葉芝經(jīng)典雙語(yǔ)詩(shī)歌:遺夢(mèng)戀人谷
《學(xué)習(xí)拉》英語(yǔ)欄目收錄了英美人日常生活中經(jīng)常說(shuō)到、用到的最實(shí)用的有關(guān)日常生活會(huì)話(huà)句子、短語(yǔ),滿(mǎn)足你的需求。
I dreamed that I stood in a valley, and amid sighs,
For happy lovers passed two by two where I stood;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
Their heads on your knees, and drown their eyes with your fair,
Or remembering hers they will find no other face fair
Till all the valleys of the world have been withered away.
葉芝 詩(shī)/黎歷 譯
我夢(mèng)見(jiàn)我佇立一山谷里,幸福的戀人們
結(jié)隊(duì)從我身旁走過(guò),我身處一片嘆息;
我失去的戀人亦悄然逸出樹(shù)林里
淡云般眼簾遮掩的美目別夢(mèng)依?。?/p>
我在夢(mèng)中哭喊,哦,女郎們,吩咐年輕男人
把頭安放在你們膝上,讓其雙眼沉溺于你的美麗,
或只記得你的美,再不能發(fā)現(xiàn)另一嬌容嫵媚無(wú)比
直到世上所有的山谷都已消失蹤跡。