關于經(jīng)典英文詩歌朗誦
詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術修養(yǎng)和語言修養(yǎng)。學習啦小編整理了關于經(jīng)典英文詩歌,歡迎閱讀!
關于經(jīng)典英文詩歌篇一
Sleeping Out: Full Moon
They sleep within. . . .
I cower to the earth, I waking, I only.
High and cold thou dreamest, O queen, high-dreaming and lonely.
We have slept too long, who can hardly win
The white one flame, and the night-long crying;
The viewless passers; the world's low sighing
With desire, with yearning,
To the fire unburning,
To the heatless fire, to the flameless ecstasy! . . .
Helpless I lie.
And around me the feet of thy watchers tread.
There is a rumour and a radiance of wings above my head,
An intolerable radiance of wings. . . .
All the earth grows fire,
White lips of desire
Brushing cool on the forehead, croon slumbrous things.
Earth fades; and the air is thrilled with ways,
Dewy paths full of comfort. And radiant bands,
The gracious presence of friendly hands,
Help the blind one, the glad one, who stumbles and strays,
Stretching wavering hands, up, up, through the praise
Of a myriad silver trumpets, through cries,
To all glory, to all gladness, to the infinite height,
To the gracious, the unmoving, the mother eyes,
And the laughter, and the lips, of light.
關于經(jīng)典英文詩歌篇二
A Father and a Dad Are Not the Same
A father and a dad are not the same:
One can be a dad and not a father,
Or one can be a father and not bother
To earn through love the more endearing name.
Some find fatherhood a bit too tame,
Leaving all the details to the mother,
Or dumping the sweet burden on another
Man with just a passing twinge of shame.
You have been our dad so many years
That you've become the landscape that is home,
The mountain that we look to from afar.
No matter where we go we're not alone,
For you remain within to still our fears
And be the word that tells us who we are.
父親和爸爸有著不同的含義
一個人可能是爸爸但不是父親
或者他可能是父親不能去打擾
通過愛,這個名字會賺取很多
有人發(fā)現(xiàn)父子關系太平淡
他把很多細節(jié)都拋給了母親
或者他把這甜蜜的負擔拋給別人
而他自己只會感到一時的羞愧
你已經(jīng)成為我們的爸爸好多年了
那你也成為一個風景那就是家
你是我們遠遠觀望的一座大山
不管我們?nèi)ツ睦镂覀兌疾粫聠?/p>
因為你永遠在我們心中安慰我們的畏懼
告訴我們自己是誰
關于經(jīng)典英文詩歌篇三
Day That I Have Loved
Tenderly, day that I have loved, I close your eyes,
And smooth your quiet brow, and fold your thin dead hands.
The grey veils of the half-light deepen; colour dies.
I bear you, a light burden, to the shrouded sands,
Where lies your waiting boat, by wreaths of the sea's making
Mist- garlanded, with all grey weeds of the water crowned.
There you'll be laid, past fear of sleep or hope of waking;
And over the unmoving sea, without a sound,
Faint hands will row you outward, out beyond our sight,
Us with stretched arms and empty eyes on the far-gleaming
And marble sand. . . .
Beyond the shifting cold twilight,
Further than laughter goes, or tears, further than dreaming,
There'll be no port, no dawn-lit islands! But the drear
Waste darkening, and, at length, flame ultimate on the deep.
Oh, the last fire —— and you, unkissed, unfriended there!
Oh, the lone way's red ending, and we not there to weep!
(We found you pale and quiet, and strangely crowned with flowers,
Lovely and secret as a child. You came with us,
Came happily, hand in hand with the young dancing hours,
High on the downs at dawn!) Void now and tenebrous,
The grey sands curve before me. . . .
From the inland meadows,
Fragrant of June and clover, floats the dark, and fills
The hollow sea's dead face with little creeping shadows,
And the white silence brims the hollow of the hills.
Close in the nest is folded every weary wing,
Hushed all the joyful voices; and we, who held you dear,
Eastward we turn and homeward, alone, remembering . . .
Day that I loved, day that I loved, the Night is here!
關于經(jīng)典英文詩歌篇四
AMORETTI XXXIIII Edmund Spenser
LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.
我生命中的北斗
埃德蒙•斯賓塞
航船駛?cè)脒|闊的海洋,
仰賴星星指引方向,
每當風暴遮蓋這可靠的向?qū)В?/p>
它便迷徒之中四處飄蕩;
我是航船靠她指引,
她是星星閃閃發(fā)亮,
一旦烏云密布危機四伏,
我也會徘徊滿心恐慌;
海麗絲,我生命中的北斗,
但愿你重新閃爍對我凝望,
在暴風雨過去之后,
用美麗的光輝驅(qū)散我的憂傷:
否則,心事重重,寢食難安,
我將暗自悲哀,痛苦彷徨。
看了“關于經(jīng)典英文詩歌”的人還看了: