英文版愛(ài)情詩(shī)歌帶翻譯精選
海枯石爛,至死不渝的愛(ài)情一直為青年朋友們所向往,但只有細(xì)水長(zhǎng)流才會(huì)有相濡以沫的愛(ài)情。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文版愛(ài)情詩(shī)歌帶翻譯,歡迎閱讀!
英文版愛(ài)情詩(shī)歌帶翻譯精選
I saw thee weep
我見(jiàn)過(guò)你哭
Byron
拜倫
I saw thee weep
我見(jiàn)過(guò)你哭
The big bright tear
晶瑩的淚珠
Came over that eye of blue
從藍(lán)眼睛里滑落
And then methought it did appear
像一朵夢(mèng)中出現(xiàn)的紫羅蘭
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee's smile
我見(jiàn)過(guò)你笑
The sapphire's blaze
連蘭寶石的光芒
Beside thee's ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝視的眼神中
That filled that glance of thine
閃現(xiàn)的靈活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕陽(yáng)為遠(yuǎn)方的云朵
A deep and mellow dye
染上絢麗的色彩
Which scarce the shade of coming eve
緩緩而來(lái)的暮色也不能
Can banish from the sky
將霞光逐出天外
Those smile unto the moodiest mind
你的笑容讓沉悶的心靈
Their own pure joy impart
分享純真的快樂(lè)
Their sunshine leaves a glow behind
這陽(yáng)光留下了一道光芒
That lightens over the heart
照亮心靈上空
英文版愛(ài)情詩(shī)歌帶翻譯閱讀
The Weary Blues
Droning a drowsy syncopated tune,
Rocking back and forth to a mellow croon,
I heard a Negro play.
Down on Lenox Avenue the other night
By the pale dull pallor of an old gas light
He did a lazy sway . . .
He did a lazy sway . . .
To the tune o' those Weary Blues.
With his ebony hands on each ivory key
He made that poor piano moan with melody.
O Blues!
Swaying to and fro on his rickety stool
He played that sad craggy tune like a musical fool.
Sweet Blues!
Coming from a black man's soul.
O Blues!
In a deep song voice with a melancholy tone
I heard that Negro sing, that old piano moan--
"Aren’t got nobody in this entire world,
aren’t got nobody but ma self.
It’s gained to quit ma frowning'
and put ma troubles on the shelf."
Thump, thump, thump, went his foot on the floor.
He played a few chords then he sang some more--
"I got the Weary Blues
and I can't be satisfied.
Got the Weary Blues
And can't be satisfied--
I am not happy no mo'
And I wish that I had died."
And far into the night he crooned that tune.
The stars went out and so did the moon.
The singer stopped playing and went to bed
while the Weary Blues echoed through his head.
He slept like a rock or a man that's dead.
憂郁的藍(lán)調(diào)
蘭斯敦·休斯
低沉的切分音符悶聲悶氣,
柔美的低吟搖來(lái)擺去,
我聽(tīng)見(jiàn)黑人演唱。
沿著利諾克斯大道的另一個(gè)夜晚
經(jīng)過(guò)一盞破舊汽燈刻板的蒼白
他懶散的搖擺…
他懶散的搖擺…
聽(tīng)那聲音來(lái)自惱人的藍(lán)調(diào)。
他用烏黑的雙手撫摸象牙色琴鍵
他讓那臺(tái)可憐的鋼琴發(fā)出悅耳的旋律。
噢 藍(lán)調(diào)!
佝僂著背他在琴凳上來(lái)回?fù)u擺
他像一個(gè)樂(lè)癡演奏那悲憫反常的曲調(diào)
甜蜜的藍(lán)調(diào)!
來(lái)自一位黑人的靈魂。
噢 藍(lán)調(diào)!
在深沉的歌聲中擁有憂郁的氣質(zhì)
我聽(tīng)見(jiàn)黑人吟唱,那臺(tái)破鋼琴伴奏…
“這個(gè)世界罕有人跡,
只剩下我自己。
我打算不再蹙眉
把煩惱置于案幾。”
砰,砰,砰,他的腳跺著地板。
他彈了幾個(gè)和弦然后又唱了起來(lái)――
“我有藍(lán)調(diào)
我不能滿足。
有了藍(lán)調(diào)
但不能滿足――
我還是不幸福
我想死掉。”
他淺歌低吟直到深夜。
星星走了,月亮也走了。
歌者停止演唱上床睡覺(jué)
憂郁的藍(lán)調(diào)還在他的夢(mèng)中回響。
他睡得像塊石頭,像個(gè)死人。
英文版愛(ài)情詩(shī)歌帶翻譯學(xué)習(xí)
Virtue 美德
-G.Herbert
赫伯特
Sweet day,so cool,so calm,so bright!
甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!
The bridal of the earth and sky-
天地間完美的匹配-----
The dew shall weep thy fall to-night;
今宵的露珠兒將為你的消逝而落淚;
For thou must die.
因?yàn)槟惚仨氹x去。
Sweet rose,whose hue angry and brave,
美麗的玫瑰,色澤紅潤(rùn)艷麗,
Bids the rash gazer wipe his eye,
令匆匆而過(guò)的人拭目而視,
Thy root is ever in its grave,
你的根永遠(yuǎn)扎在墳?zāi)估铮?/p>
And thou must die.
而你必須消逝。
Sweet spring,full of sweet days and roses,
美妙的春天,充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,
A box where sweets compacted lie,
如一支芬芳滿溢的盒子,
My music shows ye have your closes,
我的音樂(lè)表明你們也有終止,
And all must die,
萬(wàn)物都得消逝。
Only a sweet and virtuous soul,
唯有美好而正直的心靈,
Like season'd timber,never gives;
猶如干燥備用的木料,永不走樣;
But though the whole world turn to coal,
縱然整個(gè)世界變?yōu)榛覡a,
Then chiefly lives.
它依然流光溢彩。