六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 泰戈爾詩集飛鳥集英文版對照(3)

泰戈爾詩集飛鳥集英文版對照(3)

時間: 韋彥867 分享

泰戈爾詩集飛鳥集英文版對照

  200

  燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”

  讓世界自己尋路向你走來。

  The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

  201

  黃蜂認為鄰蜂儲蜜之巢太小。

  他的鄰人要他去建筑一個更小的。

  The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.

  His neighbours ask him to build one still smaller.

  202

  河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。

  讓我保存你的足印在我的心里吧。”

  I cannot keep your waves,

  Let me keep your footprints in my heart.

  203

  白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。

  The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of

  all worlds.

  204

  歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地

  上都是如此。

  因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。

  The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,

  the poem in the air and the earth;

  For its words have meaning that walks and music that soars.

  205

  太陽在西方落下時,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前。

  When the sun goes down to the West, the East of his morning stands

  before him in silence.

  206

  讓我不要錯誤地把自己放在我的世界里而使它反對我。

  Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

  207

  榮譽使我感到慚愧,因為我暗地里求著它。

  Praise shames me, for I secretly beg for it.

  208

  當我沒有什么事做時,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,

  一如海水沉默時海邊的暮色。

  Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its

  depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

  209

  少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現(xiàn)出你的真理之深邃。

  Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your

  depth of truth.

  210

  最好的東西不是獨來的,

  它伴了所有的東西同來。

  The best does not come alone.

  It comes with the company of the all.

  211

  神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。

  God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

  212

  我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。

  My evening came among the alien trees and spoke in a language

  which my morning stars did not know.

  213

  夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

  Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

  214

  我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。

  Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists

  and vapours of life.

  215

  神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。

  God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

  216

  我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。

  My sad thoughts tease me asking me their own names.

  217

  果的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的;但是讓我做葉的事業(yè)吧,葉是謙

  遜地,專心地垂著綠蔭的。

  The service of the fruit is precious, the service of the flower is

  sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of

  humble devotion.

  218

  我的心向著闌珊的風張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。

  My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy

  island of Anywhere.

  219

  獨夫們是兇暴的,但人民是善良的。

  Men are cruel, but Man is kind.

  220

  把我當做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。

  Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

  221

  狂風暴雨象是在痛苦中的某個天神的哭聲,因為他的愛情被大地所拒絕。

  The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

  222

  世界不會流失,因為死亡并不是一個罅隙。

  The world does not leak because death is not a crack.

  223

  生命因為付出了的愛情而更為富足。

  Life has become richer by the love that has been lost.

  224

  我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽的光芒,正如黎明中的一個積雪的

  孤峰。

  My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like

  the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

  225

  死之流泉,使生的止水跳躍。

  The fountain of death makes the still water of life play.

  226

  那些有一切東西而沒有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒有別的東西而

  只有您的人呢。

  Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have

  nothing but thyself.

  227

  生命的運動在它自己的音樂里得到它的休息。

  The movement of life has its rest in its own music.

  228

  踢足只能從地上揚起塵土而不能得到收獲。

  Kicks only raise dust and not crops from the earth.

  229

  我們的名字,便是夜里海波上發(fā)出的光,痕跡也不留就抿滅了。

  Our names are the light that glows on the sea waves at night and

  then dies without leaving its signature.

  230

  讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。

  Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

  231

  鳥翼上系上了黃金,這鳥便永不能再在天上翱翔了。

  Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

  232

  我們地方的荷花又在這陌生的水上開了花,放出同樣的清香,只是名字換

  了。

  The same lotus of our clime blooms here in the alien water with

  the same sweetness, under another name.

  233

  在心的遠景里,那相隔的距離顯得更廣闊了。

  In heart's perspective the distance looms large.

  234

  月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。

  The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

  235

  不要說:“這是早晨”,別用一個“昨天”的名詞把它打發(fā)掉。你第一次

  看到它,把它當作還沒有名字的新生孩子吧。

  Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.

  See it for the first time as a new-born child that has no name.

