優(yōu)美英文詩歌加翻譯鑒賞
優(yōu)美英文詩歌加翻譯鑒賞
文學(xué)文體學(xué)作為一門研究文學(xué)和語言學(xué)之間關(guān)系的學(xué)科,為研究詩歌翻譯提供了一種相對穩(wěn)定和客觀的方法。下面小編整理了優(yōu)美英文詩歌加翻譯,希望大家喜歡!
優(yōu)美英文詩歌加翻譯摘抄
這是英國詩人飛云的詩:
The Quiet Hero
沉默的英雄
(Originally in English)
To all the good police
致所有的好警察
In the freezing wintry gust
You stand tall like a colossal Greek statue.
The ocean storm seems to veer away from you,
Awed by that indomitable courage!
In the sweltering haze of summer-noon,
Your dignified smile diffuses complaints.
The high sun would shy to fight your endurance.
In the chaos of traffic hours Your assuring arms restore order,
Never expect a thanks.
在凍人的寒風(fēng)中,
你們挺拔地站立著,好比雄偉的希臘雕像。
大海的暴風(fēng)雨似乎避著你而轉(zhuǎn)向,
畏怯那不屈不撓的勇氣!
在悶熱蒸騰的夏天正午,
你高貴的微笑化散了抱怨,
高高的太陽也不敢與你的耐力奮戰(zhàn)。
在混亂的交通時段,
你令人心安的臂膀使秩序恢復(fù)。
從不希求一聲感謝。
When I forget to slow down on busy streets,
You reproach me back to a safe speed.
When I locked myself out at midnight,
You said “Welcome home,” with master key and a smile!
When I am lost on the stressful motorway
You drive with me to the right place.
You even speak my language.
Well! You did try…
當(dāng)我在繁忙的街道上忘記緩速時,
你以斥責(zé)讓我回到安全速度。
當(dāng)我深夜被鎖在門外,
你以萬用鑰匙及一個微笑,對我說:「歡迎回家!」
當(dāng)我迷失在令人緊張的高速公路,
你伴我一起行駛到正確地點。
你甚至講我的語言。
好吧!你真的嘗試了…
Tough on the baddies, Soft on the meeks.
Though having to deal much
With negative sides of human character,
Surprisingly, your heart still reserves plenty of trust.
In ten-thousand-ways
You show your genuine goodness!
在壞人面前,你是強悍的;
在溫順者面前,你是柔和的。
雖然常常必須應(yīng)付人性的負(fù)面,
但驚喜地,你的心仍然保留許多信任。
以萬種方式
你展現(xiàn)了真誠的良善!
I remember
When we first met You carried me off to the roadside
(My second failed attempt On a motorbike).
You were yelling at the paramedics:
“Do something, do something…
Will she be alright, will she be alright?”
Your face was like
That of a worried father Your aura was like
That of an angel’s.
The face I will always remember…
我記得
當(dāng)我們首度相遇時,
你將我抬到路邊。
(我第二次騎機(jī)車失敗)
你對醫(yī)務(wù)人員大喊:
「趕快行動,趕快行動…
她還好嗎,她還好嗎?」
你的臉孔好像
一位憂心的父親,
你的靈光好像
一位天使。
這個臉孔我永記在心…
Oh yes, I know you well In a foreign town,
In my home village,
In a scary alley so narrow and dark,
On a deserted beach at dawn…
You are mostly alone Or just with God!
喔,是的,我好熟悉你。
在外國的城鎮(zhèn),
在我的家鄉(xiāng)村落,
在又窄又暗的恐怖小巷,
在破曉時分的無人海灘…
你多半單獨行動,
或只與上帝搭檔!
You are the day-to-day bravest soldier
Fighting a constant war
Against violence and injustice;
Saving the weak, Shielding the innocent,
Putting your life at risk
To keep safety and peace
For your citizens,
And for the ones you don’t know even:
Like me, eh!
“Just a tourist…”
你是日常生活中最勇敢的軍人,
打著一場持續(xù)的戰(zhàn)爭,
對抗暴力與不平;
拯救弱小,
捍衛(wèi)無辜,
甘冒生命危險,
維持人民的安全與和平。
甚至為了你所不認(rèn)識的人:
嗯,像我!「一位旅客罷了…」
But I am also the public
Who is inspired to write you this poem.
For it is Noël
And this shall be our modest gift:
A feedback ribboned with something positive,
Packaged with Love and sealed with
Respect that is due to you.
So that someday, when you feel you are through
Dealing with darkness!
You may remember this letter somehow
Knowing the public loves you!
It’s just that society still breeds defects, so inexplicable!
But we’ll all try different ways to mend…
但是我同樣也是普羅大眾,
以心中靈感寫給你這首詩。
因為這是圣誕節(jié),
這是我們的一份薄禮:
將一份感想,系上肯定的絲帶,
以愛來包裝,并以對你的尊敬來封緘。
所以有朝一日,當(dāng)你覺得不想再對付邪惡時,
也許你會記得這封信,
知道大眾是愛你的!
只是社會仍醞釀著缺陷,真令人費解!
但我們都會嘗試不同的方法來糾正…
Now it is a special season
And I am not sure what to send!
(You know…to a police!)
So just sincerely wish you a nice Christmas
As the old year rolls to an end:
May we all start a happy life afresh,
May our days bear pleasant events.
現(xiàn)在是一個特別的季節(jié),
我不曉得該寄什么!
(我是指…給一位警察!)
只好誠心地祝你有個美好的圣誕節(jié)。
值此歲末年終之時,
愿我們都重新開展一個快樂生活,
愿我們的日子擁有愉快的事情。
Hopefully they will all vanish, “the bads,”
But even then,
It’s always nice to see a police around
Walking tall, looking good, talking proud,
In the uniform that represents protectiveness.
Strong but fair, humble but fearless.
You are the Quiet Hero
Who “love what we do”(*)
And the people love you.
希望它們?nèi)枷?-那些壞事,
但是即使這樣,
看到有警察在旁總是好的。
挺拔地走著,英姿煥發(fā),自信的言談,
穿著一身有如保衛(wèi)象征的制服。
強壯但公正,謙卑但無懼,
你是沉默的英雄,
你「愛做這一行」(*),
而人們也愛你。
(*) Quote from a police, met on the street.
(*) 引用自街上遇到的一位警察
優(yōu)美英文詩歌加翻譯鑒賞
Sui Diao Ge Tou
For eons I have craved,
To heaven I will soar,
Visit every sun, moon and star
Discern the whole universe.
.........................
水調(diào)歌頭
久蓄凌云志,
決意上青天。
日月星辰走遍,
極目寰宇間。
優(yōu)美英文詩歌加翻譯賞析
The Glistening Milky Way
The way back Home is very far away.
Why such a long way?
I came all the way and when I looked back,
The tears that I shed, sprinkled into a glistening Milky Way.
閃亮的銀河
漫漫歸鄉(xiāng)路 何其遙遠(yuǎn)!
一路行來 回首望
灑落的淚珠 迤邐成一條閃亮的銀河