好背優(yōu)美英語詩詞摘抄
隱喻雖然不是詩人創(chuàng)作詩歌的唯一方式,但隱喻,尤其是詩歌隱喻,是詩人能夠更加有效地體認(rèn)世界、抒發(fā)情感的認(rèn)知方式。下面小編整理了好背優(yōu)美英語詩詞,希望大家喜歡!
好背優(yōu)美英語詩詞摘抄
《詩經(jīng)--國風(fēng)·唐風(fēng)·無衣》
豈曰無衣?
七兮。
不如子之衣,
安且吉兮?
豈曰無衣?
六兮。
不如子之衣,
安且燠兮?
To His Deceased Wife
Have I no dress?
I’ve seven.
I’m comfortless
When you’re in heaven.
Have I no dress?
I’ve six.
I’m comfortless
As if on pricks.
好背優(yōu)美英語詩詞鑒賞
《詩經(jīng)--國風(fēng)·唐風(fēng)·鴇羽》
肅肅鴇羽,集于苞栩。
王事靡盬,不能藝稷黍。
父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?
肅肅鴇翼,集于苞棘。
王事靡盬,不能藝黍稷。
父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?
肅肅鴇行,集于苞桑。
王事靡盬,不能藝稻粱。
父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?
A Peasant’s Complaint
Swish, swish sound the plumes of wild geese
Alighting on the bushy trees.
We must discharge the king’s affair.
How can we plant our millet with care?
On what can our parents rely?
O gods in boundless, endless sky.
When can we live in peace? I sigh.
Swish, swish flap the wings of wild geese
Alighting on jujube trees.
We must discharge the king’s affair.
How can we plant our maize with care?
On what can our parents live and rely?
O gods in boundless, endless sky,
Can all these end before I die?
Swish, swish come the rows of wild geese
Alighting on the mulberries.
We must discharge the king’s affair.
How can we plant our rice with care?
What can our parents have for food?
O Heaven good, O Heaven good!
How can we gain a livelihood?
好背優(yōu)美英語詩詞賞析
《詩經(jīng)--國風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》
蟋蟀在堂,歲聿其莫。
今我不樂,日月其除。
無已大康,職思其居。
好樂無荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。
今我不樂,日月其邁。
無已大康,職思其外。
好樂無荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車其休。
今我不樂,日月其慆。
無已大康,職思其憂。
好樂無荒,良士休休。
The Cricket
The cricket chirping in the hall,
The year will pass away.
The present not enjoyed at all,
We’ll miss the passing day.
Do not enjoy to the excess,
But do our duty with delight.
We’ll enjoy ourselves none the less,
If we see those at left and right.
The cricket chirping in the hall,
The year will go away.
The present not enjoyed at all,
We’ll miss the bygone day.
Do not enjoy to the excess,
But only to a full extent.
We’ll enjoy ourselves none the less,
If we are diligent.
The cricket chirping by the door,
Our cart stands unemployed.
The year will be no more
With the days unenjoyed.
Do not enjoy to the excess,
But think of hidden sorrow.
We’ll enjoy ourselves none the less,
If we think of tomorrow.
好背優(yōu)美英語詩詞欣賞
《詩經(jīng)--國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方,
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。
溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚。
The Reed
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
She's thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where's she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go,
She's far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where's she I need?
At river's end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
She's far behind.
好背優(yōu)美英語詩詞品味
《三字經(jīng)》(一)
人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
茍不教,性乃遷。教之道,貴以專。
昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機(jī)杼。
竇燕山,有義方。教五子,名俱揚(yáng)。
養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。
子不學(xué),非所宜。幼不學(xué),老何為?
玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義。
Three-Character Canon (I)
At the beginning of life,
Man is good in nature.
Human nature is alike,
Habits make them different.
For lack of communication,
The nature is in alteration;
And the nurture of the young,
Better be maintained for long.
Once Mencius' mother
Chose the best neighborhood for her son;
She cut the threads on the loom.
Another case is Dou Yanshan,
Who was wise in family education.
He raised his five sons,
And all of them were blessed with fame.
Rear children without instructing them,
And the father should be blamed;
Teach in a slack and lazy way,
And the teacher should be criticized.
If a pupil plays truant,
It proves to be improper.
If a child fails to learn,
What can he be when getting old?
Without being carved and polished,
A jade can't be a work of art.
If one does not learn,
He'll not know human virtues.