關(guān)于簡單的幼兒英文詩歌朗誦
如今人們學(xué)習(xí)英語的年齡越來越低,許多人從兒童時期已經(jīng)開始接觸英語詩歌。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹一些簡單的幼兒英文詩歌朗誦,歡迎大家閱讀!
關(guān)于簡單的幼兒英文詩歌篇1
to the tax-collectors after the bandits retreat
yuan jie
in the year kuimao the bandits from xiyuan entered daozhou, set fire, raided, killed, and looted. the whole district was almost ruined. the next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, yong, passed this one by. it was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. and how now can these commissioners bear to impose extra taxes? i have written this poem for the collectors' information.
i still remember those days of peace --
twenty years among mountains and forests,
the pure stream running past my yard,
the caves and valleys at my door.
taxes were light and regular then,
and i could sleep soundly and late in the morning-
till suddenly came a sorry change.
…for years now i have been serving in the army.
when i began here as an official,
the mountain bandits were rising again;
but the town was so small it was spared by the thieves,
and the people so poor and so pitiable
that all other districts were looted
and this one this time let alone.
…do you imperial commissioners
mean to be less kind than bandits?
the people you force to pay the poll
are like creatures frying over a fire.
and how can you sacrifice human lives,
just to be known as able collectors? --
…oh, let me fling down my official seal,
let me be a lone fisherman in a small boat
and support my family on fish and wheat
and content my old age with rivers and lakes!
賊退示官吏并序
元結(jié)
癸卯歲,西原賊入道州,焚燒殺掠,幾盡而去。明年,賊又攻永州,
破邵,不犯此州邊鄙而退,豈力能制敵歟?蓋蒙其傷憐而已。諸史何
為忍苦徵斂?故作詩一篇以示官吏。
昔歲逢太平, 山林二十年。
泉源在庭戶, 洞壑當門前。
井稅有常期, 日晏猶得眠。
忽然遭時變, 數(shù)歲親戎旃。
今來典斯郡, 山夷又紛然。
城小賊不屠, 人貧傷可憐。
是以陷鄰境, 此州獨見全。
使臣將王命, 豈不如賊焉。
令彼徵斂者, 迫之如火煎。
誰能絕人命, 以作時世賢。
思欲委符節(jié), 引竿自刺船。
將家就魚麥, 歸老江湖邊。
關(guān)于簡單的幼兒英文詩歌篇2
in summer at the south pavilion thinking of xing
meng haoran
the mountain-light suddenly fails in the west,
in the east from the lake the slow moon rises.
i loosen my hair to enjoy the evening coolness
and open my window and lie down in peace.
the wind brings me odours of lotuses,
and bamboo-leaves drip with a music of dew….
i would take up my lute and i would play,
but, alas, who here would understand?
and so i think of you, old friend,
o troubler of my midnight dreams !
夏日南亭懷辛大
孟浩然
山光忽西落, 池月漸東上。
散發(fā)乘夜涼, 開軒臥閑敞。
荷風送香氣, 竹露滴清響。
欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。
感此懷故人, 中宵勞夢想。
關(guān)于簡單的幼兒英文詩歌篇3
meng haoran: at the mountain-lodge of the buddhist priest ye, waiting in vain for my friend ding
at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding
meng haoran
now that the sun has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim….
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist….
and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.
宿業(yè)師山房待丁大不至
孟浩然
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝。
松月生夜涼, 風泉滿清聽。
樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。
之子期宿來, 孤琴候蘿徑。
猜你喜歡: