仁慈與罪過的田野,
善惡交結(jié)難以分辨,
我們獲取收成年復(fù)一年。
然而,它的根卻長在伊甸,
從開始的那天便一目了然,
四季帶來莊稼收成,
然后又燒焦所有的葉片,
把它們變成恐怖與悲傷的形狀,
沿途把冬日的道路撒滿。
饑餓的土地與焦黑的樹木卻開出花朵,
即使伊甸園中也從未看見。
這悲傷與仁慈的花朵啊,
只在焦黑的田野爭奇斗艷!
直到它的輝光消失,
直到它的寶藏被記憶發(fā)現(xiàn),
對于希望、信仰、憐憫、愛戀,
伊甸園怎能不啞口無言?
神奇的福佑從不光臨天堂,
卻從烏云密布的空中降落人間。
簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌閱讀
A Dedication to My Wife
Thomas Stearns Eilot
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our wakingtime
And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning...
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
題獻(xiàn)
托馬斯·斯特恩斯·艾略特
你讓我的歡樂狂奔疾馳,
在我們蘇醒時(shí)激蕩我的感知,
你的節(jié)奏掌控我們睡夢的休憩,
我們是一對愛人,同呼吸共生死。
我倆的體氣相混難分彼此,
無需開口就想著一樣的心思,
不用含意卻絮叨相同的言詞。
不畏嚴(yán)冬寒風(fēng)的鞭笞,
何懼酷暑驕陽的烤炙,
我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。
這題獻(xiàn)是為別人閱讀的文字,
也是公開對你訴說的隱私。
簡單好讀勵(lì)志的英文詩歌學(xué)習(xí)
The Hollow Men
Thomas Stearns Eilot
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
空心人
托馬斯·斯特恩斯·艾略特
我們是空心人,
人形里面空空,
互相依靠,
天哪,滿腦由敗絮填充!
我們嗓音干燥,
就像枯草遇風(fēng),
我們低聲交談,
死寂空洞,
像老鼠爬過破碎的玻璃,
在地窖里發(fā)出干癟的響聲。
有體卻無形,有色卻無影,
缺乏力量的癱瘓,毫無意義的舉動(dòng)。
穿透死亡的帷幕,
人們目光炯炯,
如果真的還能記得我們,
那我們與墮落暴虐的靈魂不同,
我們徒具人形,
只是敗絮其中。