  236

  青煙對天空夸口,灰燼對大地夸口,都以為它們是火的兄弟。

  Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are

  brothers to the fire.

  237

  雨點向茉莉花微語道:“把我永久地留在你的心里吧。”

  茉莉花嘆息了一聲,落在地上了。

  The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."

  The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

  238

  腆怯的思想呀,不要怕我。

  我是一個詩人。

  Timid thoughts, do not be afraid of me.

  I am a poet.

  239

  我的心在朦朧的沉默里,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的

  暮色。

  The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---

  the grey twilight of sound.

  240

  爆竹呀,你對群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來了。

  Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

  241

  您曾經(jīng)帶領(lǐng)著我,穿過我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達了我的黃昏的

  孤寂之境。

  在通宵的寂靜里,我等待著它的意義。

  Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's

  loneliness.

  I wait for its meaning through the stillness of the night.

  242

  我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。

  死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。

  This life is the crossing of a sea, where we meet in the same

  narrow ship.

  In death we reach the shore and go to our different worlds.

  243

  真理之川從它的錯誤之溝渠中流過。

  The stream of truth flows through its channels of mistakes.

  244

  今天我的心是在想家了,在想著那跨過時間之海的那一個甜蜜的時候。

  My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

  245

  鳥的歌聲是曙光從大地反響過去的回聲。

  The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

  246

  晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻么?”

  Are you too proud to kiss me?

  247

  小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?”

  太陽答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默。”

  How may I sing to thee and worship, O Sun?

  By the simple silence of thy purity,

  248

  當人是獸時,他比獸還壞。

  Man is worse than an animal when he is an animal.

  249

  黑云受光的接吻時便變成天上的花朵。

  Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

  250

  不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。

  Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

  251

  夜的沉默,如一個深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。

  The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of

  its milky way.

  252

  死象大海的無限的歌聲,日夜沖擊著生命的光明島的四周。

  Around the sunny island of Life swells day and night death's

  limitless song of the sea.

  253

  花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎繝

  Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking

  the sunlight?

  254

  “真實”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實”。

  The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

  255

  我的心呀,從世界的流動找你的美吧,正如那小船得到風與水的優(yōu)美似的。

  Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat

  that has the grace of the wind and the water.

  256

  眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。

  The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

  257

  我住在我的這個小小的世界里,生怕使它再縮小一丁點兒。把我抬舉到您

  的世界里去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。

  I live in this little world of mine and am afraid to make it the

  least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly

  to lose my all.

  258

  虛偽永遠不能憑借它生長在權(quán)力中而變成真實。

  The false can never grow into truth by growing in power.

  259

  我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個陽光熙

  和的綠色世界。

  My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green

  world of the sunny day.

  260

  道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢境便可在花朵里實現(xiàn)了。

  Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

  261

  讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。

  Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

  262

  這樹的顫動之葉,觸動著我的心,象一個嬰兒的手指。

  The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of

  an infant child.

  263

  小花睡在塵土里。

  它尋求蛺蝶走的道路。

  The little flower lies in the dust.

  It sought the path of the butterfly.

  264

  我是在道路縱橫的世界上。

  夜來了。打開您的門吧,家之世界呵!

  I am in the world of the roads.

  The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

  265

  我已經(jīng)唱過了您的白天的歌。

  在黃昏的時候,讓我拿著您的燈走過風雨飄搖的道路吧。

  I have sung the songs of thy day.

  In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

  266

  我不要求你進我的屋里。

  你到我無量的孤寂里來吧,我的愛人!

  I do not ask thee into the house.

  Come into my infinite loneliness, my Lover.

  267

  死亡隸屬于生命,正與生一樣。

  舉足是走路,正如落足也是走路。

  Death belongs to life as birth does.

  The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

  268

  我已經(jīng)學會在花與陽光里微語的意義。--再教我明白你在苦與死

  中所說的話吧。

  I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine

  ---teach me to know thy words in pain and death.

  269

  夜的花朵來晚了,當早晨吻著她時,她顫栗著,嘆息了一聲,萎落在地上

  了。

  The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered

  and sighed and dropped to the ground.

  270

  從萬物的愁苦中,我聽見了“永恒母親”的呻吟。

  Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

  271

  大地呀,我到你岸上時是一個陌生人,住在你屋內(nèi)時是一個賓客,離開你

  的門時是一個朋友。

  I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,

  I leave your door as a friend, my earth.

  272

  當我去時,讓我的思想到你那里來,如那夕陽的余光,映在沉默的星天的

  邊上。

  Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of

  sunset at the margin of starry silence.

  273

  在我的心頭燃點起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語著愛情。

  Light in my heart the evening star of rest and then let the night

  whisper to me of love.

  274

  我是一個在黑暗中的孩子。

  我從夜的被單里向您伸出我的雙手,母親。

  I am a child in the dark.

  I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

  275

  白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。

  讓我入夢吧。

  The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

  Let me dream.

  276

  集會時的燈光,點了很久,會散時,燈便立刻滅了。

  The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

  277

  當我死時,世界呀,請在你的沉默中,替我留著“我已經(jīng)愛過了”這句話

  吧。

  One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,

  I have loved.

  278

  我們在熱愛世界時便生活在這世界上。

  We live in this world when we love it.

  279

  讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛。

  Let the dead have the immortality of fame, but the living the

  immortality of love.

  280

  我看見你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見他的母親,于是微笑而又

  睡去了。

  I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the

  dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

  281

  我將死了又死,以明白生是無窮無盡的。

  I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

  282

  當我和擁擠的人群一同在路上走過時,我看見您從陽臺上送過來的微笑,

  我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。

  While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from

  the balcony and I sang and forgot all noise.

  283

  愛就是充實了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。

  Love is life in its fulness like the cup with its wine.

  284

  他們點了他們自己的燈,在他們的寺院內(nèi),吟唱他們自己的話語。

  但是小鳥們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因為你的名字便是快樂。

  They light their own lamps and sing their own words in their temples.

  But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy

  name is joy.

  285

  領(lǐng)我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。

  Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

  286

  讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。

  我的心渴望著您的繁星,我的上帝。

  Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

  My heart long s for thy stars, my God.

  287

  愛的痛苦環(huán)繞著我的一生,象洶涌的大海似地唱;而愛的快樂卻象鳥兒們

  在話林里似地唱著。

  Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy

  sang like birds in its flowering groves.

  288

  假如您愿意,您就熄了燈吧。

  我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。

  Put out the lamp when thou wishest.

  I shall know thy darkness and shall love it.

  289

  當我在那日子的終了,站在您的面前時,您將看見我的傷疤,而知道我有

  我的許多創(chuàng)傷,但也有我的醫(yī)治的法兒。

  When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars

  and know that I had my wounds and also my healing.

  290

  總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里,

  在人的愛里,已經(jīng)見過你了。”

  Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,

  I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

  291

  從別的日子里飄浮道我的生命里的云,不再落下雨點或引起風暴了,卻只

  給予我的夕陽的天空以色彩。

  Clouds come floating into my life from other days no longer to shed

  rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

  292

  真理引起了反對它自己的狂風驟雨,那場風雨吹散了真理的廣播的種子。

  Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

  293

  昨夜的風雨給今日的早晨戴上了金色的和平。

  The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

  294

  真理仿佛帶了它的結(jié)論而來;而那結(jié)論卻產(chǎn)生了它的第二個。

  Truth seems to come with its final word; and the final word gives

  birth to its next.

  295

  他是有福的,因為他的名望并沒有比他的真實更光亮。

  Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

  296

  您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨

  的太陽升起時,那大霧便消失了。

  Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like

  thy morning sun when the mist is melted.

  297

  靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。

  The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day

  of the child.

  298

  但人微笑時,世界愛了他;但他大笑時世界便怕他了。

  The world loved man when he smiled. The world became afraid of him

  when he laughed.

