優(yōu)美勵志的英文詩精選
優(yōu)美勵志的英文詩精選
詩歌是文學(xué)中我們?nèi)粘=佑|最多的也是最有魅力的部分之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)美勵志的英文詩,歡迎閱讀!
優(yōu)美勵志的英文詩精選
The river of life
妥默司·康沫爾
the more we live, more brief appear
our life's succeeding stages;
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.
the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.
but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
ye stars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?
when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?
it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?
heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and those of youth,a seeming length,
proportion'd their sweetness.
人生越老,歲月越短,
生命的歷程似在飛換;
兒時(shí)的一天如同一載,
一載如同幾個(gè)朝代。
青春的熱情尚未衰退,
愉悅的流泉但覺遲遲,
有如一道草原中的綠溪,
靜悄悄的蜿蜒著流瀉。
但待頰上的紅霞退盡,
憂愁的征箭越飛越頻,
星星呦星星,你們大小司命,
你們的運(yùn)行為何越來越迅?
當(dāng)快感失去了花時(shí)和吸引,
生命本身有如一個(gè)空瓶,
當(dāng)我快要臨到死境,
為什么退潮更加猛進(jìn)?
怪誕呀,可能是怪誕——
誰要不想把日程放慢,
友人的謝世接二連三,
胸中的傷痛如荼如炭。
是天,使我們?nèi)諠u衰竭的暮年
得到迅速消失的補(bǔ)償,
是天,使青年時(shí)代的快樂,
得到相應(yīng)的貌似延長。
優(yōu)美勵志的英文詩閱讀
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會枯死,
但開透的花朵既要及時(shí)雕零,
就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?/p>
優(yōu)美勵志的英文詩學(xué)習(xí)
the reaper
behold her,single in the field,
yon solitary highland lass!
reaping and singing by herself;
stop here,or gently pass!
alone she cuts and binds the grain,
and sings a melancholy strain;
o listen!for the vale profound
is overflowing with the sound.
no nightingale did ever chaunt
more welcome notes to weary bands
of travellers in some shady haunt,
among arabian sands:
no sweeter voice was ever heard
in spring-time from the cuckoo-bird,
breaking the silence of the seas
among the farthest hebrides.
will no one tell me what she sings?
perhaps the plaintive numbers flow
for old,unhappy,for-off things,
and battles long ago:
or is it some humble lay,
familiar matter of today?
some natural sorrow,loss,or pain,
that has been, and may be again!
whate'er the theme,the maiden sang
as if her song could have no ending,
i saw her singing at her work,
and o'er the sickle bending;
i listen'd, motionless and still;
and, as i mounted up the hill,
the music in my heart i bore
long after it was heard no more.
你看她,一個(gè)人在地上,
那個(gè)孤獨(dú)的山地姑娘!
獨(dú)自割麥,獨(dú)自在唱歌;
停在這,或者輕輕走過!
她一個(gè)人割著捆著麥子,
唱著凄涼的調(diào)子;
哦,聽吧!這山谷深深,
彌漫著她的歌聲。
夜鶯在阿拉伯的沙漠里面,
在幻洲的某些樹陰,
為疲倦的商旅所歡迎,
從沒有唱得這樣好聽;
春天時(shí)分杜鵑鳥鳴
在極遠(yuǎn)得希伯里得斯群島
叫破了海洋的沉靜,
從沒有叫出這樣甜的聲音。
沒有人告訴我她唱的是什么,
或許是古老的不幸的哀歌
歌唱這遙遠(yuǎn)的事物,
歌唱這古代的戰(zhàn)火;
或許是流傳的民間歌謠
歌唱著今天的口碑傳說?
是一些難免的悲哀,死亡或者痛苦,
以前有過,將來也會遇著。
不問內(nèi)容如何,那姑娘在唱歌,
她的歌聲好像中唱不完,
我看一面唱一面工作,
完著要伏在鐮刀上面;
我理這靜靜地傾聽;
待我已經(jīng)登上了丘陵,
歌聲早已不再聽聞,
幽韻卻總繚繞著我的心。