關(guān)于中學(xué)生英語詩歌朗誦
我國是一個(gè)詩教傳統(tǒng)悠久的國家,發(fā)展中學(xué)生詩歌創(chuàng)作能力具有現(xiàn)實(shí)意義。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于中學(xué)生英語詩歌朗誦,歡迎閱讀!
關(guān)于中學(xué)生英語詩歌朗誦篇一
十四行詩
Wiliam Snakespeare
威廉·莎士比亞
Shall I compare thee to a summer I`s day?
我怎么能把你比作夏天呢7
Thou art more lovely and more temperate:
你比它可愛也比它溫婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)把五月的花蕾搖撼,
And summer`s lease hath all too short a date:
夏天的足跡匆匆而去:
Sometime too hot the eye of heaven shines
天上的眼睛有時(shí)照得太熾烈,
And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
And every fair from fair sometimes declines,
被機(jī)緣或無常的天道所摧折,
By chance or nature's changing course untrimmed
沒有芳艷不凋殘或不銷毀。
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的長夏永遠(yuǎn)不會(huì)凋謝,
Nor lose possession of that fair thou ow`st.
你的美艷亦不會(huì)遭到損失,
Nor shall death brag thou wand`rest in his shade,
死神也力所不及,
When in eternal lines to time thou grow`st,
當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長。
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要一天有人類,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
這詩將長存,并賜予你生命。
關(guān)于中學(xué)生英語詩歌朗誦篇二
Sand Dunes
沙丘
Robert Frost
羅伯特·弗洛斯特
Sea waves are green and wet,
海浪是綠色而潮濕的,
But up from where they die,
但從它們平息的處所,
Rise others vaster yet,
依然卷著更大的浪濤,
And those are brown and dry.
而且是褐色的干燥的。
They are the sea made land
那是變成沙丘的海洋,
To come at the fisher town,
涌進(jìn)漁夫棲息的村鎮(zhèn),
And bury in solid sand
想用堅(jiān)硬的沙子掩埋,
The men she could not drown.
海水不能淹死的人們。
She may know cove and cape,
?;蛟S了解海灣與海角,
But she does not know mankind
卻永遠(yuǎn)無法了解人類,
If by any change of shape,
若她以為改變了形狀,
She hopes to cut off mind.
就可以剪斷人的思想。
Men left her a ship to sink:
人們留給了她一條船,使其沉沒:
They can leave her a hut as well;
同樣也能淹沒一座小屋;
And be but more free to think
她們會(huì)更加自由地想著,
For the one more cast-off shell.
再一次拋棄那無用的外殼。
關(guān)于中學(xué)生英語詩歌朗誦篇三
Homesick
鄉(xiāng)愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小時(shí)候鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
Linking Mum at the other end and me this.
我在這頭 母親在那頭
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
長大后鄉(xiāng)愁是_張窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在這頭 新娘在那頭
Then homesickness took the shape of the grave,
后來啊 鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?/p>
Mum inside of it and me outside.
我在外頭 母親在里頭
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而現(xiàn)在鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在這頭 大陸在那頭
看了“關(guān)于中學(xué)生英語詩歌朗誦”的人還看了:
3.初中英語詩歌朗誦