六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗誦摘抄

優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗誦摘抄

時(shí)間: 韋彥867 分享

優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗誦摘抄

  詩(shī)歌是離不開(kāi)形象的,任何一首詩(shī)歌都是由形象解讀入門(mén)的。下面小編整理了英文詩(shī)歌朗誦,希望大家喜歡!

  英文詩(shī)歌朗誦摘抄

  The Griesly Wife 神秘的妻子

  The Griesly Wife

  Lie still, my newly married wife,

  Lie easy as you can.

  You’re young and ill accustomed yet

  To sleeping with a man.

  The snow lay thick, the moon was full

  And shone across the floor.

  The young wife went with never a word

  Barefooted to the door.

  He up and followed sure and fast,

  The moon shone clear and white.

  But before his coat was on his back

  His wife was out of sight.

  He trod the trail wherever it turned

  By many a mound and scree*,

  And till the barefoot track led on,

  And an angry man was he.

  He followed fast, he followed slow,

  And still he called her name,

  But only the dingoes* of the hills,

  Yowled back at him again.

  His hair stood up along his neck,

  His angry mind was gone,

  For the track of the two bare feet gave out

  And a four-foot track went on.

  Her nightgown lay upon the snow

  As it might upon the sheet,

  But the track that led from where it lay

  Was never of human feet.

  His heart turned over his chest,

  He looked from side to side,

  And he thought more of his gumwood fire

  Than he did of his griesly* bride.

  And first he started walking back

  And then began to run,

  And his quarry wheeled at the end of her track

  And hunted him in turn.

  O, long the fire may burn for him

  And open stand the door,

  And long the bed may wait empty:

  He’ll not be back any more.

  注 dingoes*:wild dogs

  scree*: stony slope

  griesly*:uncanny,mysterious

  神秘的妻子

  “躺下吧, 我新婚的妻子,

  自由自在, 安安靜靜;

  與男人睡在一起,

  你還太過(guò)年輕, 不大適應(yīng)。”

  外面的積雪已深,

  屋里透進(jìn)了滿月的光明;

  年輕的妻子一聲不吭,

  光著腳丫走出家門(mén)。

  他翻身起床隨后緊跟,

  月光輝耀皎潔明凈;

  可還沒(méi)等他披好衣服,

  妻子就消失得無(wú)綜無(wú)影。

  追過(guò)一座座山一面面坡,

  他緊緊跟隨那雪上的腳印;

  那赤足的腳印不斷往前,

  他心中的怒火油然而生。

  他在后面緊追慢趕,

  大聲呼喊著她的姓名,

  但只有山中成群的野狗,

  向他報(bào)以狂吠聲聲。

  他不由寒毛倒豎,

  胸中的怒火也蕩然無(wú)存;

  因?yàn)橐浑p赤腳的足跡已經(jīng)消失,

  變成了四足的印痕繼續(xù)前行。

  她的睡衣脫在雪地,

  像擺放在床上合于常情;

  可那周圍延伸開(kāi)去的足跡,

  又絕不是人類留下的腳螢?

  他舉目四周張望,

  一陣恐怖使他失魄喪魂;

  他憶起那橡膠木的爐火,

  不敢再想他新婚的神秘女人。

  他開(kāi)始邁步返回,

  緊接著就拔腿飛奔;

  他追逐的腳印轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),

  反倒把他作為獵物追尋。

  啊, 那爐火會(huì)為他悠悠燃燒,

  那新房開(kāi)著門(mén)將他遲遲久等;

  那張空床也將無(wú)盡地期待,

  可他再也不會(huì)重返家門(mén)。

  英文詩(shī)歌朗誦鑒賞

  Lines 愛(ài)的悲歌

  Lines

  When the lamp is shattered,

  The light in the dust lies dead;

  When the cloud is scattered,

  The rainbow’s glory is shed;

  When the lute is broken,

  Sweet tones are remembered not;

  When the lips have spoken,

  Loved accents are soon forgot.

  As music and splendor

  Survive not the lamp and the lute,

  The heart’s echoes render

  No song when the spirit is mute:---

  No song but sad dirges,

  Like the wind through a ruined cell,

  Or the mournful surges

  That ring the dead seaman’s knell.

  When hearts have once mingled,

  Love first leaves the well-built nest;

  The weak one is singled

  To endure what it once possessed.

  O Love! who bewailest*

  The frailty of all things here,

  Why choose you the frailest

  For your cradle, your home, and your bier?

  Its passions will rock thee,

  As the storms rock the ravens on high;

  Bright reason will mock thee,

  Like the sun from a wintry sky.

  From thy nest every rafter

  Will rot, and thine eagle home

  Leave thee naked to laughter,

  When leaves fall and cold winds come.

  注 bewailest: laments

  愛(ài)的悲歌

  明燈一旦破碎,

  光亮隨著熄滅;

  云霧一旦消散,

  彩虹的輝耀難再搖曳;

  古瑟一旦損毀,

  就把動(dòng)人的琴曲忘卻;

  纏綿的話語(yǔ)剛剛出口,

  愛(ài)侶就恩斷情絕。

  燈碎光不再,

  琴破曲亦歇;

  當(dāng)靈魂歸于沉寂,

  無(wú)法撥動(dòng)的心弦冰冷如鐵;

  像寒風(fēng)吹過(guò)破敗的廢墟,

  那歌聲帶著多少悲切;

  像為死去的水手敲響喪鐘,

  那悼亡的濤聲如此慘烈。

  兩情剛剛相好,

  愛(ài)就與那精心構(gòu)筑的愛(ài)巢告別;

  常常留下一顆柔弱的心,

  空想往事耗盡心血;

  愛(ài)情呵,愛(ài)情,

  誰(shuí)為這最脆最弱悲泣嗚咽?

  為何選擇這最脆最弱,

  送往安寢的棺廓和墓穴?

  愛(ài)的情意將把你摧折,

  如暴風(fēng)雨中的烏鴉精疲力竭;

  理智的輝光將把你嘲弄,

  就象冬日的斜陽(yáng)冷如霜雪;

  你巢穴的棺木會(huì)一根根腐朽,

  恥笑會(huì)把你裸露的軀體點(diǎn)點(diǎn)噬嚙;

  你的坆頭將刮起寒風(fēng),

  你的墓旁將堆滿落葉。

  英文詩(shī)歌朗誦賞析

  To Ladies’ Eyes 姑娘的眼睛

  To Ladies’ Eyes

  To ladies’ eyes a round, boy,

  We can’t refuse, we can’t refuse;

  Though bright eyes so abound, boy,

  ’Tis hard to choose, ’tis hard to choose.

  For thick as stars that lighten

  Yon airy bowers*, yon airy bowers,????

  The countless eyes that brighten

  This earth of ours, this earth of ours.

  But fill the cup—where’er, boy,

  Our choose may fall, our choose may fall,

  We’re sure to find love there, boy,

  So drink them all! so drink them all!

  Some looks there are so holy,

  They seem but given, they seem but given,

  As splendid beacons so holy,

  To light to heaven, to light to heaven.

  While some--oh! Ne’er believe them---

  With tempting ray, with tempting ray,

  Would lead us (God forgive them!)

  The other way, the other way.

  But fill the cup—where’er, boy,

  Our choice may fall, our choice may fall,

  We’re sure to find love there, boy,

  So drink them all! so drink them all!

  In some, as in a mirror,

  Love seems portrayed;

  But shun the flattering error,

  ’Tis but his shade, ’tis but his shade.

  Himself has fixed his dwelling

  In eyes we know, in eyes we know,

  And lips--but this is telling,

  So here they go! so here they go!

  Fill up, fill up—where’er, boy,

  Our choice may fall, our choice may fall,

  We’re sure to find love there, boy,

  So drink them all! so drink them all!

  注:bowers* heaven

  姑娘的眼睛

  姑娘的眼睛悅目賞心,

  姑娘的眼睛攝魄勾魂;

  小伙子,

  無(wú)法抗拒,

  難以選定,

  她們的明眸充滿萬(wàn)種風(fēng)情。

  在那高高的天宇,

  在那高高的天宇,

  那密布的星云點(diǎn)起了華燈;

  在我們的大地,

  在我們的大地,

  那無(wú)數(shù)的眼睛帶來(lái)了光明。

  小伙子, 斟酒吧,

  無(wú)論何處,

  我們總要選定,

  我們總要選定,

  我們肯定會(huì)在那里找到愛(ài)情,

  為她們一飲而盡!

  為她們一飲而盡!

  有些目光是天設(shè)地造,

  它們顯得多么神圣;

  就像那閃耀的燈塔,

  照亮了天國(guó)的航程。

  照亮了天國(guó)的航程。

  然而另一些目光,

  呵,切莫輕信;

  那么爍爍誘人,

  那么爍爍誘人,

  讓上帝饒恕她們,

  會(huì)把我們誤導(dǎo),

  讓我們駛?cè)氲鬲z之門(mén)。

  小伙子, 斟酒吧,

  無(wú)論何處,

  我們總要選定,

  我們總要選定,

  我們肯定會(huì)在那里找到愛(ài)情,

  為她們一飲而盡!

  為她們一飲而盡!

  還有些目光猶如明鏡,

  映照中的愛(ài)栩栩如生;

  總把缺憾迎合地矯飾,

  這就是他的照影。

  這就是他的照影。

  就在那熟知的眼睛,

  就在那熟知的眼睛,

  他把自己的歸宿認(rèn)定;

  還有那輕啟的朱唇,

  在發(fā)出呼喚聲聲;

  催促他們?nèi)ゴ掖易穼?

  催促他們?nèi)ゴ掖易穼?

  小伙子, 斟酒吧,

  無(wú)論何處,

  我們總要選定,

  我們總要選定,

  我們肯定會(huì)在那里找到愛(ài)情,

  為她們一飲而盡!

  為她們一飲而盡!

1520103