外國優(yōu)秀英文詩歌賞析美文閱讀
外國優(yōu)秀英文詩歌賞析美文閱讀
英語詩歌是英國文學(xué)中的重要體裁之一。著名詩人莎士比亞、彌爾頓、彭斯、拜倫,雪萊、濟慈等的不朽的詩篇早已流傳于全世界,他們對世界文學(xué)的發(fā)展有著巨大的貢獻(xiàn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的外國優(yōu)秀英文詩歌賞析 ,歡迎閱讀!
外國優(yōu)秀英文詩歌賞析篇一
農(nóng)民,群星下的不朽大樹
A Peasant
by Ronald Stuart Thomas
Iago Prytherch his name, though, be allowed,
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
Docking mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a hallf-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a stiff sea of clods that glint in the wind---
So are his days spent, his spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your proto, who season by season
Against siege of rain and the wind's attrition,
Preserves his stock, an impregnable fortress
Not to be stormed even in death's confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of wars
Enduring like a tree under the curious stars.
一個農(nóng)民
伊阿戈-普里特奇是他的名字,請原諒
他只是光禿禿的威爾士山間的普通人,
在白云的縫隙當(dāng)中關(guān)進(jìn)了幾只羊。
剪短一顆顆飼牛的甜菜,削綠皮,
切黃梗,心滿意足地咧著嘴兒
傻笑;或者,猛勁兒犁翻粗糙的大地,
造出凝滯的泥土的海洋,在風(fēng)中閃耀——
他這樣度著日子,流著口水的歡笑
比那或許一禮拜一次使憔悴的天公
笑逐顏開的太陽還要難見到。
夜晚,他在椅子上坐定,紋絲不動。
只有向爐火中吐痰時才歪一下身子。
他那空空的腦袋有點兒叫人害怕。
他的衣衫,由于終年累月地流汗
和接觸牲畜而發(fā)酸;這裸露的自然狀態(tài)
使文雅(而矯作)的人們深感驚駭。
但這是你的原型,一個季節(jié)又一個季節(jié),
他抵御著暴雨的圍攻和狂風(fēng)的侵襲,
保護(hù)著他的家族,那堅不可摧的堡壘,
即使在死亡的困惑中也不會受到?jīng)_擊。
記住他吧,因為他也是戰(zhàn)爭的勝利者,
猶如好奇的群星下一顆不朽的大樹。
外國優(yōu)秀英文詩歌賞篇二
羅伯特-赫里克《詠黃水仙》
To Daffodils
By Robert Herrick
Fair Daffodils,we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising Sun
Has not attained his noon.
Stay,stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song
And,having prayed together,we
Will go with you along.
We have short time to stay,as you
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you,or anything.
We die,
As your hours do,and dry
Away,
Like to the summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Never to be found again.
詠黃水仙花
郭沫若 譯
美的黃水仙,凋謝得太快,
我們感覺著悲哀;
連早晨出來的太陽
都還沒有上升到天蓋。
停下來,停下來,
等匆忙的日腳
跑進(jìn)
黃昏的暮靄;
在那時共同祈禱著,
在回家的路上徘徊。
我們也只有短暫的停留,
青春的易逝堪憂;
我們方生也就方死,
和你們一樣,
一切都要罷休。
你們謝了,
我們也要去了,
如同夏雨之驟,
或如早晨的露珠,
永無痕跡可求。
外國優(yōu)秀英文詩歌賞析篇三
Chang Xiang Si (Tang ) Bo Ju Yi
長相思 (唐) 白居易
The River Pian flows,
汴水流,
The River Si flows,
汴水流,
They flow to the ancient ferry at Melon Shoal,
流到瓜州古渡頭。
With the Wu Mountains dotted with gall.
吳山點點悉。
The thought of you lingers,
思悠悠,
My regret meanders,
恨悠悠,
They will only cease when you return,
恨到歸時方始休。
In a bright moon I lean up high against the window.
月明人倚樓。
看了“外國優(yōu)秀英文詩歌賞析 ”的人還看了: