李白著名詩歌英文翻譯
李白著名詩歌英文翻譯
詩歌是文學的最高形式。中國古典詩歌以其精練的語言,深刻的內(nèi)容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節(jié)奏和韻律吸引了無數(shù)中外讀者。下面是學習啦小編帶來的李白著名詩歌英文翻譯,歡迎閱讀!
李白著名詩歌英文翻譯篇一
李白
贈孟浩然
吾愛孟夫子, 風流天下聞。
紅顏棄軒冕, 白首臥松云。
醉月頻中圣, 迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A MESSAGE TO MENG HAORAN
Master, I hail you from my heart,
And your fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
High mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here!
李白著名詩歌英文翻譯篇二
李白
渡荊門送別
渡遠荊門外, 來從楚國游。
山隨平野盡, 江入大荒流。
月下飛天鏡, 云生結(jié)海樓。
仍憐故鄉(xiāng)水, 萬里送行舟。
Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home
To draw your boat three hundred miles.
李白著名詩歌英文翻譯篇三
李白
送友人
青山橫北郭, 白水繞東城。
此地一為別, 孤蓬萬里征。
浮云游子意, 落日故人情。
揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。
Five-character-regular-verse
Li Bai
A FAREWELL TO A FRIEND
With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.
李白著名詩歌英文翻譯篇四
李白
聽蜀僧浚彈琴
蜀僧抱綠綺, 西下峨眉峰;
為我一揮手, 如聽萬壑松。
客心洗流水, 余響入霜鐘。
不覺碧山暮, 秋云暗幾重?
Five-character-regular-verse
Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK
FROM SHU PLAY HIS LUTE
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.
李白著名詩歌英文翻譯篇五
李白
夜泊牛渚懷古
牛渚西江夜, 青天無片云;
登舟望秋月, 空憶謝將軍。
余亦能高詠, 斯人不可聞。
明朝掛帆席, 楓葉落紛紛。
Five-character-regular-verse
Li Bai
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING
UNDER MOUNT NIU-ZHU
This night to the west of the river-brim
There is not one cloud in the whole blue sky,
As I watch from my deck the autumn moon,
Vainly remembering old General Xie....
I have poems; I can read;
He heard others, but not mine.
...Tomorrow I shall hoist my sail,
With fallen maple-leaves behind me.
看了“李白著名詩歌英文翻譯”的人還看了:
3.古詩詞英文翻譯
5.古詩英語翻譯