關(guān)于離別的英語詩歌鑒賞帶翻譯
關(guān)于離別的英語詩歌鑒賞帶翻譯
“多情自古傷離別”。千百年來,多少文人墨客為這撥動心弦的時刻寫下了不計其數(shù)的離別詩作。下面是學習啦小編帶來的關(guān)于離別的英語詩歌,歡迎大家閱讀!
關(guān)于離別的英語詩歌篇一
sorrow of separation 泰戈爾
離愁——徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
離別的創(chuàng)痛籠罩了整個世界,
無邊的天宇變得姿態(tài)萬千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛和欲,成為人間的苦樂。
正是它通過我詩人的
關(guān)于離別的英語詩歌篇二
離別時...
Colder thy kiss一吻寒更添;
Truly that hour foretold日后傷心事,
Sorrow to this!此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Sunk chill on my brown 凜冽凝眉間
It felt like the warning彼時已預告:
Of what I feel now.悲傷在今天。
The vows are all broken,山盟今安在?
And light is the fame:汝名何輕賤!
I hear the name spoken,吾聞汝名傳,
And share in its shame.羞愧在人前。
They name thee before me,聞汝名聲惡,
A knell to mine ear;猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me-不禁心怵惕--
Why wert thou so dear?往昔情太濃。
They know not I knew thee誰知舊日情,
Who knew thee too well:斯人知太深。
long, long shall I rue thee,綿綿長懷恨,
Too deeply to tell.盡在不言中,
In secret we met-昔日喜幽會,
In silence I grieve,今朝恨無聲。
That the heart could forget,舊情汝已忘,
The spirit deceive.疾心遇薄幸。
If I should meet thee多年離別后,
After ling year,抑或再相逢,
How should I greet thee?相逢何所語?
With silence and tears.淚流默無聲。
關(guān)于離別的英語詩歌篇三
別離辭,莫悲傷
A Valediction: Forbidding Mourning
別離辭:莫悲傷
As virtuous men pass mildly away
正如賢人安然辭世
And whisper to their souls to go
輕聲呼喚靈魂離去
Whilst some of their sad friends do say
悲傷的有人或傷逝
"Now his breath goes," and some say "no"
嘆其氣絕魂離,亦又說不然
So let me melt, and make no noise
就讓我們悄然別離,不要喧嘩
No tear-floods, nor sigh-tempests move
不要淚涌如潮,不要凄聲嘆息
They were profanation of our joys
那是對我們歡樂的褻瀆
To tell the laity of our love
向俗人宣示我們的愛
Moving of the earth brings harms and fears
地動帶來傷害與恐懼
Men reckon what it did, and meant
人們推其為斷其義
But trepidation of the spheres
而天體運轉(zhuǎn)震動, 威力雖大
Though greater far, is innocent
卻對什么都沒損傷
Dull sublunary lovers' love
乏味的煩情俗愛
-whose soul is sense- cannot admit
建立在感官之上,無法承受
Of absense, 'cause it doth remove
別離,因為別離
The things which elemented it
使愛的根基破碎支離
But we by a love so much refined
但我和你擁有如此純潔的愛
Though ourselves know not what it is
連我們都無法理解
Inter-assured of the mind
心心相印、相許
Careless,eyes,lips and hands to miss
豈在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one
我們倆的靈魂合而為一
Tought I must go, endure not yet
我縱須遠離
A breach, but an expansion
非違愛諾,實是延展
Like gold aery thinness beat
宛若黃金錘煉成輕飄韌箔
If there be two, they are two so
若我們的靈魂一分為二
As stiff twin compasses are two
應如堅定的圓規(guī)般
Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心靈是定腳,堅守不移
To move, but doth, if the other do
但另一只腳起步,你便隨之旋轉(zhuǎn)
And though it in the centre sit
盡管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam
但當另一只腳四周漫游
It leans, and hearkens after it
它亦會側(cè)身,細聽周詳
And grows erect, when that comes home
待它歸來,便挺直如舊
Such wilt thou be to me, who must
這便是你之于我,我一直
Like the other foot, obliquely run
如同那另一只腳,側(cè)身轉(zhuǎn)圈
Thy firmness makes my circle just
你的堅貞使我的軌跡渾圓
And makes me end where it begun
也讓我的漫游在起跑線終止
猜你喜歡: