有關愛情英文詩帶翻譯
有關愛情英文詩帶翻譯
英語詩歌語言淺顯,節(jié)奏感很強,且內容豐富,能為學生提供獨特的魅力,創(chuàng)造優(yōu)美的意境,因此英語詩歌有利于激發(fā)學生的學習動機,培養(yǎng)學生的學習興趣,改善英語學習效果。小編精心收集了有關愛情英文詩帶翻譯,供大家欣賞學習!
有關愛情英文詩帶翻譯篇1
愛比遺忘厚 Love is Thicker than Forget
Love is more thicker than forget,
More thinner than recall,
More seldom than a wave is wet
More frequent than to fail
愛比遺忘厚,
比回憶薄,
比潮濕的波浪還稀奇,
比失敗更頻繁。
It is most mad and moonly
And less it shall unbe
Than all the sea which only
Is deeper than the sea
它最瘋狂最朦朧,
比起世界上,
比海洋還深的海洋,
它更為深刻。
Love is less always than to win
Less never than alive
Less bigger than the least begin
Less littler than forgive
成功總比失敗少,
它卻從未隕滅,
只要有一息希望, 它便重新發(fā)芽,
諒解也總比仇恨多。
It is most sane and sunly
And more it cannot die
Than all the sky which only
Is higher than the sky
它最理智最開朗,
比起世界上,
比天空更高的天空,
它更為不朽。
有關愛情英文詩帶翻譯篇2
你將會成為我的摯愛
you will be my ain true love
you'll walk unscathed through musket fire,
no ploughman's blade will cut thee down,
no cutler's horn will mark thy face,
and you will be my ain true love,
and you will be my ain true love.
and as you walk through death's dark veil,
the cannon's thunder can't prevail,
and those who hunt thee down will fail,
and you will be my ain true love,
and you will be my ain true love.
asleep inside the cannon's mouth,
the captain cries, “here comes the rout,”
they'll seek to find me north and south,
i've gone to find my ain true love.
the field is cut and bleeds to red,
the cannon balls fly round my head,
the infirmary man may count me dead,
when i've gone to find my ain true love,
i've gone to find my ain true love.
你穿過槍林彈雨毫無損傷,
什么武器都不能讓你倒下,
什么武器都不能在你的臉上留痕,
你會成為我的摯愛,
你會成為我的摯愛。
你穿過死亡的黑紗,
隆隆的炮聲無法將你戰(zhàn)勝,
追殺你的人只會以失敗告終,
你會成為我的摯愛,
你會成為我的摯愛。
安睡在炮口里,
指揮官喊道:“大敗了”,
他們會四處尋找我,
而我已去尋找我的摯愛。
戰(zhàn)地狼藉血紅一片,
炮彈在我耳邊飛舞,
救護人或許以為我已死去,
而我已去尋找我的摯愛,
我已去尋找我的摯愛。
by alison krauss 曉茵 選譯
有關愛情英文詩帶翻譯篇3
請別看我的眼睛 Look Not in My Eyes
look not in my eyes, for fear
they mirror true the sight i see,
and there you find your face too clear
and love it and be lost like me,
one the long nights through must lie
spent in star-defeated sighs,
but why should you as well as i
perish? gaze not in my eyes.
請別看我的眼睛,
我怕它映出我看的那付倩影。
當你看到那清晰的面貌,
你會愛上它,跟我一樣神魂不定。
在漫漫黑夜里躺著,消瘦枯槁,
聽任命運的煎熬。
你我何苦要毀滅?
請別看我的眼睛。
a grecian lad, as i hear tell,
one that many loved in vain,
looked into a forest well
and never looked away again,
there, when the turf in springtime flowers,
with downward eye and gazes sad,
stands amid the glancing showers
a jonquil, not a grecian lad.
我聽說有位希臘少年,
許多姑娘愛他也都枉然,
森林里池水中他看到自己容顏,
變成了水仙花,什么東西也不再看。
每當春天草地上白花盛開,
之間一株水仙花而不是希臘少年,
佇立在迷蒙細雨之間,
它眼睛低垂,神情傷感。
看了“有關愛情英文詩帶翻譯”的人還看了: