外國英文哲理詩歌閱讀
外國英文哲理詩歌閱讀
英文詩歌最早可追溯到古英語時(shí)期,它音韻優(yōu)美,瑯瑯上口,傳播性強(qiáng),流傳面廣,語言緊湊洗練,含有濃厚的思想感情,是最基本也是很常見的文學(xué)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的外國英文哲理詩歌,歡迎閱讀!
外國英文哲理詩歌篇一
To a Child Dancing in?the Wind
William Butler Yeats
DANCE there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water's roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool's triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind!
致風(fēng)中跳舞的女孩
威廉·巴特勒·葉芝
就在海邊跳起舞蹈,
你又何必在乎
風(fēng)與浪的咆嘯?
把透濕的頭發(fā)披散,
帶咸味的海水滴落你的發(fā)稍;
你太過年輕,
愚人的勝利你無法明了,
愛會(huì)轉(zhuǎn)瞬即逝
你也難以知曉;
你不懂強(qiáng)健的工人也會(huì)累死,
你不懂農(nóng)民收割麥子的辛勞。
你又何必懼怕,
海風(fēng)恐怖的呼叫?
外國英文哲理詩歌篇二
On a Stair I Stood
Pierre de Ronsard
(English version by Humbert Wolfe)
Lately as dreaming on a stair I stood
you passed me by, and, by looking on my face,
blinded my eyes with the immediate grace
of unanticpated neighboourhood.
As lightning splits the clouds, my heart and blood
split with your beatuty, and began to race,
now ice, now fever, shattered in their place
by that unparelleled beatitutde.
And if you hand in passing had not beckoned--
your whiter hand than is the swan's white daughter,
Helen, your eyes had wounded me to death.
But your hand saved me in the mortal second,
and your triumphant eyes the moment after
revived their captive with an alms of breath.
我站在樓梯上
皮埃爾·龍薩
英譯 亨伯特·沃爾夫
不久前我站在樓梯上胡思亂想,
你從身邊走過,看著我的面龐。
你那突如其來的優(yōu)雅,
讓我的兩眼頓時(shí)一片迷茫。
猶如閃電劈開云團(tuán),
無與倫比的美麗擊碎了我的心臟;
一陣像冰,一陣似火,
胸中的血液奔騰激蕩。
那一晃而過的手白如天鵝,
向我示意,引我躲過死亡;
海倫啊,你的眼睛有如刀劍,
否則我將難逃那犀利的鋒芒。
頃刻之間你讓你的俘虜恢復(fù)了氣息,
你的眼里閃耀勝利的輝光。
外國英文哲理詩歌篇三
The Soote Season
Henry Howard(1517-1547)
The soote season, that bud and bloom forth brings,
With green hath clad the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs,
The hart hath hung his old head on the pale,
The buck in brake his winter coat he flings,
The fishes float with new repaired scale,
The adder all her slough away she slings,
The swift swallow pursueth the fly?s smale,
The busy bee her honey now she mings--
Winter is worn that was the flowers' bale.
And thus I see, among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.
溫和的季節(jié)
亨利·霍華德
溫和的季節(jié)讓嫩芽初吐,鮮花綻放,
山谷染青,峰巒披上綠裝;
新?lián)Q羽毛的夜鶯一展歌喉,
斑鳩面對(duì)情侶傾訴衷腸。
夏天來了,根根枝條都在猛長(zhǎng),
雄鹿脫落的犄角掛在籬笆圍墻;
公羊把冬衣丟進(jìn)樹叢,
鱗片嶄新的魚兒在水面游蕩;
敏捷的燕子追逐小小飛蟲,
幼蛇蛻掉往日的衣裳,
忙碌的蜜蜂把花蜜醞釀。
寒冬遠(yuǎn)去,百花不再面對(duì)冰霜。
一片生機(jī)勃勃,眼前的景象,
愁云散盡,可我心頭卻涌起悲傷。
看了“外國英文哲理詩歌”的人還看了:
1.哲理英文詩歌鑒賞
3.哲理詩歌譯文精選