關(guān)于著名英語詩歌精選
中西詩歌翻譯在音韻、意象及意向性方面具有大量的互文性特點(diǎn) ,作為譯者既要充分認(rèn)識到中外詩歌中互文特點(diǎn) ,又要采取適當(dāng)?shù)牟呗詡鬟f互文的契合。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的著名英語詩歌,歡迎閱讀!
著名英語詩歌精選
The Lost Mistress
by Robert Browning
All's over, then: does truth sound bitter
As one at first believes?
Hark, 'tis the sparrows' good-night twitter
About your cottage eaves!
And the leaf-buds on the vine are woolly,
I noticed that, to-day;
One day more bursts them open fully
---You know the red turns grey.
To-morrow we meet the same then, dearest?
May I take your hand in mine?
Mere friends are we,---well, friends the merest
Keep much that I resign:
For each glance of the eye so bright and black,
Though I keep with heart's endeavour,---
Your voice, when you wish the snowdrops back,
Though it stay in my soul for ever!---
Yet I will but say what mere friends say,
Or only a thought stronger;
I will hold your hand but as long as all may,
Or so very little longer!
失去的戀人
羅伯特·勃朗寧
那么,一切都過去了。難道實(shí)情的滋味
真有預(yù)想的那么難咽?
聽,麻雀在你家村居的屋檐周圍
唧唧喳喳地道著晚安。
今天我發(fā)現(xiàn)葡萄藤上的芽苞
毛茸茸地,鼓了起來;
再一天時光就會把嫩葉催開,瞧;
暗紅正浙漸轉(zhuǎn)為灰白。
最親愛的。明天我們能否照樣相遇?
我能否仍舊握住你的手?
“僅僅是朋友,”好吧,我失去的許多東西,
最一般的朋友倒還能保留:
你烏黑澄澈的眼睛每一次閃爍
我都永遠(yuǎn)銘刻在心;
我心底也永遠(yuǎn)保留著你說
“愿白雪花回來”的聲音!
但是,我將只說一般朋友的語言,
或許再稍微強(qiáng)烈一絲;
我握你的手,將只握禮節(jié)允許的時間
或許再稍微長一霎時!
著名英語詩歌閱讀
LINES FOR WINTER
Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself --
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon´s gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are
告訴你自己吧
當(dāng)天氣轉(zhuǎn)冷,灰暗從天而降
你將繼續(xù)
前行,聽著
同樣的曲子,不必理會
在哪里找到你自己——
黑暗的穹隆里,
或是雪谷中,月亮凝望的
咯茲作響的白色下。
今夜,當(dāng)天氣轉(zhuǎn)冷
告訴你自己吧
你所知的全屬虛無
只是當(dāng)你繼續(xù)趕路時
骨骼奏響的曲子。有朝一日
你終會躺下,在冬日之星
小小的火焰下。
如若那樣——你不能
前進(jìn)或是回頭,在即臨的終點(diǎn)
你找到你自己,
告訴你自己吧
在穿過你四肢的最后的寒流中,
你愛你所是的一切。
著名英語詩歌學(xué)習(xí)
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
中文譯文:
船長!我的船長!
瓦爾特•惠特曼
啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;
這船歷盡風(fēng)險,企求的目標(biāo)已達(dá)成。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。
千萬雙眼睛注視著船----平穩(wěn),勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他到下去,冰冷,永別。
啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;
起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;
迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;
他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的手臂托著您的頭!
莫非是一場夢:在甲板上
您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;
我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船舶拋錨停下,平安抵達(dá);航程終了;
歷經(jīng)艱險返航,奪得勝利目標(biāo)。
啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
但是,我在甲板上,在船長身旁,
心悲切,步履沉重:
因?yàn)樗瓜氯?,冰冷,永別。