  299

  神等待著人在智慧中重新獲得童年。

  God waits for man to regain his childhood in wisdom.

  300

  讓我感到這個世界乃是您的愛的成形吧,那末,我的愛也將幫助著它。

  Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

  301

  您的陽光對著我的心頭的冬天微笑,從來不懷疑它的春天的花朵。

  Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting

  of its spring flowers.

  302

  神在他的愛里吻著“有涯”,而人卻吻著“無涯”。

  God kisses the finite in his love and man the infinite.

  303

  您越過不毛之年的沙漠而到達了圓滿的時刻。

  Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

  304

  神的靜默使人的思想成熟而為語言。

  God's silence ripens man's thoughts into speech.

  305

  “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。

  Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

  306

  讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。

  Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

  307

  這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個被責打的兒童,灰白的臉

  上留著淚痕;風又號叫著,似一個受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正

  跋涉著去會我的朋友。

  Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a

  punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of

  the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling

  to meet my Friend.

  308

  今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸

  跳。從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來了愛的痛苦的秘密?

  Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,

  Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast

  thou carried in thy silence the aching secret of love?

  309

  我夢見一顆星,一個光明島嶼,我將在那里出生。在它快速的閑暇深處,

  我的生命將成熟它的事業(yè),象陽光下的稻田。

  I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in

  the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like

  the rice-field in the autumn sun.

  310

  雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無聲的群眾那里來的一陣巨大的贊美歌

  聲。

  The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of

  praise from the voiceless multitude of the insignificant.

  311

  說愛情會失去的那句話,乃是我們不能夠當作真理來接受的一個事實。

  That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

  312

  我們將有一天會明白,死永遠不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因為

  她所獲得的,和她自己是一體。

  We shall know some day that death can never rob us of that which our

  soul has gained, for her gains are one with herself.

  313

  神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來。這些花都是我過去的,在他

  的花籃中還保存得很新鮮。

  God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my

  past kept fresh in his basket.

  314

  主呀,當我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時,你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出

  愛的樂聲來。

  When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at

  every touch of thine will come out the music of love.

  315

  讓我真真實實地活著吧,我的上帝。這樣,死對于我也就成了真實的了。

  Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

  316

  人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。

  Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

  317

  我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽光中的沉默落在已收

  獲的孤寂的田野上一樣。

  I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of

  the morning upon the lonely field whose harvest is over.

  318

  在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥。

  I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

  319

  夜的序曲是開始于夕陽西下的音樂,開始于它對難以形容的黑暗所作的莊

  嚴的贊歌。

  The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,

  in its solemn hymn to the ineffable dark.

  320

  我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。

  我的引導者呵,領(lǐng)導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。在那里,一

  生的收獲將會成熟為黃金的智慧。

  I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren

  height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of

  quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

  321

  在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都仿佛是幻象一般--尖塔

  的底層在黑暗里消失了,樹頂象是墨水的模糊的斑點似的。我將等待著黎明,而

  當我醒來的時候,就會看到在光明里的您的城市。

  Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose

  bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait

  for the morning and wake up to see thy city in the light.

  322

  我曾經(jīng)受苦過,曾經(jīng)失望過,曾經(jīng)體會過“死亡”,于是我以我在這偉大

  的世界里為樂。

  I have suffered and despaired and known death and I am glad that

  I am in this great world.

  323

  在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與

  空氣的幾片空曠之地。

  There are tracts in my life that are bare and silent. They are the

  open spaces where my busy days had their light and air.

  324

  我的未完成的過去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請從它那里釋

  放了我吧。

  Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making

  death difficult.

  325

  “我相信你的愛。”讓這句話做我的最后的話。

  Let this be my last word, that I trust thy love.

看了“泰戈爾詩集飛鳥集英文版”的人還看了:

1.泰戈爾詩集中英文版閱讀

2.飛鳥集經(jīng)典句子英文版

3.泰戈爾的關(guān)于愛情英文詩

4.泰戈爾經(jīng)典語錄英語精選

5.泰戈爾飛鳥集句子賞析

1567008