英語翻譯的中國古詩摘抄
英語翻譯的中國古詩摘抄
亞瑟豐利翻譯的中國唐詩已成為20世紀(jì)英語詩歌中的精品。下面小編整理了英語翻譯的中國古詩,希望大家喜歡!
英語翻譯的中國古詩摘抄
蘇軾 《水調(diào)歌頭》
明月幾時(shí)有?
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,
何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,
低綺戶,
照無眠。
不應(yīng)有恨,
何事長向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長久,
千里共嬋娟。
Prelude to Water Melody
Su Shi
Bright moon, when wast thou made?
Holding my cup, I ask of the blue sky.
I know not in heaven's palaces
What year it is this night.
I long to ride the wind and return;
Yet fear that marble towers and jade houses,
So high, are over-cold.
I rise and dance and sport with limpid shades;
Better far to be among mankind.
Around the vermillion chamber,
Down in the silken windows,
She shines on the sleepless,
Surely with no ill-will.
Why then is the time of parting always at full moon?
Man has grief and joy, parting and reunion;
The moon has foul weather and fair, waxing and waning.
In this since ever there has been no perfection.
All I can wish is that we may have long life,
That a thousand miles apart we may share her beauty.
英語翻譯的中國古詩鑒賞
張養(yǎng)浩 《得勝令·四月一日喜雨》
萬象欲焦枯,
一雨足沾濡。
天地回生意,
風(fēng)云起壯圖。
農(nóng)夫
舞破蓑衣綠,
和余
歡喜的無是處。
Tune: Triumphant Song
Happy Rain on the First Day of the Fourth Moon
All plants wither and dry,
Rain falls to wet the earth.
All revive 'neath the sky;
The wind and cloud bring mirth.
The peasants dance
In worn-out cloak of bamboo.
I'm happy in a trance,
Knowing not what to do.
英語翻譯的中國古詩賞析
宋濂 《越歌》
戀郎思郎非一朝,
好似并州花剪刀。
一股在南一股北,
幾時(shí)裁得合歡袍?
A Southern Song
Song Lian
I think of and long for my lover day and night;
We're like the two blades of a pair of scissors bright.
But now one blade is up and the other is down.
When will the blades unite to cut a wedding gown?
英語翻譯的中國古詩欣賞
《孫子兵法---計(jì)篇》
孫子曰:
兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
故經(jīng)之以五事,校之以計(jì),而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。道者,令民于上同意,故可與之死,可與之生,而不畏危;天者,陰陽、寒暑、時(shí)制也;地者,遠(yuǎn)近、險(xiǎn)易、廣狹、死生也;將者,智、信、仁、勇、嚴(yán)也;法者,曲制、官道、主用也。
凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知之者不勝。
故校之以計(jì)而索其情,曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵眾孰強(qiáng)?士卒孰練?賞罰孰明?吾以此知?jiǎng)儇?fù)矣。
將聽吾計(jì),用之必勝,留之;將不聽吾計(jì),用之必?cái)?,去之?/p>
計(jì)利以聽,乃為之勢(shì),以佐其外。勢(shì)者,因利而制權(quán)也。
兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠(yuǎn),遠(yuǎn)而示之近。利而誘之,亂而取之,實(shí)而備之,強(qiáng)而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。
夫未戰(zhàn)而廟算勝者,得算多也;未戰(zhàn)而廟算不勝者,得算少也。多算勝,少算不勝,而況于無算乎!吾以此觀之,勝負(fù)見矣。
Estimates
Sun Wu
War is a matter of vital importance to the state; a matter of life and death, the road either to survival or to ruin. Hence, it is imperative that it be studied thoroughly.
Therefore, appraise it in terms of the five fundamental factors and make comparisons of the various conditions of the antagonistic sides in order to ascertain the results of a war. The first of these factors is politics; the second, weather; the third, terrain; the fourth, the commander; and the fifth, doctrine. Politics means the thing which causes the people to be in harmony with their ruler so that they will follow him in disregard of their lives and without fear of any danger. Weather signifies night and day, cold and heat, fine days and rain, and change of seasons. Terrain means distances, and refers to whether the ground is traversed with ease or difficulty and to whether it is open or constricted, and influences your chances of life or death. The commander stands for the general's qualities of wisdom, sincerity, benevolence, courage, and strictness. Doctrine is to be understood as the organization of the army, the gradations of rank among the officers, the regulations of supply routes, and the provision of military materials to the army.
These five fundamental factors are familiar to every general. Those who master them win; those who do not are defeated. Therefore, in laying plans, compare the following seven elements, appraising them with the utmost care.
1.Which ruler is wise and more able?
2.Which commander is more talented?
3.Which army obtains the advantages of nature and the terrain?
4.In which army are regulations and instructions better carried out?
5.Which troops are stronger?
6.Which army has the better-trained officers and men?
7.Which army administers rewards and punishments in a more enlightened and correct way?
By means of these seven elements, I shall be able to forecast which side will be victorious and which will be defeated.
The general who heeds my counsel is sure to win. Such a general should be retained in command. One who ignores my counsel is certain to be defeated. Such a one should be dismissed.
Having paid attention to my counsel and plans, the general must create a situation which will contribute to their accomplishment. By 'situation' I mean he should take the field situation into consideration and act in accordance with what is advantageous.
All warfare is based on deception. Therefore, when capable of attacking, feign incapacity; when active in moving troops, feign inactivity. When near the enemy, make it seem that you are far away; when far away, make it seem that you are near. Hold out baits to lure the enemy. Strike the enemy when he is in disorder. Prepare against the enemy when he is secure at all points. Avoid the enemy for the time being when he is stronger. If your opponent is of choleric temper, try to irritate him. If he is arrogant, try to encourage his egotism. If the enemy troops are well prepared after reorganization, try to wear them down. If they are united, try to sow dissension among them. Attack the enemy where he is unprepared, and appear where you are not expected. These are the keys to victory for a strategist. It is not possible to formulate them in detail beforehand.
Now, if the estimates made before a battle indicate victory, it is because careful calculations show that your conditions are more favorable than those of your enemy; if they indicate defeat, it is because careful calculations show that favorable conditions for a battle are fewer. With more careful calculations, one can win; with less, one cannot. How much less chance of victory has one who makes no calculations at all! By this means, one can foresee the outcome of a battle.