優(yōu)秀長篇英文詩歌朗誦
閱讀欣賞英文詩歌,要靠體會(huì),要反復(fù)朗讀。惟有掌握了詩歌的特點(diǎn),熟悉了詩歌的節(jié)奏韻律、修飾方法,并使自己沉浸于詩歌的韻律與意境之中,才能較準(zhǔn)確地感受詩人的情懷及詩歌的含義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)秀長篇英文詩歌朗誦,歡迎閱讀!
優(yōu)秀長篇英文詩歌朗誦篇一
Ulysses
尤利西斯
Alfred Tennyson
阿爾弗雷德·丁尼生
It little profits that an idle king,
一個(gè)無所事事的國王沒有當(dāng)頭,
By this still hearth, among these barren crags,
安居家中,在這個(gè)嶙峋的島國。
Matched with an aged wife, I mete and dole
我與年老的妻子相伴,頒布著我與年老的妻子相伴,頒布著
Unequal laws unto a savage race,
各種不同的獎(jiǎng)懲法令,治理野蠻的民族,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
他們只知道貯藏食物、吃、睡、收藏,卻不知道我是誰。
I cannot rest from travel: I will drink
我不能停歇我的跋涉;我決心
Life to the lees: all times I have enjoyed
飲盡生命之杯。
Greatly, have suffered greatly, both with those
我曾享受過莫大歡樂,也嘗過不少苦頭,
That loved me, and alone; on shore, and when
有時(shí)與愛我的人在一起,有時(shí)卻獨(dú)自一人;不論在岸上還是在
Through scudding drifts the rainy Hyades
海上,激流滾滾,暴風(fēng)雨把沉沉大海激得洶涌澎湃,
Vest the dim sea: I am become a name;
如今我僅成了一個(gè)虛名。
For always roaming with a hungry heart
我如饑似渴地漂泊不止,
Much have I seen and known; cities of men
我已見識(shí)了許多民族的城池 各種禮儀、各種氣候、各國的議員和政要,
And manners, climates, councils, governments,
我本人并非舉足輕重,而是受到最高禮遇。
Myself not least, but honoured of them all;
在遙遠(yuǎn)的狂風(fēng)怒吼的特洛伊戰(zhàn)場(chǎng)上,
And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy.
我曾陶醉于與敵手作戰(zhàn)的歡欣。
I am part of all that I have met;
我本身也是我經(jīng)歷的一部分;
Yet all experience is an arch wherethrough
然而,所有的經(jīng)歷都只是一座拱門,
Gleams that untravelled world, whose margin fades
穿過拱門,尚未游歷的世界在門外閃光, 而隨著我一步一步的前進(jìn),
For ever and for ever when I move.
它的邊界也不斷向后退讓。
How dull it is to pause, to make an end,
要是就此停歇,那是何等沉悶無趣,
To rust unburnished, not to shine in use!
人如寶刀,不磨礪就要生銹,不使用,就不會(huì)發(fā)光 生命豈能等同于呼吸!
As though to breath were life. Life piled on life
幾次生命堆起辛猶嫌太短,
Were all to little, and of one to me
何況我唯一的生命已余年無多。
Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more,
唯有從永恒的沉寂之中奪回每個(gè)小時(shí),讓每個(gè)小時(shí)都會(huì)曾添更多的收獲,
A bringer of new things; and vile it were
帶來新的事物;最可厭的是
For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire
把自己長期封存、貯藏起來,讓我灰色的靈魂徒然渴望
To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.
在人類思想最遠(yuǎn)的邊界之外 追求知識(shí),就像追求沉沒的星星。
This is my son, mine own Telemachus,
這是我的兒子式勒瑪科斯,
To whom I leave the scepter and the isle—
我給他留下我的島國和君權(quán)節(jié)杖,
Well-loved of me, discerning to fulfill
我很愛他,他有膽有識(shí),
This labour, by slow prudence to make mild
能勝任這一果作;謹(jǐn)慎耐心地 教化粗野的民族,
A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.
用溫和的步驟 馴化他們,使他們成為有用的良民。
Most blameless is he, centered in the sphere
他是無可指責(zé)的,他雖年少,
Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay
在我離去后他會(huì)擔(dān)起重任,
Meet adoration to my household gods,
并對(duì)我家的信護(hù)神表示崇敬。
When I am gone. He works his work, I mine.
他做他的工作,我走我的路。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
海港就在那邊,海船正揚(yáng)帆起航,
There gloom the dark broad seas. My mariners,
大海黑暗一片。我的水手們
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
與我同辛勞、同工作、同思想的人—— 。
That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed
對(duì)雷電和陽光永遠(yuǎn)是同等的歡迎
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
并用自由的心與頭顱來抗?fàn)?,你們和我都已老了?/p>
Old age had yet his honour and his toil;
但老年仍有老年的榮譽(yù)、老年的辛勞;
Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done,
死亡終結(jié)一切,但在終點(diǎn)前 我們還能做出一番崇高的事業(yè),
Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks:
使我們配稱為與神斗爭(zhēng)的人。 礁石上的燈塔已開始閃爍,
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
長晝將盡,月亮緩緩爬上天邊,
Moans round with many voices. Come, my friends,
海洋向四周發(fā)出各種呻吟。來吧,朋友們,
'Tis not too late to seek a newer world.
探尋新的世界 現(xiàn)在為時(shí)不晚。開船吧!
Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds
坐成排,劃破這喧嘩的海浪,
To sail beyond the sunset, and the baths
我決心駛向太陽沉沒的彼方,
Of all the western stars, until I die.
超越西方星斗的浴場(chǎng),至死方止。
It may be that the gulfs will wash us down:
也許深淵會(huì)把我們呑噬,
It may be we shall touch the Happy Isles,
也許我們將到達(dá)瓊島樂土,
And see the great Achilles, whom we knew.
與老朋友阿喀琉斯會(huì)晤。
Though much is taken, much abides; and though
盡管我們被拿走的很多,留下的也不少,
We are not now that strength which in the old days
雖然我們的力量已不如當(dāng)初,
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
已遠(yuǎn)非昔曰移天動(dòng)地的雄姿,
One equal-temper of heroic hearts,
但我們還是一如既往,有同樣的性情,有同樣的雄心
Made weak by time and fate, but strong in will
雖被時(shí)光和命運(yùn)摧弱,但仍有堅(jiān)強(qiáng)的意志,
To strive, to seek, to find, and not to yield.
堅(jiān)持著 去奮斗、去探索、去尋求,就是不屈服。
優(yōu)秀長篇英文詩歌朗誦篇二
Song of Nature
自然之歌
by Ralph Waldo Emerson
拉爾夫·沃爾多·愛默生
Mine are the night and morning,
我擁有黑夜與清晨,
The pits of air, the gulf of space,
大氣的溝壑,空間的深淵,
The sportive sun, the gibbous moon,
太陽嬉鬧,月華盈盈,
The innumerable days.
數(shù)不清的一天天。
I hid in the solar glory,
我躲進(jìn)陽光的輝煌,
I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent,
停在洪流的波面,
In slumber I am strong.
我在酣眠中強(qiáng)壯。
No numbers have counted my tallies,
沒有數(shù)字將我計(jì)數(shù),
No tribes my house can fill,
沒有部落充滿我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光瀲滟的生命泉邊,
And pour the deluge still;
我默默將洪流傾注;
And ever by delicate powers
曾經(jīng)倚靠精妙的力
Gathering along the centuries
沿著諸多的世紀(jì)采集
From race on race the rarest flowers,
一種接一種珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不會(huì)逃過。
And many a thousand summers
經(jīng)過成千上萬個(gè)夏季
My apples ripened well,
我的蘋果都成熟得健康,
And light from meliorating stars
變化著的星星閃爍
With firmer glory fell.
撒下堅(jiān)實(shí)的光芒。
I wrote the past in characters
我用巖石的質(zhì)地書寫往昔
Of rock and fire the scroll,
并焚燒那些紙制卷軸,
he building in the coral sea,
珊瑚海中的建筑哦,
The planting of the coal.
煤礦的基底。
And thefts from satellites and rings
從那些衛(wèi)星和軌道間
And broken stars I drew,
我竊取毀壞的星宿,
And out of spent and aged things
用那些衰竭與老化之物
I formed the world anew;
我將全新的世界構(gòu)筑;
What time the gods kept carnival,
何時(shí)諸神流連于狂歡,
Tricked out in star and flower,
用星星和花朵妝扮,
And in cramp elf and saurian forms
也用痙攣的侏儒與蜥蜴標(biāo)本
They swathed their too much power.
