關(guān)于長(zhǎng)篇英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦精選
在20世紀(jì)30年代,在由一些詩(shī)人組織的 讀詩(shī)會(huì) 上,所展開(kāi)的朗誦其目的在于探索新詩(shī)的節(jié)奏與音韻,并引發(fā)了相關(guān)的理論探討。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的長(zhǎng)篇英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦,歡迎閱讀!
長(zhǎng)篇英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦精選
紅樓夢(mèng)經(jīng)典詩(shī)歌 林黛玉《葬花吟》
花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾;
The blossoms fade and falling fill the air,
Of fragrance and bright hues bereft and bare.
Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,
Or softly strikes against her curtained door.
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)釋處;
手把花鋤出繡閨,忍踏落花來(lái)復(fù)去?
The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,
Seeking some means her sorrow to express,
Has rake in hand into the garden gone,
Before the fallen flowers are trampled on.
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;
桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)?
Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
Why care,Maid,where the fallen flowers blew?
Next year ,when peach and plum-tree bloom again,
Which of your sweet companions will remain?
三月香巢已壘成,梁間燕子太無(wú)情!
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
This spring the heartless swallow built his nest
Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
Next year the flowers will blossom as before,
But swallow ,nest ,and Maid will be no more.
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼;
明媚鮮妍能幾時(shí),一朝飄泊難尋覓。
Three hundred and three-score the year`s full tale:
From swords of frost and from the slaughtering gale
How can the lovely flowers long stay intact,
Or, once loosed,from their drifting fate draw back?
花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前悶殺葬花人;
獨(dú)倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見(jiàn)血痕。
Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!
Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,
The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appear.
杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門;
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
At twilight ,when the cuckoo sings no more,
The Maiden with her rake goes in at door
And lays her down between the lamplit walls,
While a chill rain against the window falls.
為奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:
憐春忽至惱忽去,至又無(wú)言去不聞。
I know not why my heart`s so strangely sad,
Half grieving for the spring and yet half glad:
Glad that it came ,grieved it so soon was spent.
So soft it came ,so silently it went!
昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?
花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞;
Last night ,outside ,a mournful sound was heard:
The spirits of the flowers and of the bird.
But neither bird nor flowers would long delay,
Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.
愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
天盡頭,何處有香丘?
And then I wished that I had wings to fly
After the drifting flowers across the sky:
Across the sky to the world`s farthest end,
The flowers` last fragrant resting-place to find.
未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流;
質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。
But better their remains in silk to lay
And bury underneath the wholesome clay,
Pure substances the pure earth to enrich,
Than leave to soak and stink in some foul ditch.
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?
Can I,that these flowers` obsequies attend,
Divine how soon or late my life will end?
Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí);
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too,sickens and turns pale.
One day,when spring has gone and youth has fled.
The Maiden and the flowers will both be dead.
長(zhǎng)篇英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦閱讀
Snow in the Suburbs
Snow in the Suburbs
by Thomas Hardy
Every branch big with it,
Bent every twig with it ;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
A sparrow enters the tree
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin,
And we take him in.
郊外雪景
--托馬斯·哈代
雪使樹(shù)干變粗了,
雪把樹(shù)枝壓彎了;
一個(gè)個(gè)樹(shù)杈都嵌滿白雪,
一條條街巷都人聲寂滅。
雪花迷失了路轉(zhuǎn)向上飛去,
遇到新的雪花一齊向下飄去。
條條籬笆被雪花連成一片圍墻,
靜悄悄中鵝毛大雪在飛翔。
一只麻雀飛上了樹(shù)枝,
搖落一團(tuán)團(tuán)銀絮,
雪塊有它的三倍大,
朝著它的頭和眼睛灑下。
雪塊沖倒了麻雀,
幾乎把它埋在雪窩。
麻雀飛到低枝上棲歇,
又抖落樹(shù)枝上片片玉屑。
臺(tái)階變成了白色斜坡,
走來(lái)一支有氣無(wú)力的黑貓,
饑餓的大眼睛,骨瘦如柴,
我們把它抱了進(jìn)來(lái)。
長(zhǎng)篇英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦學(xué)習(xí)
The Shadow on the Stone
by Thomas Hardy
I went by the Druid stone
That broods in the garden white and lone,
And I stopped and looked at the shifting shadows
That at some moments fall thereon
From the tree hard by with a rhythmic swing,
And they shaped in my imagining
To the shade that a well-known head and shoulders
Threw there when she was gardening.
I thought her behind my back,
Yea, her I long had learned to lack,
And I said: "I am sure you are standing behind me,
Though how do you get into this old track?"
And there was no sound but the fall of a leaf
As a sad response; and to keep down my grief
I would not turn my head to discover
That there was nothing in my belief.
Yet I wanted to look and see
That nobody stood at the back of me;
But I thought once more: "Nay, I'll not unvision
A shape which, somehow, there may be."
So I went on softly from the glade,
And left her behind me throwing her shade,
As she were indeed an apparition-
My head unturned lest my dream should fade.
蹤影
--托馬斯·哈代
我漫步經(jīng)過(guò)一塊石碑
它晶瑩而又孤零零立在花園中,
我停步注視著
碑上移動(dòng)的樹(shù)影,
樹(shù)枝在有節(jié)奏的擺動(dòng)。
在我的想象里,
影子化作我熟悉的頭和雙肩,
是她在園中操作的身影。
我想準(zhǔn)是她站在我的背后,
我久已失去她的音容。
我說(shuō):“我知道你在我背后,
可你怎么到這常來(lái)的舊徑?”
寂然無(wú)語(yǔ),只有凄涼的落葉聲。
我抑制住我的悲哀,
我不愿回過(guò)頭去,
怕看不到一個(gè)人影。
可是我又想看個(gè)分明,
看背后有否人蹤。
但我又想:“可不能使這一形象消失,
她就在我身后也很可能。”
我悄悄離開(kāi)花園,
留下她的身影在我背后,
她好象真是一個(gè)幻影,
我頭也不回,怕我的夢(mèng)消失無(wú)蹤。