中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯摘抄
“性靈說(shuō)”是明清時(shí)期的一個(gè)詩(shī)歌流派,代表人物袁宏道提出“獨(dú)抒性靈,不拘格套,非從自己胸臆流出,不肯下筆。”。下面小編整理了中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯,希望大家喜歡!
中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯摘抄
張養(yǎng)浩----《普天樂(lè)·大明湖泛舟》
畫(huà)船開(kāi),
紅塵外,
人從天上,
載得春來(lái)。
煙水間,
乾坤大,
四面云山無(wú)遮礙。
影搖動(dòng)城郭樓臺(tái),
杯斟的金波滟滟,
詩(shī)吟的青霄慘慘,
人驚的白鳥(niǎo)皚皚。
Rowing a Boat on the Daming Lake
to the tune of the World being Overjoyed
Sails the painted boat
Out of the troubled earth;
Men take spring remote
From heaven in mirth.
Between waters and mist,
So vast are heaven and earth,
Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.
In waters shadowy cities and towers interline,
And golden waves are flashing in our cups of wine.
While poems are chanted aloud shaking the blue sky,
With the coming of the boat all white birds away fly.
中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯鑒賞
張養(yǎng)浩----《山坡羊·潼關(guān)懷古》
峰巒如聚,
波濤如怒,
山河表里潼關(guān)路。
望西都,
意躊躕。
傷心秦漢經(jīng)行處,
宮闕萬(wàn)間都做了土。
興,
百姓苦;
亡,
百姓苦。
Tune: Sheep on the Slope
Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
Peaks like brows knit,
Angry waves spit.
With mountain and river far and near,
On the road to Tong Pass I appear.
Gazing on Western Capital,
I hesitate, alas!
To see the place where ancient warriors did pass.
The ancient palaces, hall on hall,
Are turned to dust, one and all.
Before my eyes,
The empire’s rise
Is people’s woe;
The empire’s fall
Is also people’s woe.
中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯賞析
漢樂(lè)府----《平陵?yáng)|》
平陵?yáng)|,
松柏桐,
不知何人劫義公。
劫義公,
在高堂下,
交錢(qián)百萬(wàn)兩走馬。
兩走馬,
亦誠(chéng)難,
顧見(jiàn)追吏心中惻。
心中惻,
血出漉,
歸告我家賣(mài)黃犢。
East of Pingling
East of Pingling,
Pines, cedars and plane trees.
Who has carried off our good man?
Carried him off to the high hall
And demanded from him one million cash and two horses.
Two horses — that is certainly hard!
His heart sinks at sight of the officers pressing him.
His heart sinks, his blood runs cold.
"I must go home and tell them to sell the young bullock."
中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯欣賞
漢樂(lè)府----《婦病行》
婦病連年累歲,
傳呼丈人前一言。
當(dāng)言未及得言,
不知淚下一何翩翩。
“屬累君兩三孤子,
莫我兒饑且寒,
有過(guò)慎莫笪笞,
行當(dāng)折搖,
思復(fù)念之”!
亂曰:
抱時(shí)無(wú)衣,
襦復(fù)無(wú)里。
閉門(mén)塞牖,
舍孤兒到市。
道逢親交,
泣坐不能起。
從乞求與孤買(mǎi)餌。
對(duì)交啼泣,
淚不可止。
我欲不傷悲不能已。
探懷中錢(qián)持授。
交入門(mén),
見(jiàn)孤兒啼索其母,
抱徘徊空舍中。
行復(fù)爾耳。
棄置勿復(fù)道!
The Ailing Wife
A wife, ill for many years,
Calls her husband to her;
Unable at first to speak,
Tears course down her cheeks.
"Take good care, sir, of our children;
Don't let them go hungry or cold,
And if they do wrong don’t beat them with a bamboo,
Or the lives will be cut short—
Remember!"
Envoi
I want to carry the child but he has no gown;
His short jacket is unpadded.
I close the door and window
To go to market, leaving him behind.
On the way I meet a friend
And sit weeping, unable to rise,
Beginning him to buy my notherless child a cake,
Speaking to him I cannot stop my tears.
"How can I get the better of my grief?"
I take money from my pocket for my friend.
Home again, I see my little son
Crying for his mother to hold him,
Toddling in the empty room.
"He will come to this too in the end.
Better leave him and forget him!"
中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯品味
漢樂(lè)府----《孤兒行》
孤兒生,
孤子遇生,
命獨(dú)當(dāng)苦。
父母在時(shí),
乘堅(jiān)車(chē),
駕駟馬。
父母已去,
兄嫂令我行賈。
南到九江,
東到齊與魯。
臘月來(lái)歸,
不敢自言苦;
頭多蟣虱,
面目多塵土。
大兄言辦飯,
大嫂言視馬。
上高堂,
行取殿下堂,
孤兒淚下如雨。
使我朝行汲,
暮得水來(lái)歸。
手為錯(cuò),
足下無(wú)菲。
愴愴履霜,
中多蒺藜;
拔斷蒺藜腸肉中,
愴欲悲。
淚下渫渫,
清涕累累。
冬無(wú)復(fù)襦,
夏無(wú)單衣。
居生不樂(lè),
不如早去,
下從地下黃泉。
春氣動(dòng),
草萌芽;
三月蠶桑,
六月收瓜。
將是瓜車(chē),
來(lái)到還家。
瓜車(chē)反覆,
助我者少,
啖瓜者多。
愿還我蒂,
兄與嫂嚴(yán)。
獨(dú)且急歸,
當(dāng)興校計(jì)。
亂曰:
里中一何譊譊,
愿欲寄尺書(shū),
將與地下父母,
兄嫂難與久居!
Song of the Orphan
The orphan's lot
From his hapless birth
Is sorrow unending.
My parents living,
I roe in style,
Four horses to draw me,
My parents dead,
My own brother bid me—
And so did his wife—
Fare forth as a pedlar.
To Jiujiang southward,
To Qi and Lu eastward...
In the twelth moon returned
But my woes dared not voice.
Lice in my hair,
My skin grimed with dust.
My brother said: Cook for us!
His wife: Tend the beasts!
In and out of the hall
I fetched and I carried...
No wonder, poor orphan,
My tears flowed like rain.
At dawn fethcing water,
Not finished till dark;
Hands chapped end bleeding,
Feet all unshod
On the cruel boarfrost.
Thorns by the thousand
I plucked out: the smart
Remained in my flesh...
All anguish was I,
And salt tears welled forth,
Pearl after pearl.
Winter, no warm coat,
Summer, no shirt.
A joyless life!
Better follow the dead
To the underworld!
The spring awakened
And all grew green.
The third moon brought silkworms,
The sixth, came the gourds.
With a cartload of the melons
I was homeward bound.
When over it went.
How few came to help me,
But how many ate!
They might leave the stalks
For my tyrants to see!
Now I hasten back,
Thinking hard what to do...
In conclusion: What turmoil
Around, and for what?
I'd fain send a letter:
Dear, dead parents, oh!
I can bear it no longer.
I'll join you below!