賦予過多的神力給它們。
Time and Thought were my surveyors,
時(shí)間與思想將我檢驗(yàn),
They laid their courses well,
鋪設(shè)它們美好的進(jìn)程,
They boiled the sea, and baked the layers
它們煮沸大海,燒硬巖層
Or granite, marl, and shell.
或是花崗巖、泥灰?guī)r和地殼。
But he, the man-child glorious,——
而他,光榮的男孩,——
Where tarries he the while?
此時(shí)他在何處流連?
The rainbow shines his harbinger,
彩虹為他映出預(yù)言,
The sunset gleams his smile.
夕陽使他的微笑閃現(xiàn)。
My boreal lights leap upward,
我的北極光向上飛升,
Forthright my planets roll,
我的行星都即刻開始運(yùn)行,
And still the man-child is not born,
那男孩,一切的頂點(diǎn)
The summit of the whole.
卻依然尚未出生,
Must time and tide forever run?
時(shí)間與潮汐必將恒久運(yùn)行?
Will never my winds go sleep in the west?
我的風(fēng)在西方永不入睡?
Will never my wheels which whirl the sun
我那輪子轉(zhuǎn)動(dòng)太陽
And satellites have rest?
和行星,永遠(yuǎn)都不會(huì)停?
Too much of donning and doffing,
太多的求取,太多的丟棄,
Too slow the rainbow fades,
虹影太過緩慢地褪去,
I weary of my robe of snow,
我厭倦我那雪之長衣,
My leaves and my cascades;
我的葉子和我的瀑流。
I tire of globes and races,
我厭倦眾星及其運(yùn)行,
Too long the game is played;
這游戲已玩了太久;
What without him is summer's pomp,
沒有他,怎一番夏日的盛景,
Or winter's frozen shade?
怎一番冬日冰冷的暗影?
I travail in pain for him,
我為他陷入勞苦傷痛,
My creatures travail and wait;
我的創(chuàng)造物苦苦等待;
His couriers come by squadrons,
他的信使紛紛而來,
He comes not to the gate.
他卻沒有來到門外。
Twice I have moulded an image,
我兩度造出一個(gè)形象,
And thrice outstretched my hand,
又三次把我的手展開,
Made one of day, and one of night,
造一個(gè)用白晝,另一個(gè)用夜晚,
And one of the salt sea-sand.
還有一個(gè)用那鹽漬的海灘。
One in a Judaean manger,
一個(gè)在猶大的馬槽,
And one by Avon stream,
還有一個(gè)在埃文河畔,
One over against the mouths of Nile,
一個(gè)對(duì)著尼羅河口,
And one in the Academe.
還有一個(gè)在“學(xué)苑”。
I moulded kings and saviours,
我造出國王與救世主,
And bards o'er kings to rule;——
還有王權(quán)莫及的游吟詩仙;——
But fell the starry influence short,
卻未能降下燦如群星的感化,
The cup was never full.
那杯子從未充滿。
Yet whirl the glowing wheels once more,
再次將那些光輝的輪子旋轉(zhuǎn),
And mix the bowl again;
再度混合起杯中諸物;
Seethe, fate! the ancient elements,
沸騰吧,命運(yùn)!遠(yuǎn)古的元素,
Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.
熱,冷,濕,干,還有和平,還有痛苦。
Let war and trade and creeds and song
讓戰(zhàn)爭(zhēng)、貿(mào)易、教義、歌曲
Blend, ripen race on race,
結(jié)合,并日臻成熟,
The sunburnt world a man shall breed
人要撫育被太陽炙灼的世界
Of all the zones, and countless days.
每一寸土地,和不可窮盡的年數(shù)。
No ray is dimmed, no atom worn,
光線不再黯淡,原子不再衰竭,
My oldest force is good as new,
我亙古的力量完好如新,
And the fresh rose on yonder thorn
鮮艷的玫瑰在遠(yuǎn)處的荊叢
Gives back the bending heavens in dew
用露珠透映彎曲的蒼穹。