簡短優(yōu)美的英文詩歌帶翻譯閱讀
簡短優(yōu)美的英文詩歌帶翻譯閱讀
詩歌是最古老的文學(xué)形式,是文學(xué)寶庫中一顆璀璨耀眼的明珠,是強(qiáng)烈的個(gè)人情感的自然流露。今天學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砹撕喍虄?yōu)美的英文詩歌欣賞,希望大家喜歡這些英文詩歌!
簡短優(yōu)美的英文詩歌欣賞篇一
THE WHITE BIRDS
--by: W.B. Yeats
WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
參考譯文:
親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!
流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;
天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光
喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。
露濕的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;
呵,親愛的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,
也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:
但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!
我心頭縈繞著無數(shù)島嶼和丹南湖濱,
在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來臨;
轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!
--傅浩 譯
簡短優(yōu)美的英文詩歌欣賞篇二
THE SOURCE
The sleep that on baby's eyes,does anybody know from where it comes? Yes,there is a rumorthat it has its dwelling where,in the fairy village among shadows of the forest dimly lit withglowworms, there hang two shy buds of enchantment.From there it comes to kiss baby's eyes.
掠過嬰兒雙木的睡眠,有誰知道它來自何方?是的,傳說它來自森林陰影中、螢火蟲迷離之光照耀著的夢(mèng)幻村落,在那兒懸掛著兩個(gè)靦腆而迷人的蓓蕾。它從那兒飛來,請(qǐng)吻著嬰兒的雙眸。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps,does anybody know from where it born?Yes,
there is a rumor that a young soft beam of a crescent moon toucheed the edge of a vanishingautumn cloud,and there the smile was first born in the dream of a dew-washing morning—thesmile that flickers on bady's lips when he sleeps.
當(dāng)嬰兒沉睡時(shí)唇邊閃現(xiàn)的微笑,有誰知道它來自何方?是的,傳說是新月那一絲青春的柔光,碰觸到將逝的秋云邊緣,于是微笑便乍現(xiàn)在沐浴露珠的清晨的夢(mèng)中—當(dāng)嬰兒沉睡時(shí),微笑便在他唇邊閃現(xiàn)。
The sweet,soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it washidden so long?
甜美柔嫩的新鮮氣息,如花朵般綻放在嬰兒的四肢上,—有誰知道它久久地藏匿在什么地方?
Yes,when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and slient mysteryof love —the sweet,soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
是的,當(dāng)媽媽還是少女時(shí),它已在她心間,在愛的溫柔和靜謐的神秘中潛伏,—甜美柔嫩的新鮮氣息,如花朵般綻放在嬰兒的四肢上。
簡短優(yōu)美的英文詩歌欣賞篇三
Sweet love,renew thy force,be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to—day by feeding is allay'd,
To—morrow sharpen'd in his former might;
So,love,be thou;although to—day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fulness,
To—morrow see again,and do not kill
The spirit of love,with a perpetual dulness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore,where two contracted new
Come daily to the banks,that,when they see
Return of love,more blest may be the view;
Else call it winter,which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd,more rare.
甜美的愛,振作吧,
不要讓你的鋒芒比食欲消逝得還快,
盡管今日能夠飽餐,
明天卻仍會(huì)餓得發(fā)慌;
愛,你也是這樣;縱使今天
滿足了你渴求的眼,甚至滿溢膩煩,
可到了明天還是想看,
別讓長期的枯燥乏味把愛情扼殺,
任這凄涼的間歇像浩瀚的海洋,
把一對(duì)情侶活活拆散,
大洋兩岸,兩人日日隔海遙望,
看到愛的歸來,是他們心中最大的企盼;
或者可以稱它為冬天,被抑郁塞滿,
熱切地企盼著夏天的歸來。
簡短優(yōu)美的英文詩歌欣賞篇四
Lord of my love,to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty,not to show my wit;
Duty so great which wit so poor as mine
May make seem bare,in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought,all naked,will bestow it;
Till whatever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
愛的主宰啊,你的美德已經(jīng)
使我這藩屬對(duì)你更加擁戴,
我現(xiàn)在讓這呈上的詩做我的信使,
他是在履行職責(zé),而非賣弄才華;
職責(zé)那么重要,我卻拙于言辭,
難免會(huì)表達(dá)空洞,詞不達(dá)意;
我只希望你靈秀的心思不要嫌它太粗鄙,
但愿你的慧心讓我赤裸的語言重生光彩;
無論哪個(gè)星辰引我前行,
都會(huì)對(duì)我露出和悅的笑容,
給我寒微的愛穿上華服,
使我配得上你秀雅的恩寵:
那時(shí),我才敢夸耀我的愛戀;
否則我怎敢接受你的考驗(yàn)。
猜你喜歡: