中國(guó)古詩(shī)文翻譯英語精選
我們不能片面地、不加分析地就此作結(jié)論,說詩(shī)歌翻譯只具有藝術(shù)性。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國(guó)古詩(shī)文英語翻譯,歡迎閱讀!
中國(guó)古詩(shī)文英語翻譯精選
漢樂府----《蜨蝶行》
蜨蝶之遨游東園,
奈何卒逢三月養(yǎng)子燕,
接我苜蓿間。
持之我入紫深宮中,
行纏之傅欂護(hù)間。
雀來燕,
燕子見銜脯來,
搖頭鼓翼,
何軒奴軒。
A Butterfly Caught by a Swallow
A butterfly, flitting through the eastern garden,
I am caught among the clover
By a swallow foraging for her young in spring!
She carries me off deep into the purple palace
And wheels around the captical of a pillar;
Her fledging hop for joy
At sight of the food in her break,
Craning their needs and eargerly flapping their wings.
漢樂府----《冉冉孤生竹》
冉冉孤生竹,
結(jié)根泰山阿。
與君為新婚,
菟絲附女蘿。
菟絲生有時(shí),
夫婦會(huì)有宜。
千里遠(yuǎn)結(jié)婚,
悠悠隔山陂。
思君令人老,
軒車來何遲!
復(fù)彼蕙蘭花,
含英揚(yáng)光輝。
過時(shí)而不采,
將隨秋草萎。
亮君執(zhí)高節(jié),
賤妾亦何為?
To a Husband Far Away
Soft and pliant, the lonely bamboo
Rooted in the mountain;
But, married to you
I am like the dodder clinging to a vine.
As the dodder has its season of growth,
So husband and wife should have time to be together,
Yet a thousand li divide us since we married,
Far-stretching mountain ranges lie between.
Longing for you makes me old before my time,
It seems your covered carriage will never come!
I grieve for the orchid,
So splendid when it flowers,
For unless plucked in time
It will only wither away like the grass in autumn.
What can I do
But trust in your constancy?
中國(guó)古詩(shī)文英語翻譯閱讀
漢樂府----《羽林郎》
昔有霍家奴,姓馮名子都。
依倚將軍勢(shì),調(diào)笑酒家胡。
胡姬年十五,春日獨(dú)當(dāng)壚。
長(zhǎng)裾連理帶,廣袖合歡襦。
頭上藍(lán)田玉,耳后大秦珠。
兩鬟何窈窕,一世良所無。
一鬟五百萬,兩鬟千萬余。
不意金吾子,娉婷過我廬。
銀鞍何煜耀,翠蓋空踟躕。
就我求清酒,絲繩提玉壺。
就我求珍肴,金盤膾鯉魚。
貽我青銅鏡,結(jié)我紅羅裾。
不惜紅羅裂,何論輕賤軀!
男兒愛后婦,女子重前夫。
人生有新故,貴賤不相逾。
多謝金吾子,私愛徒區(qū)區(qū)。
Captain of the Guard
The Huo family had a slave,
Feng Zidou by name;
Relying on the power of the High Marshal,
He ogled a Hunnish maid serving in a tavern.
This girl just turned fifteen
Was alone in the tavern one spring day
In a long gown with double girdle,
Wide sleeves and a jacket with mimosa design.
In her hair she wore jade from Lantian;
Behind her ears, pearls from Byzandum;
And so charming her two tresses,
Their like could nowhere be found,
For one tress alone was worth five million cash,
The two of them more than ten.
Who would have thought this young captain of the guard,
So debonair, would drop in!
Dazzling his silver saddle,
His carriage with kingfisher canopy waiting outside.
He asked me for clear wine,
And I raise the jade wine-pot by its silken cord;
Then he asked for a tasty dish,
And I gave him sliced carp on a golden plate.
Presenting me with a bronze mirror,
He tried to fasten it to my red silk gown;
But I would rather have my red silk torn
Than let anybody touch my worthless body!
A man will always love a second woman,
But a girl must respect her husband;
And though one has old friends and new in life,
High and low should never mix.
So thank you, captain of the guard,
Your love for me is quite worthless!
中國(guó)古詩(shī)文英語翻譯學(xué)習(xí)
漢樂府----《艷歌行》
翩翩堂前燕,
冬藏夏來見。
兄弟兩三人,
流宕在他縣。
故衣誰當(dāng)補(bǔ),
新衣誰當(dāng)綻?
賴得賢主人,
覽取為吾綻。
夫婿從門來,
斜柯西北眄。
“語卿且匆眄,
水清石自見。”
石見何累累,
遠(yuǎn)行不如歸。
Homesick
Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return;
Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.
Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;
But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me.
I tell him, "No call to look at me like that!
When a brook is clear the stones are seen."
My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!