拜倫經(jīng)典詩(shī)歌:When we two parted
When we two parted
George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy check and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrw to this。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now。
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, Long shall I rue thee,
Too deeply to tell。
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit decieve。
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears。
想從前我們倆分手
喬治-喬登-拜倫(英)
想從前我們倆分手,
默默無(wú)言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃椋?
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺(jué)仿佛是
對(duì)我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗-
為什么對(duì)你如此情重?
沒(méi)有人知道我熟識(shí)你,
呵,熟識(shí)得太過(guò)了-
我將長(zhǎng)久、長(zhǎng)久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會(huì),
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會(huì)面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無(wú)言。
1808年 查良錚 譯