泰戈?duì)栐?shī)集英文版朗誦英語(yǔ)詩(shī)歌
泰戈?duì)柺怯《戎?shī)人、文學(xué)家,為世間遺留下了無(wú)數(shù)文學(xué)瑰寶。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹一些泰戈?duì)栐?shī)集英文版朗誦,希望大家喜歡這些英文詩(shī)歌!
泰戈?duì)栐?shī)集英文版篇一
泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:當(dāng)時(shí)光已逝
When Day Is Done
當(dāng)時(shí)光已逝
If the day is done ,
假如時(shí)光已逝,
If birds sing no more .
鳥兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
風(fēng)兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
The cover of thy kindly night .
在你慈愛的夜幕下蘇醒。
泰戈?duì)栐?shī)集英文版篇二
我一無(wú)所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無(wú)所求,只站在林邊樹后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤(rùn)在空氣里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來(lái)。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
泰戈?duì)栐?shī)集英文版篇三
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
世界對(duì)著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Once we dreamt that we were strangers.
有一次,我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
We wake up to find that we were dear to each other.
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛的。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
猜你喜歡: