英文詩歌朗誦帶翻譯
深厚的學(xué)養(yǎng)為“四洪”詩歌的創(chuàng)作提供了豐富的資源,但也帶來“掉書袋”的不良影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文詩歌朗誦帶翻譯,歡迎閱讀!
英文詩歌朗誦帶翻譯精選
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云獨自游
——William Wordsworth
威廉姆·華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,
在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,——
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現(xiàn),
Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
英文詩歌朗誦帶翻譯閱讀
花瓣 Petals
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream,
They float past our view,
We only watch their glad, early start.
生命如一條涓涓細(xì)流
我們在這里撒滿了
一片片心之花瓣;
小溪的盡頭消失在夢中,
花瓣漂過我們眼前,
我們只看見那些愉悅的起點。
Freighted with hope,
Crimsoned with joy,
We scatter the leaves of our opening rose;
Their widening scope,
Their distant employ,
We never shall know. And the stream as it flows
Sweeps them away,
Each one is gone
Ever beyond into infinite ways.
We alone stay
While years hurry on,
The flower fared forth, though its fragrance still stays.
滿載著希望,
被快樂染成緋紅,
我們?nèi)鱿率⒎诺拿倒寤ò?
它們?nèi)諠u寬闊的流域,
它們久遠(yuǎn)的事業(yè),
我們永遠(yuǎn)無法得知。當(dāng)溪水潺潺,
將它們帶走,
每一片都悄然漂遠(yuǎn)
向著無限的遠(yuǎn)方。
只有我們留在這里
當(dāng)歲月匆匆流逝,
花已逝,而香如故。
英文詩歌朗誦帶翻譯學(xué)習(xí)
How do I love thee?
我是怎樣地愛你
– Elizabeth Barrett Browning
——伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧
How do I love thee?
我是怎樣地愛你?
Let me count the ways.
讓我逐一細(xì)述。
I love thee to the depth and breadth and height
我愛你之深邃,之寬廣,之高遠(yuǎn)
My soul can reach, when feeling out of sight
盡我的靈魂所能及之處—猶如探求
For the ends of being and ideal grace.
玄冥中神的存在和美好之極。
I love thee to the level of every day’s
我愛你如每日之必需,
Most quiet need, by sun and candle-light.
陽光下和燭焰前都少不了。
I love thee freely, as men strive for right.
我自由地愛著你,像人們爭取他們的權(quán)利;
I love thee purely, as they turn from praise.
我純潔地愛著你,如人們在贊美前會垂首。
I love thee with the passion put to use
我愛你,帶著我昔日悲傷時的
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
那種激情,童年時的那種誠意;
I love thee with a love I seemed to lose
我愛你,抵得上往日對圣者懷有的
With my lost saints. I love thee with the breath,
如今似已消逝的那種愛-我用呼吸,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
用微笑,用眼淚,用我整個生命來愛你!
I shall but love thee better after death.
假使上帝愿意,我死后將更加愛你!