英詩(shī)漢譯:一個(gè)小女孩的夢(mèng)想
Dreams keep running through my mind
Reflecting memories of long ago.
Made in a land of fairy tales,
A place my heart longs for so.
Cut off from the rest of the world
With streams, and meadows to roam,
Viewed from a little girl’s eyes,
A place that would always be home
A place where berries grew wild
Where rabbits and squirrels were seen
Where a racoon could be a friend
And deer played down by the stream.
A world where imagination made all come true
And a little girl could be a queen
Where daydreams were spun like cobwebs
But a world where everything wasn’t what it seemed.
For every little girl has to grow up
And daydreams shatter in your hand,
You find the home you thought was your own
Is nothing but a simple piece of land.
The flowers don’t seem to bloom so bright,
And fairy tales no longer come true,
For it is seen now through grownup eyes,
No longer the world that you knew.
But still...Somewhere in the back of my mind
That place will always remain
From all those memories long ago
To beckon me back time and again.
一連串的夢(mèng)掠過(guò)我的腦海,
勾起我對(duì)很久以前的記憶。
締造在童話里的那片樂(lè)土,
是我內(nèi)心非常向往的土地。
那里與其他地方?jīng)]有什么聯(lián)系,
那里流淌著清澈的小溪,
和可以漫游的草地。
在小女孩的眼晴里,
我的家始終設(shè)在那里。
那里有著野生的各種漿果,
那里可以看到兔子和松鼠,
那里的浣熊可以成為我的朋友,
那里的鹿兒沿著溪流到處游歷。
想象中的世界一切都可成真,
一個(gè)小女孩也可以成為女王。
可是白日夢(mèng)似被捻成了蜘網(wǎng),
世界上每件事遠(yuǎn)非都似想象。
每一個(gè)小女孩都必須長(zhǎng)大,
白日夢(mèng)破滅在你自己手里。
你找到的家只屬于你自己,
不過(guò)是一小塊簡(jiǎn)陋的土地。
花兒看來(lái)不會(huì)開得這樣燦爛,
童話再也不會(huì)成真。
成人的眼睛來(lái)看現(xiàn)在,
不再是你所熟悉的那塊土地。
但是....
那里將會(huì)永遠(yuǎn)駐留在
我心底里的某些地方。
來(lái)自往昔的所有回憶,
多次招手要我回到它那里。