關于簡單的英文詩歌及翻譯
英語詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,英語詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。只要一提到英語詩歌就會讓人聯(lián)想到高雅、優(yōu)美等贊美的詞匯。小編精心收集了關于簡單的英文詩歌及翻譯,供大家欣賞學習!
關于簡單的英文詩歌及翻譯篇1
The Last Chrysanthemum
by Thomas Hardy
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
這朵菊花為何留得如此長久,
來顯示自己震顫的羽絨?
現(xiàn)在已是知更鳥哀鳴的時刻,
當花兒已經(jīng)葬入了墳冢。
Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
在漫長的夏季,束束陽光
被邀探訪片片葉兒和花瓣,
太陽為花朵做完了該做的事情,
這朵花那時為何沒有開放?
It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
它一定感到那熾熱的召喚,
盡管絲毫也沒有留心,
但現(xiàn)在已蘇醒,當樹葉僵尸般掉落,
當樹液紛紛地隱身。
Too late its beauty, lonely thing,
The season's shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
它的美色來得太晚,孤獨的東西,
季節(jié)的光輝已經(jīng)耗完,
什么也沒有為它留下,它只好
在狂暴的風雪中震顫。
Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
難道它有原因逗留,
沒有頭腦地異想天開,
對于一朵嬌嫩美麗的鮮花,
酷冬定會抑制自己的殘害?
- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
--瞧我說的,仿佛花朵
生來就有思維的能力;
然而這只是許多面具中的一個,
被戴于背后的上帝。
關于簡單的英文詩歌及翻譯篇2
when i have fears
when i have fears that i may cease to be
before my pen has gleaned my teeming brain,
before high piled books, in charactery,
hold like rich garners the full-ripened grain;
when i behold, upon the night’s starred face,
huge cloudy symbols of a high romance,
and think that i may never live to trace
their shadows, with the magic hand of chance;
and when i feel, fair creature of an hour!
that i shall never look upon thee more,
never have relish in the faery power
of unreflecting love; —then on the shore
of the wide world i stand alone, and think
till love and fame to nothingness do sink.
每當我害怕生命或許就要止息,
我的筆來不及苦集盈溢的思緒,
或把文字變?yōu)楦吒叨哑鸬臅?/p>
像飽貯的谷倉蓄滿成熟的谷米;
每當我看見那綴滿繁星的夜景,
巨大星云畫出非凡的傳奇幻像,
想到即使運氣幫忙,對我垂青,
生前或許也無法追摹這些云影;
每當我感到那瞬間即逝的美顏,
也許從今以后再也不可能看見,
更無法享受輕松愛情魔力若仙
——于是,在廣袤世界的崖岸,
我形孤影單地佇立,細細思量,
直到愛與聲名沉入烏有的穹蒼。
關于簡單的英文詩歌及翻譯篇3
Patience 忍耐
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不說話,
我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
黎明一定會到來,
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
那時你的語言,
將在我的每一個鳥巢中生翼發(fā)聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。
看了“關于簡單的英文詩歌及翻譯”的人還看了: