關于著名經典英文詩摘抄
關于著名經典英文詩摘抄
詩歌教學作為教學的重要組成部分,能培養(yǎng)學生的審美能力和鑒賞能力,更能陶冶學生的精神和靈魂。下面小編整理了著名經典英文詩,希望大家喜歡!
著名經典英文詩摘抄
The Crystal Cabinet 水晶屋
The Crystal Cabinet
The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.
水晶屋
荒野里我舞姿歡暢,
此時來了一位姑娘;
被她捉住關進小屋,
一把金鎖將我深藏。
黃金、珍珠、水晶做成,
這間小屋閃閃發(fā)亮;
它通向另一個世界,
迷人的夜色灑滿月光。
那里我看到另一個英國,
倫敦和高塔毫無兩樣;
也有泰晤士河與小山,
同樣有個小屋令人神往。
透明、可愛、光彩熠熠,
竟然有個同樣的姑娘;
各自關閉在三重世界,
快樂使我震顫心慌!
三重微笑多么甜蜜,
我的心如烈火癲狂;
竟然得到三重親吻,
當我俯身去吻女郎。
情在燃燒手在發(fā)燙,
我去抓牢深處的模樣;
不料那小屋突然爆裂,
她變成淚人淚水汪汪。
她哭泣著躺在荒野,
臉色那么悲戚蒼黃;
我又回到那外面的世界,
吹拂在風中充滿憂傷。
著名經典英文詩鑒賞
No Platonic Love 休矣,柏拉圖精神戀愛
No Platonic Love
Tell me no more of minds embracing minds,
And hearts exchanged for hearts;
That spirits spirits meet, as winds do winds,
And mix their subt’lest parts;
That two unbodied essences may kiss,
And then like angels, twist and feel one bliss.
I was that silly thing that once was wrought
To practise this thin love:
I climbed from sex to soul, from soul to thought;
But thinking there to move,
Headlong I rolled from thought to soul, and then
From soul I lighted at the sex again.
As some strict down-looked men pretend to fast,
Who yet in closets eat;
So lovers who profess they spirits taste,
Feed yet on grosser meet;
I know they boast they souls to souls convey,
Howe’er they meet, the body is the way.
Come, I will undeceive thee, they that tread
Those vain aerial ways,
Are like young heirs and alchemists misled
To waste their wealth and days,
For searching thus to be forever rich,
They only find a medicine for the itch.
休矣,柏拉圖精神戀愛
慢說精神擁抱精神,
莫道以心換心;
所謂微妙交融,
所謂無形親吻;
所謂神交通感,
所謂天使清純;
所謂如獲天澤,
所謂似受天恩;
全是奇談怪論,
純系捕風捉影。
我曾誤信此類謬論,
去體驗這荒.唐愛情;
我試著攀爬,
我努力提升;
從色性到靈魂,
從靈魂到意境;
可是再往前去,
思想又倒轉逆行:
我從意境回到靈魂,
從靈魂又回到色性。
綿軟的男人強裝守齋,
卻躲到密室偷吃犯禁;
宣稱品嘗精神的戀人,
最愛的就是魚肉葷腥;
他們自吹以精神溝通精神,
軀體才是他們相會的途徑。
來吧, 我要讓你們猛醒,
那些虛榮障眼的人們!
恰似富家后嗣和煉金術士,
迷途中枉費財富和青春;
想由此路把長命富貴追尋,
那不過是在止渴飲鴆。
著名經典英文詩賞析
My Sweetest Lesbia親愛的萊絲比亞
My Sweetest Lesbia
Thomas Campion
My sweetest Lesbia, let us live and love,
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them.
Heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.
If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armor should not be;
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love.
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.
When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph, come
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night.
親愛的萊絲比亞
托馬斯•坎皮恩
親愛的萊絲比亞,
不要理會正人君子的責怪;
你我活在世上,
就是為了相愛。
照亮大地的太陽匆匆西墜,
夜晚過后總會重現光彩;
但是愛的微光一旦隕落,
我們將長夜永眠不再醒來。
如果世人都像我一樣有愛,
那人間就不會遭受戰(zhàn)火兵災;
沒有戰(zhàn)鼓號角攪擾寧靜的睡夢,
只有愛的海洋濤聲彭湃。
可是世上總有愚人,
寧愿將愛的微光毀壞;
他們苦苦追求,
想要長夜永眠不再醒來。
當我在人間的行程到時做好安排,
參加葬禮的朋友不必悲哀;
讓充滿愛心的人們來慶賀勝利,
讓我的墳頭只有休閑歡快;
還有萊絲比亞,
我心中的最愛,
將我的微光最后收起,
讓愛伴我長夜永眠不再醒來。