中英文對照外國詩歌鑒賞
古英語詩歌根植于英國,由最初的口頭吟誦到后來的書面文學(xué),其內(nèi)容豐富,題材多樣。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中英文對照外國詩歌鑒賞,歡迎閱讀!
中英文對照外國詩歌鑒賞篇一
I Remember, I Remember我憶起,我憶起
(1)
I remember, I remember 我憶起,我憶起
The house where I was born, 那棟出生時(shí)的屋宇,
the little window where the sun 早晨,陽光從小窗中
Came peeping in at morn: 偷望進(jìn)去:
He never came a wink too soon, 他從不早來片刻,
Nor brought too long a day, 也不多留半晌,
But now, I often wish the night 但是現(xiàn)在,我常愿夜晚
Had borne my breath away! 帶走我的呼吸!
(2)
I remember, I remember 我憶起,我憶起
The roses, red and white, 玫瑰花開,有紅有白
The vi'lets, and the lily-cups, 紫羅蘭,百合
Those flowers made of light! 那些由光輝構(gòu)成的花朵!
The lilacs where the robin built, 有知更鳥筑巢的紫丁香,
And where my brother set 有哥哥生日時(shí)
The laburnum on his birthday,-- 種植的金煉花,--
The tree is living yet! 依然常青!
(3)
I remember, I remember 我憶起,我憶起
Where I was used to swing 經(jīng)常蕩秋千的地方
and thought the air must rush as fresh 迎面而來的風(fēng)是如此清爽
To swallows on the wing; 飛燕也頗有同感;
My spirit flew in feathers then, 昔日意氣揚(yáng)揚(yáng)的心靈,
That is so heavy now, 現(xiàn)在變得如此沉重,
And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也無法冷卻
The fever on my brow! 我額頭的熱狂!
(4)
I remember, I remember 我憶起,我憶起
The fir trees dark and high; 茂密高聳的冷杉;
I used to think their slender tops 我曾想象它細(xì)長的枝尖
Were close against the sky; 逼近天空;
It was a childish ignorance, 雖然只是幼稚無知,
But now 'tis little joy 但是,現(xiàn)在卻少有那般快樂
To know I'm farther off from heav'n 因?yàn)槲抑雷约罕群⑼瘯r(shí)代
Than when I was a boy! 離蒼穹更遙遠(yuǎn)了!
by Thomas Hood, 1799-1845
中英文對照外國詩歌鑒賞篇二
The Daffodils 水仙花
(1)
I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云獨(dú)自漫游
That floats on high o'er vales and hills, 飄過深谷群山,
When all at once I saw a crowd, 突然間,看到一片
A host of golden daffodils, 無數(shù)朵的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees, 長在湖畔,長在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze. 微風(fēng)中翩翩起舞。
(2)
Continuous as the stars that shine 不斷地像發(fā)光的星斗
And twinkle on the milky way, 閃爍在銀河中,
They stretch'd in never-ending line 無涯無際地延伸
Along the margin of a bay: 在海灣之濱;
Ten thousand saw I at a glance 一瞥間,我看到成千上萬的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance. 搖晃著它們的小腦袋快樂地起舞。
(3)
The waves beside them danced, but they 海水在它們的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它們比閃耀的海波更為愉快:-
A poet could not but be gay 詩人不得不由衷欣喜
In such a jocund company! 在這樣愉悅的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought; 這景象帶給我多么寶貴的財(cái)富;
(4)
For oft, when on my couch I lie 在心境空虛或沉思之際,
In vacant or in pensive mood, 我常仰臥在沙發(fā)上,
They flash upon that inward eye 它們掠過我的心靈
Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的無上喜樂;
And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充滿喜悅,
And dances with the daffodils. 與水仙共享舞足之樂。
by William Wordsworth
中英文對照外國詩歌鑒賞篇三
Old Black Joe 老黑喬
(1)
Gone are the days when my heart was young and gay; 那些心頭年輕、無憂無慮的日子已離我遠(yuǎn)去
Gone are my friends from the cotton fields away; 我的伙伴也離開了棉花田
Gone from the earth to a better land I know, 離開這里到一個(gè)更好的地方,我知道
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" 我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
(Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low; 「老黑喬!」(反復(fù))
I hear their gentle voices calling, 我來了,我來了,因?yàn)槲业念^漸漸低垂;
"Old Black Joe!" 我聽見他們?nèi)崧暫魡尽咐虾趩?」
(2)
Why do I weep when my heart should feel no pain? 我為何哭泣,我心并不悲傷?
Why do I sigh that my friends come not again? 我為何要嘆息伙伴不復(fù)來?
Grieving for forms now departed long ago, 只為懷念早已逝去的人,
I hear their gentle voices calling, 我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
"Old Black Joe!"「老黑喬!」
(3)
Where are thee hearts once so happy and so free? 昔日快樂無羈的人們,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee? 還有,我抱在膝上可愛的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go, 他們都已到了我靈魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,我聽見他們?nèi)崧暫魡?/p>
"Old Black Joe!"「老黑喬!」
by Stephen C. Foster, 1826-1864
看了“中英文對照外國詩歌鑒賞”的人還看了: