古詩(shī)文英文翻譯
古詩(shī)文英文翻譯
說(shuō)到中國(guó)的古詩(shī)文化,相信許多學(xué)生都能夠熟讀唐詩(shī)300首。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹古詩(shī)文英文翻譯,希望大家會(huì)喜歡這些英文版的古詩(shī)!
優(yōu)美的古詩(shī)詞譯成英文篇一
杜甫 《石壕吏》
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門(mén)看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽(tīng)婦前致詞:“三男鄴城戍。
一男附書(shū)至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣!
室中更無(wú)人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無(wú)完裙。
老嫗力雖衰,請(qǐng)從吏夜歸。
急應(yīng)河陽(yáng)役,猶得備晨炊。”
夜久語(yǔ)聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨(dú)與老翁別。
The Pressgang at Stone Moat Village
I seek for shelter at nightfall.
What is the pressgang coming for?
My old host climbs over the wall;
My old hostess answers the door.
How angry is the sergeant’s shout!
How bitter is the woman’s cry!
I hear what she tries to speak out.
“I’d three sons guarding the town high.
One wrote a letter telling me
That his brothers were killed in war.
He’ll keep alive if he can be;
The dead have passed and are no more.
In the house there is no man left,
Except my grandson in the breast
Of his mother, of all bereft;
She can’t come out, in tatters dressed.
Though I’m a woman weak and old,
I beg to go tonight with you,
That I may serve in the stronghold
And cook morning meals as my due.”
With night her voices fade away;
I seem to hear still sob and sigh.
At dawn again I go my way
And only bid my host goodbye.
優(yōu)美的古詩(shī)詞譯成英文篇二
杜甫 《潼關(guān)吏》
士卒何草草,筑城潼關(guān)道。
大城鐵不如,小城萬(wàn)丈余。
借問(wèn)潼關(guān)吏,修關(guān)還備胡?
要我下馬行,為我指山隅。
連云列戰(zhàn)格,飛鳥(niǎo)不能逾。
胡來(lái)但自守,豈復(fù)憂西都?
丈人視要處,窄狹容單車。
艱難奮長(zhǎng)戟,萬(wàn)古用一夫。
哀哉桃林戰(zhàn),百萬(wàn)化為魚(yú)。
請(qǐng)囑防關(guān)將,慎勿學(xué)哥舒。
Officer at the Western Pass
How hard do soldiers work and toil,
Building ramparts on western soil!
Iron-clad bastions high and low
Like walls along the mountain go.
I ask an officer near by
If against foes are built walls high.
He asks me to dismount and look
Around and points to mountain nook.
The forts on the peaks scrape the sky,
Over them even birds can’t fly.
When come the foe, we guard the wall,
There’s no fear for the capital.
He shows me the narrow pass too,
Only single chariots file through.
When guarded with long spear by one,
The fortress can be forced by none.
But defeated at Peach Grove, alas!
Ten thousand men slain at the pass.
Please tell the general guarding here:
Be not defeated as that year!
優(yōu)美的古詩(shī)詞譯成英文篇三
杜甫 《垂老別》
四郊未寧?kù)o,垂老不得安。
子孫陣亡盡,焉用身獨(dú)完?
投杖出門(mén)去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓干。
男兒既甲胄,長(zhǎng)揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復(fù)傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門(mén)壁甚堅(jiān),杏園渡亦難。
勢(shì)異鄴城下,縱死時(shí)猶寬。
人生有離合,豈擇衰盛端?
憶昔少壯日,遲回竟長(zhǎng)嘆。
萬(wàn)國(guó)盡征戍,烽火被崗巒。
積尸草木腥,流血川原丹。
何鄉(xiāng)為樂(lè)上,安敢尚盤(pán)桓?
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
Lament of an Old Man
In all the country there’s no peace.
How can an old man live with ease?
Sons and grandsons in battle slain,
Why should my old body remain?
Casting my staff away, I go;
My companions compassion show.
Fortunately my teeth are sound,
But in my bones no marrow’s found.
As soldier clad in armor now,
To officers I make a bow.
By the roadside cries my wife old,
So thinly clad in winter cold.
Who knows if we can meet again?
Seeing her shiver, I feel pain.
Once gone, I can’t come back, I fear;
She still says, “Eat more!” to my ear.
I tell her the fortress is strong,
To cross the stream takes a time long.
Unlike the siege of days gone by,
It’s not so soon for me to die.
To meet or part is fate in life,
Whether with a young or old wife.
Remembering when I was strong,
Can I not heave sighs deep and long!
War’s raging in the countryside;
Beacon fire blazes far and wide.
Grass and trees stink bodies dead;
With blood the streams and plains turn red.
Where can I find a happy land?
Why can I tarry here and stand?
Why not from my humble home part
And march away with broken heart!
猜你喜歡: