有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)
有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)
詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī),歡迎閱讀!
有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)篇一
Over The Rainbow
Edgar Yip Harburg
Somewhere over the rainbow
Way up high
There's a land that I heard of
Once in a lullaby
Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Really do come true
Some day I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemondrops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me
Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can't I?
Some day I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemondrops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me
Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can't I?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh why can't I?
飛過(guò)彩虹
埃德加·伊普·哈伯格
在那高高的天上
彩虹掛起的地方
搖籃曲中我曾聽(tīng)說(shuō)
有個(gè)神仙之鄉(xiāng)
彩虹掛起的地方
天空碧藍(lán)明亮
美夢(mèng)都能成真
只要你敢于夢(mèng)想
夜空中星星閃光
但愿我能前往
醒來(lái)看云在腳下飄散
帶走煩惱憂傷
煙囪高聳云端
我就在那里游蕩
彩虹掛起的地方
藍(lán)色的小鳥(niǎo)展開(kāi)翅膀
飛過(guò)彩虹身旁
啊,為何為何,我不能效仿
夜空中星星閃光
但愿我能前往
醒來(lái)看云在腳下飄散
帶走煩惱憂傷
煙囪高聳云端
我就在那里游蕩
彩虹掛起的地方
藍(lán)色的小鳥(niǎo)展開(kāi)翅膀
飛過(guò)彩虹身旁
啊,為何為何,我不能效仿
如果幸福的藍(lán)鳥(niǎo)展開(kāi)翅膀
飛過(guò)彩虹身旁
啊,為何為何,我不能效仿
有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)篇二
Quiet Girl
Langston Hughes
I would liken you
To a night without stars
Were it not for your eyes.
I would liken you
To a sleep without dreams
Were it not for your songs.
沉靜的處子
蘭斯頓·休斯
我無(wú)法決定,
是否把你比作夜空缺少星星,
只因你的眼睛。
我無(wú)法決定,
是否把你比作睡眠沒(méi)有夢(mèng)境,
只因你的歌聲。
有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)篇三
The Old Dream Comes Again to Me
Heinrich Heine
English translation
James Thomson
HE old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite on the wrist.
O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.
我的舊夢(mèng)重圓
亨利希·海涅
我的舊夢(mèng)重圓,
五月的夜空星光閃閃,
我倆并坐菩提樹(shù)下,
相約愛(ài)到永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)。
一次次我們發(fā)出誓言,
時(shí)而親吻,時(shí)而笑談;
為了讓我不忘盟誓,
你用嘴咬了我的手腕。
啊,親愛(ài)的,潔白的牙齒,
還有那寧?kù)o的雙眼!
誓約與夜色水乳交融,
只是那一口咬得有些枉然。
有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)篇四
Ode on Solitude
Alexander Pope
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.
幽居頌
亞歷山大·波普
他定是有福之人,
只關(guān)心父輩留下的幾畝土地,
滿(mǎn)足于呼吸家鄉(xiāng)的空氣,
故土寸步不離。
牛奶自取,面包自給,
羊群供他穿衣,
樹(shù)木夏天為他遮陰,
冬天讓他爐火不熄。
為他祝福,胸中一無(wú)牽掛,
只見(jiàn)歲月輕輕流逝的足跡,
身體康健,心平氣和,
白日清靜無(wú)比。
夜來(lái)安睡,閑讀書(shū)籍,
賞心樂(lè)事穿插隨意,
還有一種最大的快樂(lè):
任遐思漫無(wú)邊際。
讓我就這樣幽獨(dú)地活在世上,
讓我去世時(shí)無(wú)人悼念痛惜,
悄悄離開(kāi)人間,死于何時(shí)何地,
無(wú)需石碑銘記。
有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)篇五
The Hollow Men
Thomas Stearns Eilot
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
空心人
托馬斯·斯特恩斯·艾略特
我們是空心人,
人形里面空空,
互相依靠,
天哪,滿(mǎn)腦由敗絮填充!
我們嗓音干燥,
就像枯草遇風(fēng),
我們低聲交談,
死寂空洞,
像老鼠爬過(guò)破碎的玻璃,
在地窖里發(fā)出干癟的響聲。
有體卻無(wú)形,有色卻無(wú)影,
缺乏力量的癱瘓,毫無(wú)意義的舉動(dòng)。
穿透死亡的帷幕,
人們目光炯炯,
如果真的還能記得我們,
那我們與墮落暴虐的靈魂不同,
我們徒具人形,
只是敗絮其中。
看了“有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)”的人還看了:
1.簡(jiǎn)單勵(lì)志英語(yǔ)小詩(shī)歌